




已阅读5页,还剩72页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海师范大学外国语学院李照国,中医英语翻译理论与实践,一点常识,礼记王制“中国,夷、蛮、戎、狄五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”,严子译例言,译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。,支谦法句经序仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称美言不信,信言不美。仲尼亦云:书不尽言,言不尽意。明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。,译业与译才,咸宁万国第一Bringingpeacetoallthecountriesintheworld黄帝升坐紫微宫,岐伯、雷公各侍左右。HuangdiwassittinginthepalaceintheHeaven.QiboandLeigong,hisseniorministers,werestandingoneithersideinattendance.,黄帝曰:“惜时与卿等谈医论药,旨在救天下万民于忧患,非为吾华夏一族所计。朕观日月交辉,忧人世多艰。愿昔时所厘之医道广播四海,咸宁万国。”Huangdisaid:“Ihaveestablishedthissystemofmedicineforpeopleallovertheworld,notjustfortheChinesenation.Ihopethatitcanbedisseminatedandpracticedovertheworld.”,岐伯曰:“陛下所立之医道乃兴国生民之大法。故当传于四方,惠及愚智贤不肖。Qibosaid:“ThemedicinethatYourMajestyhaveestablishedisindispensabletothelifeofthepeople.Soitshouldbedisseminatedtoallthewholeworldandserveforpeoplesfromdifferentcountries.,自黄帝内经问世,华夏医道于汉唐之际东传高丽、扶桑,南播交趾诸岛,北及朔方之域,西入吐蕃高原,于各族各部之繁荣昌盛,善莫大焉。”SincethepublicationofHuangdiNeijing,ChinesemedicinewasspreadtoKorea,Japan,VietNamandnorthernareasofChina.Ithasmadegreatcontributionstotheprosperityanddevelopmentofthesecountries.”,黄帝曰:“四异之邦与吾华夏言语不通,嗜欲不同。华夏医道,何以传之于彼?”Huangdisaid:“ThelanguagesspokeninthesecountriesandareasaredifferentfromtheChineselanguage.HowwastheChinesemedicinedisseminatedtotheseplaces?”,岐伯对曰:“诸四异之邦文在初创,医道未立。故遣其聪慧之士远涉千山,前来中土,潜习华文,精修医术。Qiboanswered:“Atthattimemedicineandwrittenlanguageinthesecountriesandareaswerenotestablishedyet.ThesecountriessentstudentsandscholarstoChinatostudyChineselanguageandmedicinethroughChinesemedia.,及谙熟之,并携医经药典还国,以华文传于其地。故今之日文多杂以华字。朝韩越国,旧亦书华文行儒学。”Afterreturningtheircountries,theypracticedandtaughtChinesemedicinethroughthemediaofChinesecharacters.ThatiswhytodayChinesecharactersstillcanbefoundinJapanesewrittenlanguage.”,黄帝曰:“吐蕃、西域及朔方之大部今属中国之地;高丽、扶桑、交趾皆为儒学昌盛之邦。华夏医道传之其地当无山隔水断之忧。Huangdisaid:“Korea,JapanandVietNamareallthecountrieswithinthecircleofConfuciancivilization.ThedisseminationofChinesemedicineinthesecountriesiscertainlynotverydifficult.,朕所虑者,乃泰西之国。其国与华夏远涉重洋,言语迥异。华夏之医,如何传之于彼?”WhatIamalwaysworryingaboutisthecountriesintheWest.TheWesterncountriesarequitedifferentfromChinainlanguageandcustoms.WhatshallwedotodisseminateChinesemedicinetothesecountries?”,岐伯曰:“古人云:名物不同,传实不易。欲使泰西之人晓谕华夏医术,须经翻译之径。