tactics-for-translating-Neologisms资料PPT课件_第1页
tactics-for-translating-Neologisms资料PPT课件_第2页
tactics-for-translating-Neologisms资料PPT课件_第3页
tactics-for-translating-Neologisms资料PPT课件_第4页
tactics-for-translating-Neologisms资料PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,新词翻译,.,2,引言,中国目前每年汉译英的出版物仅1000多种,而每年进入中国的英译汉出版物却超过万种,是汉译英作品的14倍。在昨天结束的“首届北京国际翻译论坛”上,国际译联副主席黄友义在透露这一事实时说,目前中国翻译界最缺的是汉译英人才。目前全国从事翻译及相关工作的有上百万人,但其中仅6万人取得了翻译职称,翻译人才缺口高达60。黄友义认为,翻译人才中最缺乏的不是英译汉人才,而是汉译英人才。因为精通中文的外国人太少,所以要将中文优秀作品介绍到国外,必须由中国人自己来进行翻译工作,但国内出色的汉译英人才非常有限,每年的汉译英出版物仅为英译汉出版物的1/14。(,.,3,新词(Neologisms),新词的定义:指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语,原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。,.,4,新词新义(neologism)的出现与流行,是新事物产生、发展的结果。在我们这个科技迅猛发展、知识信息爆炸、市场经济勃兴、东西方文化交融渗透的时代,新词汇的大量出现更是理所当然。新闻媒介是当今日新月异的世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个方面的最佳表现渠道,新闻媒介出现的新词语与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等有着千丝万缕的联系。,.,5,20世纪80年代是新词新语滋生的高峰期,20世纪80年代每年新增600个左右(国家语委统计)90年代300-400个。1996年版的现代汉语词典修订本增收了5000多个新词条。,.,6,报刊等传媒是新词传播的最直接途径,1.“快”,新事物、新概念能很快在当代报刊中出现:爱心活动(loveroutreach)、第二职业(secondjob)、民工潮(suddeninfluxofmigrantlaborers)、公款吃喝(dineandwineextravagantlyatpublicexpenes)2.报刊忠实记录了人类社会的变化、思想观念的更新。扶贫工作(aid-the-poorproject)、打假(crackdownoncounterfeiters)、股票认购证(stockwarrant)、下海(riskonesfortuneinbusiness)、两个文明(twoaspectsofcivilizations)、违章建筑(unlicensedconstruction)、豆腐渣工程(jerry-builtproject),.,7,大浪淘沙,新词命运各异,历史上的春秋战国、汉代、魏晋南北朝、唐代,都是新词语显现的高峰期。改革开放无疑也是一个词语创新的高峰期。昙花一现:万元户(ten-thousand-yuan-incomefamily;five-figure-incomehousehold)炒鱿鱼(sacksb),广东方言,公认的普通话新词语;甚至有所衍生,员工炒了老板(job-hop),把男朋友炒了(dumpones),.,8,英语新词汉译的基本方法,()译意译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,尽量采用这种译法。,.,9,gramophone留声机magnetophone磁带录音机telescope望远镜transformer变压器loudspeaker扬声器helicopter直升飞机photoflash闪光灯,.,10,()译音人名、地名一般采用音译法,还有一些不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。,.,11,.人名:(Watt瓦特Ohm欧姆Newton牛顿Einstein爱因斯坦.地名:London伦敦Canada加拿大Italy意大利,.,12,.计算单位volt伏特ampere安培joule焦耳hertz赫兹),.,13,.其它morphine吗啡coffee咖啡aspirin阿司匹林vaseline凡士林radar雷达VOLVO富豪Sheraton喜来登Shangrila香格里拉Robust乐百氏Nescafe雀巢果Canon佳能,.,14,Goldlion金利来Sprite雪碧Fonda芬达Henderson恒基Aiwa爱华Xerox施乐(复印机)CocaCola可口可乐PepsiCola百事可乐7Up七喜牌汽水Malbaro万宝路Mansda万事达,.,15,Ericsson爱立信HewlettPackard惠普PizzaHut必胜客GoodyearTyre固特异轮胎MacDonalds麦当劳D.D.T.滴滴涕,.,16,英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语发音译成汉语,往往和原名不同,如:Columbus(哥伦布),按音译为:“科伦伯斯”,Yokohama(横滨):“由克哈马”。