西方翻译五次高潮-PPT课件_第1页
西方翻译五次高潮-PPT课件_第2页
西方翻译五次高潮-PPT课件_第3页
西方翻译五次高潮-PPT课件_第4页
西方翻译五次高潮-PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Fiveclimaxesinwesterntranslationhistory,西方翻译史上的五次高潮,Fiveclimaxes,backgrounds,Famoustranslators,Famousworks,Briefintroduction,Contents:,process,feature,2,-,Thebriefintroduction:,SincetheWW,translationisnolongerconfinedtoreligionandliterature,butdeepintoallaspectsoflife.Also,translationisnolongerledonlybyafewscholars,butbecameanattractiveoccupation.,TranslationintheWesthasahistoryoftwothousandyears,therehavebeenfiveclimaxes.Themainbodyofthefirstthreehightidesarethe“Bible”translationaswellasChristianandMuslimculturalexchanges.LaterintheRenaissance,thetranslationactivitywasgraduallydevelopedintotheideological,political,philosophicalandliteraryfield.,3,-,Attheendofthe4thBc,theGreecebagantodecayandtheRomangraduallygrewstrongerandstronger,butthecontemporaryGreececulturewasstillsuperiortotheRomanculture,thusitappealedtotheRomanverymuch.Inthemiddleof3thBc,thethreefathersinromanculture:liviusAndronicus(安德罗尼柯)、QuintusEnnius(涅维乌斯)和GnaeusNaevius(恩尼乌斯),andthelatergreatwritersallusedLatinlanguagetotranslateoradaptHomersepicorotherGreecedramas.Thisisthefirstlargescaletranslationactivity.,Fiveclimaxes:,Thefirstclimax:Translationintheancienttimes,Backgrounds:,4,-,Duringthefirstclimax,itintroducedtheancientGreececulture,especiallythedramastoRoman,thus,promotedthebornanddevelopmentoftheRomancultureandlaterseveredasabridgefortheWesttoinherittheancientclassicalRomanliterature.,Fiveclimaxes:,Thefirstclimax:Translationintheancienttimes,Backgrounds:,5,-,Septuagint(希腊文旧约圣经):Itissaidthatatthattime,72scholarsused72daystotranslatetheBibleinHebrewlanguageintoGreecelanguagefortheJewtolearntheBible.,1.Septuagint希腊文旧约圣经,Inthisperiod,two,famousachievements,Famoustranslatorsandhisworks:,6,-,Septuagint(希腊文旧约圣经):Itissaidthatatthattime,72scholarsused72daystotranslatetheBibleinHebrewlanguageintoGreecelanguagefortheJewtolearntheBible.,2.OdysseyinLatinversion.奥德赛,Inthisperiod,two,famousachievements,Famoustranslatorsandhisworks:,7,-,2).Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原文的一致;,3).Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原文同样流畅。,1).Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容,Famoustranslatorsandhisworks:Also,AlexanderTytlers(泰特勒)threeprinciplesoftranslationareveryimporant,whichissimilartoYanfustheory(信达雅):,8,-,Feature:,Reason1:,Reason2,Fiveclimaxes:,Inthisperiod,translationwasmainlyrelatedaboutthereligiousstuff.,Asthechurchhatredthesecularliteratureverymuch,thus,theBible,thesourceandpsychologicalweaponoftheChristianismnaturallymeantalotinreligiousworld.,AstheBiblewasfirstlywritteninHebrew(希伯来语)andGreecelanguage,soitmustbetranslatedinLatinlanguagefortheRomans.Itreacheditsclimaxinthe4thcentury.,Thesecondclimax:TranslationintheMiddleAge(4th6th),Background:,9,-,Jerome(杰洛姆):theVulgate(圣经通用本)SaintJeromewasanLatinChristianpriest,confessor,theologianandhistorian,whoalsobecameaDoctoroftheChurch.HeisbestknownforhistranslationoftheBibleintoLatin(theVulgate),andhiscommentariesontheGospeloftheHebrews.,Jerome杰洛姆,Famoustranslatorsandhisworks:,Fiveclimaxes:Thesecondclimax:TranslationintheMiddleAge(4th6th),10,-,Inthisperiod,Toledo(托莱多)becameEuropesacademiccenterforitsprosperoustranslationactivities.TheytranslatedmanyworksfromArabicintoLatin.ThiswastherarefriendlycontactbetweenChristianandMuslimandalsothethirdclimax.InToledo,thetranslationandacademicactivitieslastedoverahundredyearsandhadaprofoundinfluenceinwesternculture.,TranslationintheMiddleAges(11th12th),Fiveclimaxes:Thethirdclimax:,11,-,RenaissanceisamajordevelopmentinthehistoryofWesterntranslation,especiallyinthesixteenthcenturyandlaterperiod,thetranslationactivityreachedanunprecedentedheight.Translationdeepintoallareasofideology,politics,philosophy,literature,religion,involvinglargemajorworksofancientandcontemporary,resultinginalargenumberofdistinguishedtranslatorandaseriesofexcellenttranslations.,TranslationintheRenaissanceperiod(14th16th),Fiveclimaxes:Thefourthclimax:,12,-,InFrance,thewriterAmyot阿米欧hadspentseventeenyears(1542-1559)totranslatethePlutarchs“CelebritycompareGreekandRomanBiography”.Chapman查普曼from1598to1616translated“TheIliad”and“Odyssey”,InFrance:,Thefourthclimax:TranslationintheRenaissanceperiod(14th16th),Fiveclimaxes:,(伊利亚特和奥德赛),(简称名人传),Famoustranslatorsandhisworks:,13,-,InGermany,religiousreformerLutherobeyedthewillofthepeople,usingthelanguageofthepeople,in1522-1534,thefirstprintedandpublishedtranslation,thepeopleoftheBible,creatinganeweraofmodernGermandevelopment.,Famoustranslatorsandhisworks:,InGermany:,Thefourthclimax:TranslationintheRenaissanceperiod(14th16th),Fiveclimaxes:,14,-,Florioin1603thetranslationofMontaigne“essays“,wasthebrilliantliterarystarintheEnglishtranslation.Andin1611,theprintof”theKingJamestranslationoftheBible”marksanothermajordevelopmentintheBritishhistoryoftranslation.WithEnglish-styleauthority,populationandbeauty,itwonthereputationofthegreatestEnglishtranslation”,widelyknowninBritainandhadaprofoundeffectonthedevelopmentofmodernEnglish.,InBritain:,Thefourthclimax:TranslationintheRenaissanceperiod(14th16th),Fiveclimaxes:,Famoustranslatorsandhisworks:,(弗罗里欧),(蒙田的散文集),(钦定圣经译本),15,-,Fiveclimaxes:,Thefourthclimax:TranslationintheRenaissanceperiod(14th16th),Inshort,theRenaissanceplayedaveryimportantroleinthewesternhistoryofthedevelopmentoftranslation,itmarkedthatthenationallanguagestatusinthefieldofliteratureandtranslationhasfinallybeenconsolidated,simultaneouslyshowedthetranslationplayedahugeroleintheformationanddevelopmentofthenationallanguage,literatureandthought.,16,-,ThefifthclimaxofWesterntranslationactivitieshappenedsincetheendofWW.AfterWWII,theWestenteredarelativelystableperiod,theproductionhavebeendeveloped.Agradualeconomicrecovery,scienceandtechnologyaredevelopingrapidly.Thisisthematerialbasisfortheprosperdevelopmentoftranslation.,TranslationafterWW,Fiveclimaxes:Thefifthclimax:,17,-,1,2,3,Fiveclimaxes:,theexpansionofthescopeofthetranslation,especiallyintechnology,businessarea.,thescalehasexceedthepast.,itpl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论