




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
WELCOMETOTHEWORLDOFTRANSLATION,Unit1GeneralPrinciples,Beginbyastory:TowerofBabel,越人歌“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,教学目标翻译的定义翻译的历史翻译的标准翻译的策略翻译的过程,1.Whatistranslation,到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题。其实,人们对翻译并不陌生,因为它时刻都会发生。比如,一个不懂粤语的东北人和一个广东人交谈时出现了语言交流的障碍,这时有一个既懂东北话又懂粤语的人帮助他们进行解释和沟通,那么这个(既懂东北话又懂粤语的)人所做的工作其实就是翻译。翻译的涵盖面很广,除了方言之间转换,还有将古汉语用白话文来解释,将汉语意思用少数民族的语言来表达等都属于广义的翻译范畴。由此可见,你我在日常生活中经常扮演翻译的角色。,Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationisacommunication.,2.HistoryofTranslationinChina,1)佛经翻译时期2)明朝后期:传教士3)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭4)繁荣阶段:新中国的成立,CriteriaandPrinciplesofTranslation,翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足A.YanFus(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切),刘重德;,C.FuLeis(傅雷)spiritualconformity(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)ssublimed(升华了的)adaptation(化境)E.鲁迅:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。翻译有“标准”,却又没有标准;仁者见仁,智者见智,ProcessofTranslation,A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision:(proofread)checkagainandagaintopolishthelanguage.,Literaltranslationandfreetranslation,“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既持原文的内容,又保持原文的形式特别是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”(张培基等1980:13),Literaltranslationandfreetranslation,a.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar.b.Peopleridiculepovertybutnotprostitute.笑贫不笑娼Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。,意译是指按照原文的句子结构翻译,所得译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。(赵桂华2002:31),意译:舍形式取内容Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴(offervaluablethingstopeoplewhodonotunderstanditsvalue)Dontcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早.(不要杞人忧天)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(忠诚又正直)HemethisWaterloo.他吃了大败仗,EXAMPLES:Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头Theiraccentcouldntfoolanativespeaker.A.他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。Acontentedmindisaperpetualfeast.(直譯)知足的心是永恆的享受。(意譯)事能知足心常愜,人到無求品自高。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她长生在富贵之家。,ForeignizingTranslationandDomesticatingTranslation,异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。归化(Domesticatingmethod):文化帝国主义,1、采取归化与异化的原因长期以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目的语(targetlanguage),原文作者与目的语读者之间的矛盾。如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?,ForeignizingTranslationandDomesticatingTranslation,归化(domestication):在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。HighbuildingandlargemansionsarespringinguplikemushroominBeijing.在北京,高楼大厦犹如雨后春笋地涌现。异化(foreignization):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。“女儿是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉。”“Girlsaremadeofwater,menofmud”,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。,Killtwobirdswithonestone。归化一箭双雕意译一举两得异化一石二鸟谋事在人,成事在天。霍译:Manproposes,Goddisposes.杨译:Manproposes,Heavendisposes.,1.Strikewhiletheironishot.2.gothroughfireandwater3.addfueltotheflames/pouroilontheflames4.anassinalionsskin(AesopsFable)5.awolfinsheepsclothing,用归化法翻译下列习语,1.Loveme,lovemydog.2.alionintheway3.lickonesboots4.Diamondcutsdiamond5.Aflashinapan6.Haveonefootinthegrave7.Togrowlikemushrooms8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody,异化法练习,balletcigarcrocodiletearsanolivebranchsourgrapesthecoldwarUnlessyouveanaceupyoursleeve,wearedished.,翻译中“归化”和“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样发展,“归化”和“异化”将永远同时并存,缺一就不成其为翻译。,Exercises:,Translatethefollowing,usingidiomaticChinese:1)extremelyurgent2)underestimateonesowncapabilities3)committhesameerror4)fullofconceit(自负,狂想)5)missagoodchance6)fello
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 平凉市突发事件应急预案
- 农作物品种营销方案
- 离婚协议中女方不忠证据保全与法律效力确认合同
- 交通运输企业员工待岗期间运输安全与应急预案协议
- 二手房买卖合同范本:跨区域交易全程服务
- 离婚协议书:女方权益维护与财产分配协议方案
- 离婚双方子女抚养费及财产分割及债务处理协议书
- 跨界品牌体育赞助合同范本及市场推广方案
- 离婚协议签订前财产评估与分配策略
- 商务写字楼租赁及物业管理合同范本
- 弹跳的小球教学课件
- 2025年山东快递工程专业职称考试(快递设施设备知识·技术员、助理工程师)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 反洗钱身份识别培训课件
- 妊娠与产后甲状腺疾病诊断指南
- 《3-6岁儿童学习与发展指南》健康领域知识测评题库(含答案)
- DB44∕T 2569-2024 碧道工程规划设计导则
- 医院廉洁行医培训
- 中式面点培训课件
- 医院后勤教育培训课件
- 2025年山西省中考物理试卷真题(含答案解析)
- 涵洞拆除改造方案(3篇)
评论
0/150
提交评论