Tokyo(东京),Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。遇到这类人名和地名时,应注意查对,以免译错。,.,17,()音意兼译有些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。,.,18,cigar雪茄烟carbine卡宾枪riffle来复枪flannel法兰绒motor-cycle摩托车neonlight/lamp霓虹灯,.,19,Einsteinequation爱因斯坦方程Kilowatt千瓦microfarad微法ultracalan超卡蓝(绝缘材料),.,20,()象译英语中用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原意。它既不是意译,也不是音译,但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类:,.,21,.以丁、工、人、十等汉字表达形象:T-plate丁字板T-socket丁形套管I-bar工字铁I-steel工字钢,.,22,I-shaped工字形cross-wire十字线cross-十字形的herringbonepattern人字形herringbonegear人字齿轮,.,23,.以拉丁字母表达形象Y-connection形连接X-tube形管U-pipe形管Z-beam字梁A-frame形架C-washer形垫圈O-ring形环,.,24,.借用物体形象T-track锤形轨迹U-bolt马蹄螺栓V-belt三角带setsquare三角板clamp弓形卡U-steel槽钢Y-pipe叉形管X-type叉形,.,25,.其它译法有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译的办法处理。Xray射线Yalloy合金Zaxis轴Cneutrons中子n-p-ntransistorn-p-n晶体管Vitamin-B维生素,.,26,复合名词的翻译,英语中的复合名词用途广泛,构成方法也多种多样。使用复合名词能使文章生动亲切,但要准确使用复合名词并不是件容易的事。复合名词大多可由其本身构成知道词义,但切忌随随便便望文生义,特别是有一类以国名与其它名词(大多是普通名词)相结合组成的复合名词,尤应引起注意,不可粗心大意,如曾经有人将greenhand(新手、初学者)译为绿色的手,AmericanBeauty(月月红,四季开花的红蔷薇)说成是美国的美女,闹了笑话。,.,27,Americancloth做台布用的彩色防水布Americanplan旅馆之供膳制Britishwarm英国军官穿的双排钮扣的短大衣Dutchcomfort退一步着想而得到的安慰Dutchcourage酒后之勇,一时的虚勇Dutchdoor上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页广告Dutchtreat各人自己付钱的聚餐或娱乐Dutchuncle啼啼叨叨训人的人Dutchwife藤或竹制的睡眠用具Frenchleave不告而别Frenchchalk滑石粉,.,28,Frenchdressing一种由橄榄油,醋、盐,香料等制成的生菜调味品Frenchgrey浅灰色Frenchwindow落地长窗Germanmeasles风疹Germanshepherd牧羊犬,狼犬Indianmeal玉米粉Indiansummer小阳春;愉快宁静的晚年Indianweed烟草Italianhand暗中干预Italianiron圆筒形熨斗,.,29,RussianBlue瘦长。大耳的毛色蓝灰的猫Russianblue蓝灰色,浅蓝色Russianboot长统靴Russiandressing加辣酱油的蛋黄酱(种色拉佐料)Russianolive沙枣Spanishathlete吹牛的人Spanishbayonet丝兰属植物;条千手兰Turkishdelight拌砂软糖,.,30,TacticsforC-EtranslationofNeologisms,1.Findanequivalentoranearequivalent2.Avoidword-for-wordtranslationorChinglish3.Bewareoffalsefriends4.Makeupforthelossofsemanticcontent5.Understandthesourcelanguage6.Supplythemissingorhiddenmeaning7.Interpretshortenedwords8.Back-translatetheloanwords,.,31,1.Findanequivalentoranearequivalent,突然涌来的民工潮给当地政府带来许多意想不到的困难。Thesuddeninfluxofrural(migrant)laborershascausedamyriadofunexpectedtroubletothelocalgovernment.昨日,上海警方在火车站抓住了一伙贩卖火车票的“黄牛”。ShanghaipoliceseizedagangofscalpersoftrainticketsatShanghaiRailwayStationyesterday.,1.Findanequivalentoranearequivalent,.,32,2.Avoidword-for-wordtranslationorChinglish,一些地方有关部门常给农民打白条,又不给兑现日期。