英语翻译基础期末复习PPT课件_第1页
英语翻译基础期末复习PPT课件_第2页
英语翻译基础期末复习PPT课件_第3页
英语翻译基础期末复习PPT课件_第4页
英语翻译基础期末复习PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品课件,1,英语翻译基础期末复习(1),精品课件,2,考核说明,1考核对象本课程考核对象为北京广播电视大学开放教育(专科)英语专业选修本课程的学生。2考核依据本课程的考核依据是北京广播电视大学英语翻译基础课程教学大纲、文字主教材和本考核说明。文字教材为刘永权主编、中央广播电视大学出版社2009年1月出版的新E代英汉翻译教程。,精品课件,3,3考核内容和考核要求主要考核英汉互译翻译技巧的应用,注重语篇层次的考核。学生学习本课程时,应本着了理解、掌握、应用三个层次学习。考核实施“双及格”。4考核方式、综合计分方式本课程采用形成性考核和期末考试相结合的方式。形成性考核占学期总成绩的50%;期末考试形式为闭卷网考,占学期总成绩的50%。形成性考核题型为语篇翻译。终结性考试题型为选择题和判断题。,精品课件,4,5试题类型和所占比例形成性考试题型为英译汉,为200字左右的4篇英语语篇,题材广泛。包括小说、人物传记、社会、文化、日常知识、热门话题及科普常识等。但所涉及的背景知识能为学生所理解。体裁多样。包括叙述文、说明文、议论文等。终结性考试题型为选择题和判断题,在网上进行考试,为客观题。25道选择题,每题2分,共50分。25道判断题,每题2分,50分。总共100分。,精品课件,5,6答题时限终结性考试答题时限为60分钟。,精品课件,6,网考样题和答案,一、单选题1.Bloodisthickerthanwater.译为:血浓于水。用到的翻译方法是:(A)A.直译B.意译C.异化二、判断题1.到了唐宋时期,翻译形成一次高潮,主要是佛经的翻译。最有名的大翻译家是玄奘了。(T),精品课件,7,单选题,1.Bloodisthickerthanwater.译为:血浓于水。用到的翻译方法是:(A)A.直译B.意译C.异化试题答案及解析:正确答案A解析:英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。错误答案B解析:意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。错误答案C解析:以作者为中心,即异化。,精品课件,8,2.Tospendmoneylikewater.译为:挥金如土。用到的翻译方法是:(B.)A.异化B.归化C.直译试题答案及解析:正确答案B解析:如果把作者拉近读者,以读者为中心,即归化。此句的翻译显然是以读者为中心。错误答案A解析:如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。称之为异化。错误答案C解析:直译是按照英汉对应一一去翻译。,精品课件,9,3.Wallshaveears.译为:隔墙有耳。用到的翻译方法是:(C)A.意译B.归化C.异化试题答案及解析:正确答案C解析:如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。称之为异化。错误答案B解析如果把作者拉近读者,以读者为中心,即归化。错误答案A解析如果从直译还是意译的角度上看,应该是直译。,精品课件,10,4.英语的turnthetide译为:“扭转乾坤”体现了英汉两种语言的()。(A)词序差异(B)结构差异(C)文化差异试题答案及解析:正确答案C。解析:习语与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,价值等方面有着密切联系。习语常常反映出一个民族文化的特色。英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。,精品课件,11,5.“亚洲四小龙”译为:“FoureconomictigersinAsia”体现了英汉两种语言的()。(A)词序差异(B)文化差异(C)结构差异试题答案及解析:正确答案B。解析:在西方文化中,dragon通常代表邪恶,adragon常用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。故而,“亚洲四小龙”翻译成英语应该用两种语言都能接受的形象tigers.,精品课件,12,6.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.翻译成:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。用到了()(A)直译法(B)减词法(C)重复法试题答案及解析:正确答案C。解析:英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。,精品课件,13,7.Itissuperstitionthatyoushouldntwalkunderladder.最佳译文是:()(A)在梯子下面穿过不吉利,是一种迷信的说法。(B)它是迷信的,你不应该从梯子下面穿过。(C)它是迷信的,你不应该从梯子下面走。试题答案及解析:正确答案A。解析:英语的句子里主语和谓语完整,不可或缺。汉语的句子可以没有主语。,精品课件,14,8.Thehorseisinthefieldseating.译为:“马在牧场里吃草。”用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。,精品课件,15,9.Shewaspaleandfat.译为:“她面色苍白,身体肥胖。”用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案C。解析:在形容词前或形容词后增加名词。,精品课件,16,10.Sheplayedthepiano,theviolinand,inherlateryears,therecorder.译为:“她弹钢琴,拉提琴,晚年还吹八孔直笛。”用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:动词分译是指一个动词译做汉语的两个或几个动词,以适应动词与宾语的搭配关系。,精品课件,17,11.Flowersbloomallovertheyard.译为:“朵朵鲜花开满了庭院。”用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案C。解析:大多数英语名词是通过在词尾加“s”来表示复数的。翻译时要根据具体情况,分别在名词前增加数词或其他词,也可增加重迭词。,精品课件,18,12.Hethoughtandthought,butcouldnotcomeoutwithananswer.译为:他想啊,想啊,却想不出一个答案。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:中文里语气词用得较多,翻译时语气词用得好,可增加译文的生动性。,精品课件,19,13.Hewantedtomakeheranswerforhertreatmentofhim.译为:他要她说明理由,为什么这样对待他。