关于迎新年的中英文黑板报资料_第1页
关于迎新年的中英文黑板报资料_第2页
关于迎新年的中英文黑板报资料_第3页
关于迎新年的中英文黑板报资料_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于迎新年的中英文黑板报资料 春节的来历和习俗有哪些? 自从我们成立新中国后,我们用纪元作为公历,这是阳历,我们说新历年。这春天从1月1日开始,我们把1月1日叫做元旦,所以并不是春天的节日都是春节。 春节有广义和狭义之分,狭义的春节是指我们用的另一种历法的农历的第一天,亦称阴历的第一天,亦称旧历的第一天,所以xx年的春节假期里不包含除夕,这说得过去,除夕应该是旧历年xx年的最后一天。 广义的春节,是很多天的一段时间,这要从老传统说起,说它时间长一点也不假。从旧历12月初八开始一直到正月十五,元宵甚至十六,你说长不长?历史上,有过元宵不叫元宵的,是袁世凯任总统时的时候。所以,今年过年的除夕不放假,是不是与此有类似?不敢苟同,无考证,臆想而已。 所以,大家所说的春节,即过年,我想第二种说法多点。按照传统,12月初八即腊八,以前可能穷,以前学语文,也知道这天吃腊八粥的习俗,当然祭祀是少不了。按下大概12月23、24的样子,有称小年的,灶王上天的日子,扫尘什么的,当然祭祀是少不了。等到了除夕,万事都准备着第二天的“春节”展开,俗话说的好,家是人的必然的港湾,一年到头,有钱没钱,回家过年。 怎么向老外介绍中国春节? What does the holiday mean? 这个节日有什么含义吗? The term pass year is used for the Spring Festival (Chinese New Year). The word Year in Chinese characters used to mean a horrible beast. To bat the beast, the Chinese hang good luck wishes on red paper on the door and use fireworks in the belief that the beast fears red and fire. This tradition in many ways resemble the Western belief of using garlic and crosses to fight vampires。 中文中“过年”这个词组用以表示对春节(中国新年)的庆祝。“年”这个字在中文里是一种恐怖的怪兽。因为“年”害怕红色和火,所以中国人会在门上悬挂“春联”写上美好祝福,并放鞭炮来赶跑它。这个传统有点类似西方人用大蒜和十字架吓跑吸血鬼的传统。 Why New Year is so special? 为什么新年那么特别呢? The Chinese zodiac features 12 animals in the sequence of Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, and Pig. This year is the year of Tiger. Each animal represents a different personality. Aording to legend, people held a conference with all the animals, informing them that they would pick the 12 to represent the zodiac. However, in spite of being fast, the cat was not picked as its then-close friend, the rat, did not wake it. This action sparked off a rivalry that continues till this day。 中国的十二生肖代表了十二种动物,他们的顺序是:鼠、牛、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。今年是虎年。每一种动物有他们自己的“性格”。根据传说,人们当初和动物们开了一个会,最先到会的动物们就可以进入十二生肖。而身为猫最好的朋友,老鼠却没有把猫叫醒去开会。因此,它们之间的战争一直持续到今天。 What do people do? 那人们在新年都干啥呢? Eat, eat again, and then eat some more! As the old Chinese saying goes: food is everything。 吃、接着吃、再吃更多东西!就跟一句中国古话说的那样:食物即一切。(沪江:这算是哪门子“中国古话”!?) The tradition is to have different main courses everyday from the 1st day of the New Year to the 15th day of the New Year, from Jiao Zi (dumplings), noodles, spring rolls, sticky rice cakes, and Tang Yuan (stuffed rice balls). Besides culinary satisfaction, each food has a meaning as well: for instance, Jiao Zi looks like gold, implying a wealthy year ahead。 传统就是,从新年第一天开始直到正月十五,每天都要吃不同的主菜。从饺子、面条、春卷、年糕到汤圆。除了祭好五脏庙以外,每一种食物也有含义:比如饺子看起来就像金元宝,这意味来年的丰衣足食。 Besides eating, young people visit older family members and kids are blessed with a red pack of lucky money. And then, people gather and eat again (!), leading to a lot of advertisements about fitness right

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论