(giveawhiteslip)Ihasbecomeacommonpracticeforlocaldepartmentstowrite(issue)IOUs,withnoindicationofwhenthedebtswouldbesettledwiththefarmers.他刚好在退休前评上了正教授,可以说是赶上了末班车。Hegraspedhislastchance,sotospeak,forhehadbeenconferredtheacademictitleoffullprofessorshipjustbeforehisretirement.,.,33,3.Bewareoffalsefriends,翻译学词典(DictionaryofTranslationStudies):“假朋友是一个标准术语,用来说明目标语和源语中形式形同或非常相似但是含义不同的并由此会对翻译造成困难的词条”。(AstandardtermusedtodescribeSLandTLitemswhichhavethesameorverysimilarformbutdifferentmeanings,andwhichconsequentlygiverisetodifficultiesintranslation.),.,34,Wandruszka(1978)论称:“假朋友”现象是由历史机缘造成的,这是因为同源词语在联系非常密切的语言中可能会有不同的发展。有些“假朋友”很容易识别,因为他们的差别非常明显,比如英语中的“assist”和法语中的“assister”,或者英语中的“sensible”与法语中的“sensible”和德语中的“sensible”。比较难的是差别非常细微的词语或表达,有时候,“假朋友”“假”在蕴涵意义上。,.,35,MonaBaker(2000:25)在“Theuseofloanwordsinthesourcetext”中论称“对于不谨慎的译者而言,外来词还会造成另外一个问题,也就是通常所称的假朋友”。(Loanwordsalsoposeanotherproblemfortheunwarytranslator,namelytheproblemofFalsefriends,orFauxamisastheyareoftencalled.)“假朋友”是指在两种或两种以上的语言中存在的形式相同但是意义不同的词语或表达。“假朋友”通常出现在英、法、德等历史或文化上具有关联性的语言,虽然如此,假朋友在英语、日语、俄语等毫无关联的语言中也大量存在。一旦某个词汇或表达形式被借入到某一语言,就很难判断或操控它的发展方向或可能获得的附加含义。,.,36,由于第三者插足他人家庭,本市的离婚率逐年上升。(athirdparty)Divorcerateinthecityisgoingupyearbyyearasaresultoftheothermenorwomensinterveninginotherpeoplesfamilies.(theotherperson)道德法庭上对社会上一些不道德的人与事进行批评。Theforumofconscienceoftencriticizestheunethicalconductsandthepeopleinvolved.,.,37,4.Makeupforthelossofsemanticcontent,“和平演变”和“peacefulrevolution”,英文词是由美国国务卿杜勒斯(JohnFosterDulles)首先在1950年代使用的,而“和平演变”在1980-1990年代在中国的政治生活中是一个非常常见的词汇,显然应该是指贬义,中国官方外宣中经常会加以解释性说明,比如翻译成:peacefulrevolution,ortheoutsideattempttosubvertthesocialiststatebypeacefulmeans.,.,38,5.Understandthesourcelanguage,双肩挑干部acardreassumingadministrativeandprofessionalresponsibilities不久以后,手机用户打出电话和接听电话将按接通时间单向收费。Beforelong,cellularuserswillpaytheairtimeforeitherincomingcallsoroutgoing.小金库(unauthorizedorhidden)departmentalcoffers;hiddencashreserves.,.,39,Supplythemissingorhiddenmeaning,使中国经济走向世界makeChinaseconomymorecompetitiveontheworldmarket;makeChinaamoreactiveeconomicplayerintheworld.与国际接轨synchronizewiththeworld;gearoneselftointernationalconventions一对夫妇只生一个孩onecouple,onechild(asadvocatedbyChinasfamilyplanningpolicy),.,40,Interpretshortenedwords,三高农业(高产、高效、高技术)high-yield,cost-efficientandhigh-techfarming两院院士(中科院、中国工程院)academiciansoftheChineseAcademyofSciencesandtheChineseAcademyofEngineering

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论