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:有时为了使译文产生某种修辞效果,或者为了传递原文语言的美感,我们可以根据原文的意义,适当增加一些词来提高译文的感染力和艺术性,该句增加了副词。,精品课件,20,14.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.译为:“读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。”用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:英文中省略的部分,有的汉语中也能省略,有的在汉语中必须增补出来才合乎表达的习惯。该句增补原文中的省略部分。,精品课件,21,15.HewenttothelibraryeverydaywherehemetMarywhowastobecomehiswifelater.译为:“他那时天天到阅览室,在那里他结识了玛丽,后来她成了他的妻子。”用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案C。解析:英文中省略的部分,有的汉语中也能省略,有的在汉语中必须增补出来才合乎表达的习惯。该句增补关系副词所指代的名词。,精品课件,22,16.Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.译为:必须培养学生分析问题和解决问题的能力。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)正反译法试题答案及解析:正确答案A。解析:在翻译中,重复法的运用主要是为了使译文更明确,更生动,更符合汉语的文法和表达习惯。被重复的词可以是动词,名词,代词等。该句是重复名词。,精品课件,23,17.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachotherofeverything.译为:我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到所有的一切事情。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(C)引申法试题答案及解析:正确答案B。解析:在翻译中,重复法的运用主要是为了使译文更明确,更生动,更符合汉语的文法和表达习惯。被重复的词可以是动词,名词,代词等。该句是重复动词。,精品课件,24,18.Lucyopenedhereyes.Theywerefilledwithtears.译为:露茜睁开眼睛,眼里充满了泪水。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)引申法(C)重复法试题答案及解析:正确答案C。解析:在翻译中,重复法的运用主要是为了使译文更明确,更生动,更符合汉语的文法和表达习惯。被重复的词可以是动词,名词,代词等。该句是重复代词。,精品课件,25,19.WhilehewasstayinginEngland,hemadeastudyofoldcastles.译为:他在英国时,专门从事古堡的研究。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(A)引申法试题答案及解析:正确答案A。解析:减词法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。减词的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,减词并不是把原文的某些思想内容删去,不能改变原文的意义。该句是人称代词的减译。,精品课件,26,20.HejoinedtheRedArmyinthewinterofthatyear.译为:那年冬天他参加了红军。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(C)增词法试题答案及解析:正确答案A。解析:该句减译介词。,精品课件,27,21.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?译为:冬天来了,春天还会远吗?用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)减译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案B。解析:该句减译if。,精品课件,28,22.Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.译为:早起早睡身体好。用到了翻译技巧中的()(A)增词法(B)重复法(C)减译法试题答案及解析:正确答案C。解析:该句减译aman。,精品课件,29,23.Tomhadawalkafterhehadsupper.译为:汤姆吃完晚饭,散步去了。用到了翻译技巧中的()(A)转译法(B)重复法(C)引申法试题答案及解析:正确答案A。解析:同学们在做英汉翻译时可能已经注意到了,名词翻译成动词是很常见的。这是由于英语习惯多用名词,叙述事情多呈静态。而汉语习惯上多用动词,叙述事情是多呈动态。,精品课件,30,24.Theteachernoddedwithsatisfaction.译为:那位老师满意地点了点头。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)引申法(C)转译法试题答案及解析:正确答案C。解析:有些英语中的名词在翻译成中文时,将其翻译为副词更符合汉语表达习惯、更流畅。该句中名词satisfaction译为副词:满意地。,精品课件,31,25.Aretheyfororagainsttheproposal?译为:他们赞成还是反对这一提议?用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)引申法(C)转译法试题答案及解析:正确答案C。解析:介词for,against分别译成成动词:赞成、反对。,精品课件,32,26.TheaccidentresultedfromGeorgescarelessness.译为:这事故由于乔治不小心才造成的。用到了翻译技巧中的()(A)转译法(B)重复法(C)引申法试题答案及解析:正确答案A。解析:介词from译成连词:由于,精品课件,33,27.Thegraphsgiveavisualrepresentationoftheinflation.译为:这些图表直观地说明了通货膨胀。用到了翻译技巧中的()(A)转译法(B)重复法(C)引申法试题答案及解析:正确答案A。解析:英语形容词visual译成副词:直观地。,精品课件,34,28.Hopefully,theprojectwillbefinishednextyear.译为:明年完成这个项目是大有希望的。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)引申法试题答案及解析:正确答案B。解析:副词hopefully译成形容词:大有希望的。,精品课件,35,29.Theresultofthisexperimentismuchbet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论