第十八章习语的翻译.ppt_第1页
第十八章习语的翻译.ppt_第2页
第十八章习语的翻译.ppt_第3页
第十八章习语的翻译.ppt_第4页
第十八章习语的翻译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余20页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十八章习语的翻译,教学目标:准确理解习语含义和英语习语的起源;掌握英语习语翻译的各种方法教学安排:2课时教学要点:习语的翻译方法:直译法、套译法、意译法教学方法:交际教学法;语法翻译法教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评教学内容:附后,主要内容,一、英语习语起源(一)来源于生活环境的习语(二)来源于宗教信仰的习语(三)来源于神话和寓言的习语(四)来源于古代文学作品的习语二、习语的翻译方法(一)直译法(二)套译法(三)意译法,英语和汉语是两种高度发展的语言,因此都拥有大量的习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。一个好的翻译人员应该不仅能忠实的翻译出目标语言习语的含义,还应保持习语的原汁原味,比如修辞效果、民族特色和地方色彩。,(一)来源于生活环境的习语英国岛屿众多,英国人民长期从事海事活动,与大海打交道,他们的生活与大海息息相关,由此他们形成了一种海的文化。很多习语都跟海洋,鱼类,海水,游泳等方面有关。例如:“beallatsea”“takethewindoutofonessail”“tosinkorswim”“gowiththestream”“coolfish”,一、英语习语起源,(不知所措),(先发制人),(不论成败),(随波逐流),(怪人),(二)来源于宗教信仰的习语宗教在民族发展的过程中影响非常大,许多习语都带有强烈的宗教色彩。英国受基督教影响最大,他们生活的重大事件都与宗教有关。因此英语习语与上帝,恶魔,天使,天堂等有关。例如:“Godhelpsthosewhohelpthemselves。”(天助自助者);“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天);“Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost”(人不为己,天诛地灭)。,(三)来源于神话和寓言的习语古希腊、古罗马是人类文明的发源地之一,古希腊及古罗马的神话十分发达。它丰富多彩、经久不衰,为世界文学提供了宝贵的语言材料,是世界上最完整、最丰富的神话体系。,新神谱系,(又叫第三神系。奥林匹斯神系)诸神都居于奥林匹斯山上,有十二主神。天神宙斯Zeus天后赫拉Hera海皇波塞冬Poseidon冥王哈迪斯Hades智慧女神雅典娜Athena太阳神阿波罗Apollo月神阿尔特弥斯Artemis美神阿弗洛迪斯Aphrodite(罗马称维纳斯)战神阿瑞斯Ares火神赫菲斯托斯Hephaestus丰产女神德摩忒尔Demeter酒神迪奥尼索斯Dionysus,英国人与古希腊及罗马的文化有着密切的接触,英语中有许多词汇便是从古希腊文化中借鉴而来的。由于古希腊、古罗马的神话传说在西方英语国家备受欢迎,以这些神话、寓言、故事为素材的习语比比皆是,已成为英国文化的重要组成部分。例如:killthegoosetogettheeggsinthearmofMorpheuscallaspadeaspadecrywolftheappleofdiscord,(杀鸡取卵),(在酣睡中),(直言不讳),(虚发警报),(祸根),(四)来源于古代文学作品的习语源自文学名著,尤以莎翁的小说、戏剧、诗集居多。西方文学名著被世界各国之人所欣赏,称赞,其中有一些能引起人们共鸣的经典词语与短语,这些浩如烟海的英国文学中的名句成为英国广为流传的习语的源泉。例如:“speakdaggerstosomebody(对某人怒目相视)”就是来源于文学巨匠莎士比亚的著名悲剧Hamlet中的“Iwillspeakdaggerstoher,butusenone.(我要用利箭一样的话语刺痛她的心,可是决不伤害她身体上的一根毛发)”。,二、习语的翻译方法,习语的英译汉主要有三种方法:(一)直译法;(二)套译法;(三)意译法。现分述如下:(一)直译法直译法,是指在译文条件的许可下,既能保持原文的内容和形式,又可保留习语的形象比喻和民族地域色彩的方法。直译法能保留英语习语的原文形式而不造成意思上的误解,对源语言做到原汁原味的传递。在对待英汉两种语言中在使用的形象及比喻上都一致的,而且其含义和用法也几乎完全相同的习语,我们就应该采用直译法。