研究生英语写作第二次_第1页
研究生英语写作第二次_第2页
研究生英语写作第二次_第3页
研究生英语写作第二次_第4页
研究生英语写作第二次_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,研究生英语写作(II),左雁北京物资学院外语学院,Wordiness,ThoughtfortheDay,“Themostvaluableofalltalentsisneverusingtwowordswhenonewilldo.”-ThomasJefferson(1743-1826),AmericanPresidentandwriteroftheDeclarationofIndependence,CuttheFat,Goodwritingissimple,directandleanPoorwritingisconfounded,roundaboutandfat,TenThingstoThinkaboutwhenBuyingaHouse,Butthatsnotall.Yetanotheroneofthemostimportantfactorstoconsiderwhenbuyinganewhome:Obviously,thesinglemostimportantthingtoconsiderwhenbuyinganewhomeforyourselfisprice.Ifyoucantaffordaplacetobeginwith,thenwhatisthewholepointinoverpayingforsomethingyoucantevenafford?Thisquestionisprobablyoneofthebiggestquestionsmostpeoplefacewhenbuyinganewhome.,Whichwordsorphraseswouldyoucutfromthisparagraph?(pleasenotethatthisparagraphwouldappearsomewhereinthemiddleofanessay.),Watchyourteachercut41wordsoffatfromthis75wordparagraphintoaleanandmean34words!,Butthatsnotall.Yetanotheroneofthemostimportantfactorstoconsiderwhenbuyinganewhome:Obviously,thesinglemostimportantthingtoconsiderwhenbuyinganewhomeforyourselfisprice.Ifyoucantaffordaplacetobeginwith,thenwhatisthewholepointinoverpayingforsomethingyoucantevenafford?Thisquestionisprobablyoneofthebiggestquestionsmostpeoplefacewhenbuyinganewhome.,Ifitsobvious,thenitsobvious,repetitive,repetitive,Whoelsewoulditbefor?,unnecessary,repetitive,repetitive,Repetitionofthetitle,TenThingstoThinkaboutwhenBuyingaHouse,Beforegivedetails/examples,WordyWords,Somewordsthatcanoftenbetossedintotherubbishbin:Imyselfactuallybasicallyreallydefinitelyquiteveryjustobviouslykindofsortofgenerally,alwaysthefactthatinfactduetothefactthatthereasonwhyisbecausebeingthatinwhichitcanbeseenthatitisclearthatlastbutnotleastIthink/believe/feelInmyopinion,Theuhh”s,“emm”s“nege”sofwrittenlanguage,ThebasicreasonImoverweightisbecauseImlazy.,ImoverweightbecauseImlazy,Ijustdontunderstandwhymybrotherisverymeantome.,Idontunderstandwhymybrotherismeantome.,Ibelievethatafriendinneedisafriendindeed.,Afriendinneedisafriendindeed.,ImmoreforgetfulduetothefactthatImgettingolder.,ImmoreforgetfulasIgetolder.,Itcanbeseenthatwomenaresmarterthanmen.,Womenaresmarterthanmen.,HohhotisthecityinwhichIwasborn.,IwasborninHohhot.,MyleghurtsduetothefactthatIwasrunoverbyacar.,MyleghurtsbecauseIwasrunoverbyacar.,Isortoffeelthatthefoodtastedkindofdisgusting.,Thefoodtasteddisgusting.,Heshouldnthavehither,beingthatshesawoman.,Heshouldnthavehitawoman.,Itsreallyquitewonderfulthatwevebecomefriends.,Itswonderfulthatwevebecomefriends.,Rewritethesentencesbyeliminatinganyunnecessarylanguage.Makesurethesentencesretaintheiroriginalmeaning.1.Actually,Imyselfhavehadasimilarexperiencetohisexperience.2.Itsaveryentertainingfilmtowatch.3.Thereasonyouaresoillisobviouslybecauseyouhaventeatenanyfoodinthreedaysandnights.4.ItisclearthateducationinFranceisawholelotbetterthaneducationinmostotherEuropeancountries.5.Duetothereasonthatchildrenoftencopythebehaviorofallthepeoplearoundthem,weadultsneedtowatchoutforourveryownbehaviorthatmightcausethemtoimitateus.,6.Itisclearthatyouneedtoliveyourlifethewayyouwanttoliveyourlife.7.InthisdiagramwecaneasilyseethatDVDsalesgoupinthemonthofNovember.8.Childrenjustdontquiteunderstandthedifferencebetweenrightandwrongatsuchayoungage.9.TheGreatWallofChinaiscertainlyoneofthegreatestandbiggestman-madestructuresevertohavebeenbuiltinallofhistory.10.Lastbutnotleast,Iwouldliketosayonemorething:Ithinktelevisionisbadforyoureyes.,Actually,Imyselfhavehadasimilarexperiencetohisexperience.Ihavehadasimilarexperiencetohis.Itsaveryentertainingfilmtowatch.Itsanentertainingfilm.Thereasonyouaresoillisobviouslybecauseyouhaventeatenanyfoodinthreedaysandnights.Youresoillbecauseyouhaventeateninthreedays.,4.ItisclearthateducationinFranceisawholelotbetterthaneducationinmostotherEuropeancountries.EducationinFranceisbetterthaninmostEuropeancountries.Duetothereasonthatchildrenoftencopythebehaviorofallthepeoplearoundthem,weadultsneedtowatchoutforourveryownbehaviorthatmightcausethemtoimitateus.Becausechildrenoftencopythebehaviorofthepeoplearoundthem,adultsneedtowatchtheirownbehavior.Itisclearthatyouneedtoliveyourlifethewayyouwanttoliveyourlife.Liveyourlifethewayyouwantto.,7.InthisdiagramwecaneasilyseethatDVDsalesgoupinthemonthofNovember.Inthisdiagram,DVDsalesgoupinNovember.8.Childrenjustdontquiteunderstandthedifferencebetweenrightandwrongatsuchayoungage.Childrendontunderstandrightandwrong.9.TheGreatWallofChinaiscertainlyoneofthegreatestandbiggestman-madestructuresevertohavebeenbuiltinallofhistory.TheGreatWallofChinaisoneofthegreatestmanmadestructuresinhistory.10.Lastbutnotleast,Iwouldliketosayonemorething:Ithinktelevisionisbadforyoureyes.Last,televisionisbadforyoureyes.,ThreePoints,Herearethreeareastowatchoutforineliminatingwordiness:1.EliminateThereis/are,andItisatthebeginningofsentenceswheneverpossible2.Eliminateprepositionalofphrases3.Changewholephrasesintosinglewordswheneverpossible,Itis,Thereis,Thereare,Avoidbeginningsentenceswiththesephraseswheneverpossiblebymovingthesubjecttothefrontofthesentenceinstead.Itisterribleisseethathappen.Seeingthathappenisterrible.Thereareonlysixstudentsinthisclass.Onlysixstudentsareinthisclass.TherearealotofstudentswholikestudyingEnglish.AlotofstudentslikestudyingEnglish.Thereisanoldsayingthatgoes“betterlatethannever.”Anoldsayinggoes,“betterlatethannever.”Itistooearlytogotobed.(cannotchangethisconstruction),ChangePrepositionalofPhrasesWheneverPossible,TheopinionofmybossMybossopinionThehomeofherfamilyHerfamilyshomeTheideaofmineMyideaAfriendofmymotherMymothersfriendAcityofInnerMongolia.AnInnerMongolianCity.,Changewholephrasesintoindividualwordswheneverpossible,SheisawomanwhoSheThisisaconversationwhichisaboutThisconversationisaboutOwingtothefactthatIlostmykeysSinceIlostmykeysThequestionastowhetherheshouldgoornotWhetherheshouldgoornotSheshoutedatmeinanangryway.Sheshoutedatmeangrily.,Thetwoparagraphsbelowaretoowordy.Revisetheminyourjournalbyeliminatingandchanginglanguageyouthinkisunnecessary.Bytheendoftheyear,itisbelievedthatthenumberofdogownersinBeijingwillrisequitedramatically.Therearealotofpeoplewhowillagreethatthenumberwillgoupalot.ThereisnodoubtthatChinesepeoplereallylovedogsbecausetheyaresocuteandlovely.Howmanytimeshaveyouwalkeddownthestreetandsaidtoyourself,Whatacooldog!IwishIhadoneofthoselovelyandcutedogs!Youknowthatyoureallyadmiretheownerofthedogbecausethatlovelydogprobablybringshimsomuchhappiness.Onereallybigproblem,thoughismyhusband.Myhusbandisamanwhohatesdogs.Notonlydoeshehatethem,butheisallergictothem.Hehassuchaterribleandhorribletimearounddogsbecauseofhisallergies.Thedoctorofmyhusbandsaysthathisallergicreactiontodogsisnothingserious,buttheallergiescancausehimagreatamountofdiscomfort.Itissuchabadthingforhimtogothrough,soIknowthatintheendIwillneverbeabletohavemyowndogformyself.,CountyourWords!,Bytheendoftheyear,itisbelievedthatthenumberofdogownersinBeijingwillrisequitedramatically.Therearealotofpeoplewhowillagreethatthenumberwillgoupalot.ThereisnodoubtthatChinesepeoplereallylovedogsbecausetheyaresocuteandlovely