然泰西之语与华夏之文契合者少,遂使翻译辞不达义,谬误广布。”Qiboanswered:“ItistruethattheWesternlanguagesaretotallydifferentfromtheChineselanguage.ThatiswhytherearemanyerrorsinthecurrenttranslationofChinesemedicineintotheWesternlanguages.”,黄帝曰:“医者,性命攸关之术。岂可恣意妄为?差之毫厘,谬之千里。反左为右,生即为杀。然泰西之语与吾华夏之文泾渭两色,如之奈何?”Huangdisaid:“Medicineiscloselyrelatedtothelifeofthepeople.Onesmallmistakemayleadtoagreatdisaster.ButtheWesternlanguagesaresodifferentfromtheChineselanguage.HowtotranslateChinesemedicineintoWesternlanguagesthen?”,岐伯对曰:“必得精于华夏医术、谙于泰西言语之士潜心较之、辨之,方可厘定传译之序,通达医道之旨,消讹除误,交通东西。”黄帝问曰:“此等贤士,何处可得?”Qiboanswered:“ItcanonlybedonebythosewhohaveagoodcommandofbothWesternlanguagesandChinesemedicine.”Huangdiasked:“Wherecanwefindsucheruditescholarstoundertakesuchadifficulttask?”,岐伯对曰:“华夏之国,今恰政通人和,重教兴学。此等贤才,当可访寻。陛下即可遣一天官到下界走访一番,若遇此等贤才,即诏命其精研译道,传译华夏医药于泰西诸国。”Qiboanswered:“Chinanowisstableandpeaceful.Thegovernmentpaysmuchattentiontoeducation.Qualifiedtranslatorscancertainlybefoundinthiscountrywithsuchagreatancientcivilization.YourMajestymaysendanofficialfromtheHeaventotheworldofmantolookforsuchqualifiedtranslators.”,黄帝曰:“卿言极是。雷公何在?”雷公拜曰:“臣谨听圣训。”Huangdisaid:“Goodsuggestion!WheresLeigong?”Leigongkowtowedandanswered:“IamreadytofollowYourMajestysedict.”,黄帝曰:“今差汝速往下界,遍访华夏古国,悉求精通医术、熟谙西语之贤士。Huangdisaid:“IllsendyoutotheworldofmantolookforqualifiedtranslatorswhohaveagoodcommandofbothChinesemedicineandWesternlanguages.,诏命其精研译道,传译华医于泰西,以使万国咸宁,天下安康。雷公稽首再拜曰:“谨遵圣意。”Whenyouhavefoundsucheruditescholars,askthemtocarefullystudythemethodsoftranslationandtranslateChinesemedicineintoWesternlanguages.”Leigongkowtowedagainandsaid:“IwillactincompliancewithYourMajestysinstructions.”,中医英语翻译原则与方法,中医英译基本特点,1.仿造化所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,即词素或词。,例如:liverblood(肝血)、blooddeficiency(血虚)、activatingbloodtoresolvestasis(活血化瘀)等等。英语中有liver,blood,deficiency这些单词,但却没有liverblood,blooddeficiency这样的概念。仿造翻译就是借用英语中已有的相关单词来表达中医特有的概念。亦即通过对英语已有单词的重新排列组合向英语语言输入中医特有的概念和表达法。,2.定义化,辨证论治:diagnosisandtreatmentbasedontheoverallanalysisofsymptomsandsigns“辨证论治”目前已基本简洁为treatmentbasedonsyndromedifferentiation或syndromedifferentiationandtreatment,从翻译的角度来看,这个术语中的“辨”、“证”和“治”是“关键字”,现一般通译为differentiation,syndrome和treatment。只要这三个“关键字”翻译一致且整个术语的结构比较简洁,即基本达到了术语翻译的要求。,3.多样化,例如,“虚”指脏腑的“虚”时可用asthenia,如”脾虚”可译为astheniaofthespleen,若译为deficiencyofthespleen,则有可能被误认为脾脏有实质性的缺损。纯指功能的虚弱,也可以用hypofunction来表示。