例如:,Tofighttothelastman战斗到最后一个人Tobreaktherecord打破记录Underonesnose在某人鼻子底下Armedtotheteeth武装到牙齿Packedlikesardines挤得象罐头沙丁鱼,Sourgrapes酸葡萄Adie-hard死硬派Agentlemansagreement君子协定Anolivebranch橄榄枝,TheTrojanhorse特洛伊木马Pandorasbox潘多拉的盒子TheheelofAchilles阿基里斯的脚踵TheswordofDamocles达摩克里斯之剑Theopen-doorpolicy门户开放政策Thecoldwar冷战,Acathasninelives猫有九命Bloodisthickerthanwater血浓于水Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Arollingstonegathersnomoss滚石不生苔Acastleintheair空中楼阁,(二)套译法套译法是英文翻译中比较常用的一种翻译方法。由于人类都具有相似的社会生活经验,因此对事物和自然的认识理解也很相似,这就使英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些谚语进行翻译的过程中需要把原文中的形象比喻转换为读者所熟悉的形象进行翻译,不但达到喻意相似或对应的目的,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果,从而使译文更加通俗易懂。,1)双方有完全相同的形象比喻:Topraisetothesky捧上天去Tofishintroublewater浑水摸鱼Toaddfueltothefire火上浇油Tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears隔墙有耳Strikewhiletheironishot趁热打铁,2)双方有大体相同的形象比喻:Adropintheocean沧海一粟Tolaughoffoneshead笑掉牙齿Toshedcrocodiletears猫哭老鼠Tobeoutofelbows捉襟见肘Tospendmoneylikewater挥金如土,Atsixesandsevens乱七八糟Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Whenthecatsareawaythemicewillplay.山中无老虎猴子称大王,(三)意译法意译法是指译者在翻译的过程中由于受译语文化差异的局限时,舍弃原文的字面意思,挖掘其隐藏的深层意义,从而使译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。汉英民族属于不同的民族,由于生活环境、地理位置、宗教信仰、风俗习惯及思想表达方式不同,对同一事物的看法不尽相同。部分习语因受以上因素的影响,其思想内容与译文的表达形式相矛盾而不宜采用直译法处理时,应采用意译的方法。例如:,Dontcrossthebridgetillyoucometoit.车到山前必有路。Apieceofcake小菜一碟Anearlybirdcatchestheworm.捷足先登DoinRomeasRomansdo.入乡随俗Norosewithoutathorn金无足赤,人无完人。Afriendinneedisafriendindeed.患难见真情。,Dontputallyoureggsinonebasket.切勿孤注一掷。Dontcountyourchickenbeforetheyarehutched.欲速则不达。IfyoutalkoftheDevil,hewillappear.说曹操,曹操到。Wheretheressmoke,theresfire.无风不起浪。Ifnothingventured,nothingwouldbegained.不入虎穴焉得虎子。,Themanislikeabullinachinashop.这是个鲁莽闯祸的人。Tomistheblacksheepofhisfamily.汤姆是个败家子。DonttakeFrenchleave.不要不辞而别。Dontturnbacktheclock.不要墨守陈规。,习语翻译练习:1.Astonyheart2.Atonesfingertips3.Tohaveahandlikeafoot4.Asmuteasafish5.Toreturngoodforevil6.Toshutoneseyesagainst7.Toturnadeafearto8.Practicemakesperfect,9.Tofacethemusic10.Plainsailing11.Morehaste,lessspeed12.Tobeattheendofonesrope13.Youshouldkeepyournoseoutofhere.14.Dontyouseethewritin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论