.Howmanytimeshaveyouwalkeddownthestreetandsaidtoyourself,Whatacooldog!IwishIhadoneofthoselovelyandcutedogs!Youknowthatyoureallyadmiretheownerofthedogbecausethatlovelydogprobablybringshimsomuchhappiness.Onereallybigproblem,thoughismyhusband.Myhusbandisamanwhohatesdogs.Notonlydoeshehatethem,butheisallergictothem.Hehassuchaterribleandhorribletimearounddogsbecauseofhisallergies.Thedoctorofmyhusbandsaysthathisallergicreactiontodogsisnothingserious,buttheallergiescancausehimagreatamountofdiscomfort.Itissuchabadthingforhimtogothrough,soIknowthatintheendIwillneverbeabletohavemyowndogformyself.,Byyearsend,thenumberofBeijingsdogownerswillrisedramatically.Chineselovedogsbecausetheyarecuteandlovely.Howmanytimeshaveyouwalkeddownthestreetandsaid,Whatacooldog!IwishIhadone!Youadmirethedogsownerbecauseitprobablybringshimsomuchhappiness.Myhusband,whohatesdogsandisallergictothem,isabigproblem,though.Hehasahorribletimearoundthembecauseofhisallergies.Hisdoctorsayshisreactiontodogsisntserious,butitcancausediscomfort.Asaresult,IknowIllneverownadog.,201,103,Unit2(B)CriteriaofTranslation,原文:他昨天来过这儿了。译文I:Hecamehereyesterday.译文II:Yesterdayhecamehere,原文:香港总督尤德爵士今晨于北京逝世。译文I:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,passedawayinBeijingthismorning译文II:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,breathedhislastinBeijingthismorning译文III:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,kickedthebucketinBeijingthismorning,原文:瞧你像只落汤鸡!译文I:Youlooklikeabedraggedchicken!译文II:Youlooklikeadrownedrat!译文III:Look!Yourewetthrough,原文:这是一篇八股文。译文I:Thisisabaguessay.译文II:Thisisaneight-leggedessay.译文III:Thisisastereotypedwriting.,原文:劳驾,去市场将怎么走?译文I:Excuseme,butcouldyoushowmethewaytoMarketStreet?译文II:Ibegyoupardon,sir.WillyoubesokindastotellmehowtoreachMarketStreet?译文III:Chap,tellmehowtogettoMarketStreet.,原文:骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。(毛炳甫剥皮香蕉)译文I:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicadaschirrup:“See,see.”译文II:camethecicadaschirruping,“zing-a-zing-a.”译文III:camethecicadasreply,“ISee,Isee.”译文IV:camethecicadasreply,“Iknow,Iknow.”,TranslationGame,我满怀希望来参加会议,以为我们的改革一定会得到支持,但讨论来讨论去,还是外甥打灯笼照旧,未免大失所望。,原文分析,我满怀希望来参加会议,|以为我们的改革目的一定会得到支持,|但讨论来讨论去,|还转折因果是外甥打灯笼照旧,|未免大失所望。因果,时态选择,本句主要是叙事,议论针对具体事件而发,宜选用过去时态系统,以一般过去时为规范,必要时参照规范选用其他时态。,分步翻译:独立翻译,1)Icametotheconferencewithgreatexpectation;2)Webelievedthatourreformwouldsurelywinfullsupport;3)However,itwasdiscussedanddiscussed;4)Theresultturnedouttobeayoungmanholdingalanterntoshowthewayforhismaternalunclebutremainingattheoriginalpoint;5)Theresultfellshortofourexpectation.,分步翻译:合并,Icametotheconferencewithgreatexpectation.Weweresurethatourreformwouldwinfullsupport.However,theresultfellshortoftheexpectation,fortherepeateddiscussionsturnedouttobetheyoungmanholdingalanterntoshowthewayforhismaternalunclebutremainingattheoriginalpoint.(Ahalfliteral,halfliberaltranslation.),分步翻译:化简,Sureofthefullsupportforourreform,Icametotheconference.However,myexpectationturnedouttobeinvain,fortherepeateddiscussiondidntproduceanyexpectedresult.,分步翻译:调整,TheexpectationwithwhichIcametotheconferencethatourreformwouldwinfullsupportturnedouttobeinvainbytherepeatedfruitlessdiscussions.,Practice,这位教授引经据典,反复阐释,许多学生仍感到不得要领,如坠入五里云雾。如此看来,深入浅出,乃教学之秘诀也。,原文分析,这位教授引经据典,|反复阐释,|许多并列转折学生仍感到不得要领,|如坠入五里云雾。|因果因果如此看来,深入浅出,|乃教学之秘诀也。判断,时态选择,本句主要叙事,议论虽仍为针对具体事件而发,但是从具体经验抽象出来的,带有普遍性。翻译时,叙事部分宜选用过去时态系统,以一般过去时为规范,必要时参照规范选用其他时态;议论部分可选用现在时态系统,以一般现在时为规范,必要时参照规范选用其他时态,但一般不宜选用进行时。,分步翻译:独立翻译,1)Theprofessorquotedexample

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论