表示“体虚”这一概念时,也可用weakness或debility来表达.,4.拼音化,由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。从目前国内外的实践来看,采用音译法翻译中医上某些特有概念是比较可行的。事实上,这种方法已逐步为中医翻译界所普遍采用,也为国外读者所接受。,中医英语翻译的难点,1.对应语的缺乏五行fiveelements;fivephases三焦threewarmers;threeburners;threeheaters;tripleenergizer经脉meridian;channel;conduit五脏fivesolidorgans;fivezang-organs;fivezang-viscera六腑sixholloworgans;sixfu-organs;sixfu-viscera,2.理解的偏差,黄帝内经YellowEmperorsInternalMedicine带下医doctorunderneaththeskirt失笑散PowderforLostSmiles,中医英语翻译的原则,1.自然性原则疫毒痢:中毒性菌痢(toxicbacillarydysentery)寸白虫:绦虫病(taeniasis)痨瘵:肺结核(pulmonarytuberculosis)疳积:小儿营养不良(infantilemalnutrition)瘰疬:颈部淋巴结核(tuberculosisofcervicallymphnode)瘿:甲状腺肿大(goitre,thyroidenlargement),2.简洁性原则,原文词的意义单位(实词)数信息密度=-译文词的意义单位(实词)数信息密度标准可分为三个档次:A挡为0.5,B挡为0.25,C挡为0.1。最佳信息密度不低于A挡,低于B挡的词应反复推敲,低于C挡的词不应采用。,3.民族性原则,音译有一部分中医用语在英语中有其“形”,但却无其“意”,如“表里”、“六淫”等。在英语中有external/exterior(表)和internal/interior(里)这样的词语,也有wind(风)、cold(寒)、summer-heat(暑热)、dampness(湿)、dryness(燥)、fire(火)这样一些概念,但却没有中医上的特定内涵。,再比如英语语言中有heart(心)和fire(火),但却没有heartfire这样一个概念。那么在翻译时如何处理中医的这些概念呢?一般的做法是借用英语语言固有的词汇,按照中医概念的特定内涵重新组合其结构形式,从而使其能承载中医概念的信息。如将“心火”译为heartfire,将“肾虚”译为kidneyasthenia或kidneydeficiency等。严格地讲,这样的翻译还只是“表层”翻译,原概念的“深层”含义还游离于其新组合的形式之外。其“形”与“意”的有机结合还需要在交流的过程中不断磨合,逐步得以实现。,4.回译性原则,所谓“回译性原则”,指的是英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近。这样在中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。如将“肺气不足”译为insufficiencyoflungqi,将“活血化瘀”译为activatingbloodtoresolvestasis,将“湿热”译为damp-heat等等,英译的中医术语与原文相比,在结构上和字面意义上都比较接近,因而具有一定的回译性。,5.规定性原则,规定性原则指的是对中医名词术语的翻译在内涵上加以限定,使其不能另有解释。提出这样一个原则主要是为了解决中医名词术语翻译上内涵的对等问题。,例如“辨证”尽管一般人多译作syndromedifferentiation,但对这一译法历来争论不休。有人认为中医的“证”不同于西医的syndrome。但是,如果我们从“名”与“实”的辨证关系出发来考虑问题,便可以将syndromedifferentiation加以规定。规定其只能表达中医“辨证”这个概念,不能作任何其它的解释。,比如世界卫生组织对“针灸经穴名称”的国际标准化,实际上就是一种规定。它规定“三焦”的英语译名为tripleenergizer、“经脉”的译名为meridian、“冲脉”的译名为thoroughfarevessel等等。如果我们将其英语译名与中文原文加以比较,便会发现诸多“不相对应”或“不相吻合”之处。然而由于对它们的内涵作了规定,所以并没有在实际的交流中引起人们想象中的“混乱不堪”。这就是规定性原则的作用所在。,中医英语翻译方法,1.借用西医用语解剖概念心、肝、脾、肺、肾”heart,liver,spleen,lungandkidney,病症名称,心悸palpitation便秘constipation呃逆hiccup遗尿enuresis黄疸jaundice白喉diphtheria癃闭retentionofurine经闭amenorrhea纳呆indigestion,治疗方法,放血bloodletting驱虫anthelmintictreatment正骨reduction止血hemostasis,hemostasia止痛analgesia止泻antidiarrhea按摩疗法massotherapy,2.