21世纪大学英语读写教程第一册-要求背诵段落及翻译.doc_第1页
21世纪大学英语读写教程第一册-要求背诵段落及翻译.doc_第2页
21世纪大学英语读写教程第一册-要求背诵段落及翻译.doc_第3页
21世纪大学英语读写教程第一册-要求背诵段落及翻译.doc_第4页
21世纪大学英语读写教程第一册-要求背诵段落及翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

21世纪大学英语读写教程第一册Reading AloudUnit 1Text AReading Aloud:How do A students like these do it? Brains arent the only answer. The most gifted students do not necessarily perform best in exams. Knowing how to make the most of ones abilities counts for much more.Hard work isnt the whole story either. Some of these high-achieving students actually put in fewer hours than their lower-scoring classmates. The students at the top of the class get there by mastering a few basic techniques that others can easily learn. Here, according to education experts and students themselves, are the secrets of A students.Translation:像他们这样的优等生是如何做到这一点的呢?脑子好使并不是唯一的答案。最有天赋的学生未必在考试中取得最好的成绩。懂得如何充分利用自己的才能要重要得多。学习刻苦也不能说明全部问题。在这些成绩优秀的学生中,有些人投入的时间其实比那些分数低的同学还少。班级中拔尖学生的成功之道在于他们掌握了一些基本的技巧,这些技巧其他人也能很容易地学到。根据教育专家和学生们自己的叙述,优等生成功的奥秘有以下几点。Unit 2Text AReading Aloud:This explains why it can be so difficult to get a western-style discussion going with Japanese students of English. Whenever I serve a volleyball, everyone just stands back and watches it fall. No one hits it back. Everyone waits until I call on someone to take a turn. And when that person speaks, he doesnt hit my ball back. He serves a new ball. Again, everyone just watches it fall. So I call on someone else. This person does not refer to what the previous speaker has said. He also serves a new ball. Everyone begins again from the same starting line, and all the balls run parallel. There is never any back and forth.Translation:这也可以解释,为什么几乎无法让学英语的日本学生展开西方式的谈话或讨论。每次我发出个排球,人人都只是站在一段距离之外,看着它落下来,没有人把它打回去。人人都等在原处,直到我指名叫某人上场。而那人开口时,他并不把我发过去的球打回来。他重新发球。人人都再次看着它落地。于是我再叫另一个人,而这个人并不提及上一个发言者所讲的内容,而是又重新发球。人人都在同一发球线上重新开始,并且所有球都是平行向前的。从来没有一来一往的回合。Unit 3Text AReading Aloud:Blind and black and poor what kind of life could this new infant have? In her wildest dreams, Mrs. Morris could never have imagined that her new baby would become a famous musician called Stevie Wonder. At the time, all she could do was pray and worry.Stevie himself didnt worry at all. Life was too full. He was brought up among church-going people whose faith helped them bear the poverty. He loved music and would pound spoons or forks on any surface that faintly resembled a drum.Translation:双目失明,又是黑人,家里又穷这个新生儿会过一种什么样的生活呢?莫里斯太太再异想天开也决不会料到,她的这个小宝宝日后会成为一位被誉为“史蒂威旺达”的著名音乐家。而当时,她所能做的只有祈祷外加担忧。史蒂威自己倒一点也不担忧。生活太充实了。他是在一群虔诚的教徒中长大的,这些人的信仰帮助他们忍受贫穷。他热爱音乐,会用调羹或叉子在任何稍有点像鼓得物面上敲敲打打。Unit 4Text AReading Aloud:She was a small woman, old and wrinkled. When she started washing for us, she was already past seventy. Most Jewish women of her age were sickly and weak. All the old women in our street had bent backs and leaned on sticks when they walked. But this washwoman, small and thin as she was, possessed a strength that came from generations of peasant forebears. Mother would count out to her a bundle of laundry that had accumulated over several weeks. She would then lift the bundle, put it on her narrow shoulders, and carry it the long way home.She would bring the laundry back about two weeks later. My mother had never been so pleased with any washwoman. Yet she charged no more than the others. She was a real find. Mother always had her money ready, because it was too far for the old woman to come a second time.Translation:她是个小个子妇人,上了年纪,满脸皱纹。在她开始为我们洗衣服的时候就已年过七旬。大多数犹太妇女到了她这把年纪都体弱多病。我们这条街上所有的老妇人,都是驼着背,拄着拐杖走路的。然而这个洗衣妇,虽然又瘦又小,却具有世代当庄稼汉的祖辈所遗传下来的那一股精力。母亲会把积了几个星期的一捆脏衣服,一件一件数着交给她。而她则随手提起大捆衣服,放到自己窄窄的肩头上,扛着走好长的一段路程回家去。大约过了两个星期,她会把洗好的衣服送回来。母亲从来没有对那个洗衣妇如此满意过。然而她要的工钱却不比别的洗衣妇要得多。她真是个千寻难觅的好帮工。母亲总是先把工钱准备好,因为让这位老妇人再跑一趟实在太不近人情了。Unit 5Text AReading Aloud:I remember when they took their first holiday together. Ted wanted to do something energetic, because he didnt usually get much exercise during the year. Marys job meant that she was on her feet most of the time. All she wanted to do was lie in the sun. Ted hated the idea of lying on a beach; Mary hated the idea of being too active. They compromised, and took their holiday in mid-summer, high in the Alps. Mary was able to lie in the sun by the hotel swimming pool, while Ted went off for long walks in the mountains with a group of hikers. In the evening they met at the hotel, both content with their day, happy to eat a leisurely meal together and dance a little afterwards.Translation:我记得他俩初次一起去度假时的情况。特德想玩点什么耗费体力的活动,原因是他一年到头没什么锻炼机会,而玛丽的工作性质决定了她大部分时间都在忙碌走动,她想要的就是躺着晒晒太阳。特德不愿意的、躺在沙滩上晒太阳;而玛丽则怎么也不想多动弹。结果两人各让一步,仲夏时节,在高高的阿尔卑斯山上度过了假期。在那里玛丽可以躺在旅馆的游泳池畔晒太阳,而特德则与一队登山者踏上山林之旅。分头度过心满意足的一天后,两人在旅馆会合,一起悠闲地吃完晚饭,然后再跳上一会舞,彼此都很开心。Unit 6Text AReading Aloud:If we are to succeed as a society in the 21st century, we had better do away with our anti-intellectualism and teach our children that a good life depends on exercising ones mind and pursuing knowledge to the full extent of ones abilities.Not until the words nerd and geek become terms of praise rather than insults do we stand a chance.Translation:如果我们的社会要在21世纪取得成功,我们就得铲除排斥知识的现象,并向我们的孩子灌输这样的观点,即:一个人倘若不能训练他的头脑并且充分按照自己的能力去追求知识的话,要想过上美好的生活是不可能的。直到“呆子”和“怪人”这两个词成为赞美而不是戏弄之词时,我们才有希望。Unit 7Text AReading Aloud:Why! What kind of question was that? But I ventured an answer. Day after day, she kept doing that to me, and my answers became stronger and more confident. She was the first teacher to give me the sense that thinking was part of education and that I could form opinions that had some value.Translation:为什么!这算什么问题?但是我还是大着胆子回答了。她日复一日地不断提问我,而我的回答也愈发自信有力。在所有的教师中,是她第一个让我意识到,思考是教育的一部分,而我也是可以形成某种有价值的意见的。Unit 8Text AReading Aloud:But

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论