直译法,基础理论:阴中之阴yinwithinyin阳中之阳yangwithinyang母子关系mother-childrelation木生火woodgeneratingfire金克木metalrestrictingwood抑木扶土inhibitingwoodtostrengthenearth,生理:通调水道regulationofthewaterpathway脾主运化Thespleencontrolstransportationandtransformation.肝藏血Theliverstoresblood.肾藏精Thekidneystoresessence.藏而不泻storagewithoutexcretion泻而不藏excretionwithoutstorage,病理:阴阳失调imbalancebetweenyinandyang热入心包invasionofheatintothepericardium脾失健运failureofthespleentotransportnormally肝不藏血failureofthelivertostoreblood胃失和降failureofthestomachqitodescend气虚不孕sterilityduetoqiasthenia风热腰痛lumbagoduetowind-heat肾阳不足insufficiencyofkidneyyang,3.意译法,白虎历节whitetigerjointrunning牛皮癣oxhidelichen鹤膝风craneskneewind天行赤眼heaven-currentredeye天柱骨celestialpillar,“天柱骨”就是指的“颈椎骨”,译作celestialpillar就不知所云了。中医上讲的“天柱骨折”和“天柱骨倒”实际上就是指的“颈椎骨折”(fractureofcervicalvertebra)和“项软”(flaccidityofneck)。中医上讲的“天行”就是“流行性”(epidemic)的意思。翻译成英语时,“天行”有时也可不必译出,因为英语中相应的术语本身就含有这曾意思。例如“天行发斑疮”、“天行瘟疫”译成英语就是smallpox,pestilence。,4.音译,玄奘(602-664A.D.)在翻译佛经时就提出了“五种不翻”的观点。翻译名义集序中称这五种是:秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);含多义故,若薄伽梵具六义(自在、炽盛、端言、名称、吉祥、尊贵);此无故,如阎浮(胜金)树,中夏实无此木;顺古故,如阿耨菩提(正偏知)。皆掩而不翻。,5.音意结合,元气primordialqi正气healthyqi真气genuineqi宗气pectoralqi中气middleqi营气nutrientqi卫气defenseqi肾气kidneyqi,国家标准与国际标准,中医基础理论术语BasictheorynomenclatureoftraditionalChinesemedicine,发布:国家标准化管理委员会本标准由国家中医药管理局提出并归口。本标准起草单位:辽宁中医学院。本标准起草技术负责人:李德新。本标准界定了中医基础理论中阴阳、五行、脏象、气血精津液、经络、体质、病因、病机、养生、预防、治则、五运六气等的术语。,PrinciplesforEnglishexpressionselection,1.AccuratereflectionoftheoriginalconceptofChineseterms.2.NocreationofnewEnglishwords.3.Avoidanceofpinyin(RomanizedChinese)use.4.ConsistencywithWHOsStandardAcupunctureNomenclature.,国标,中医基础理论fundamentaltheoryofTCM整体观念conceptofholism天人相应correspondencebetweenhumanandenvironment,西太区,基础理论Basictheory整体观念holism天人相应correspondencebetweennatureandhuman,国标,辨证论治treatmentuponsyndromedifferentiation证候clinicalmanifestation理法方药theory,principle,prescriptionandmedicinal,西太区,辨证论治patternidentification/syndromedifferentiationandtreatment精气学说essentialqitheory,国标,阴阳学说yin-yangtheory阴阳对立oppositionbetweenyinandyang阴阳互根interdependenceofyinandyang,西太区,阴阳学说yin-yangtheory阴阳对立oppositionofyinandyang阴阳互根mutualrootingofyinandyang,国标,阴阳消长waxing-waningbetweenyinandyang阴阳平衡equilibriumbetweenyinandyang阴阳自和naturalharmonyofyin-yang,西太区,阴阳消长waxingandwaningofyinandyang阴阳平衡yin-yangbalance阴阳调和yin-yangharmony,国标,阴阳转化inter-transformationofyinandyang阴盛格阳阴极似阳exuberantyinrepellingyang亡阳阳脱yangprostration,西太区,阴阳转化yin-yangconversion阴极似阳extremeyinresemblingyang阳;脱阳;阳脱yangcollapse亡,国标,阴阳离决separationbetweenyinandyang阴竭阳脱yinexhaustionandyangcollapse阴阳两虚deficiencyofbothyinandyang,西太区,阴阳离决dissociationofyinandyang阴竭阳脱exhaustionofyinandcollapseofyang阴阳两虚dualdeficiencyofyinandyang,国标,阴平阳秘soundyinandfirmyang阴中之阴yinwithinyin阴阳交感interactionofyinandyang,西太区,阳盛阴衰yangexuberancewithyindebilitation阴中之阴yinwithinyin,国标,五行fiveelements五行学说five-elementtheory相生generation相克restriction,西太区,五行fivephases五行学说fivephasetheory相生engendering相克Restrain,国标,相乘over-restriction相侮counter-restriction亢害承制harmfulhyperactivitycheckedforharmony,西太区,相乘Overwhelm相侮Rebellion亢害承制harmfulhyperactivityandrespondinginhibition,国标,母气motherelementqi子气childelementqi制化restrictionandgeneration,西太区,母气motherqi子气childq制化inhibitionandgeneration,国标,精essencesemen,西太区,精Essence((1)thefundamentalsubstancethatbuildsupthephysicalstructureandmaintainsbodyfunction;(2)reproductiveessencestoredinthekidney),国标,先天之精innateessence后天之精acquiredessence精气essentialqi,西太区,先天之精innateessence后天之精acquiredessence精气essentialqi,国标,先天之气innateqi后天之气acquiredqi元气原气originalqi正气healthyqi,西太区,先天之气innateqi后天之气acquiredqi原气;元气sourceqi正气healthyqi,国标,真气genuineqi宗气pectoralqi中气middleqi,西太区,眞气genuineqi宗气ancestralqi脏气visceralqi中气middleqi,国标,卫气defenseqi营气nutrientqi气机qimovement气化qitransformation,西太区,卫气defenseqi营气nutrientqi气机qimovement气化qitransformation,国标,君火monarchicfire相火ministerialfire少火moderatefire,西太区,君火sovereignfire相火ministerialfire先天之火innatefirefromthelifegate,国标,脏象visceralmanifestation脏象学说theoryofvisceralmanifestation脏zangviscus腑fuviscus,西太区,脏象visceralmanifestation脏象学说visceralmanifestationtheory脏viscus腑bowel,国标,五脏fivezangviscera六腑sixfuviscera三焦tripleenergizer奇恒之腑extraordinaryfuviscera,西太区,五脏fiveviscera六腑sixbowels三焦tripleenergizers奇恒之腑extraordinaryorgans,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 江苏省连云港市东海城北高级中学2024-2025学年高一上学期10月月考历史试题(无答案)
- 河北省邯郸市成安县2024-2025学年八年级下学期期末考试道德与法治试卷(含答案)
- 《设备买卖合同》模板
- 幽门螺杆菌课件
- 巡察档案培训课件
- 岩棉生产安全管理培训课件
- 尾气清理安全培训内容课件
- 11.2 平面的基本事实与推论
- 9.1.2 第2课时 正、余弦定理解三角形
- 个体美容美发店员工服务合同范本
- 2022年混凝土预制U型槽单元工程质量评定表
- 新视野大学英语读写教程Unit1教案(含和译文)
- 机电一体化设计
- 新教材教科版五年级上册科学 第二单元 地球表面的变化 单元全套课时练
- (中职中专)财经法规与会计职业道德课件完整版电子教案
- 宝钢集团生产安全事故案例汇编
- DB37T 5151-2019 园林绿化工程资料管理规程
- Q∕GDW 11612.43-2018 低压电力线高速载波通信互联互通技术规范 第4-3部分:应用层通信协议
- 贝多芬F大调浪漫曲—小提琴谱(带钢伴谱)
- 压力传感器(课堂PPT)
- (施工方案)场地三通一平施工方案
评论
0/150
提交评论