关于chinglish-的英文解析PPT课件_第1页
关于chinglish-的英文解析PPT课件_第2页
关于chinglish-的英文解析PPT课件_第3页
关于chinglish-的英文解析PPT课件_第4页
关于chinglish-的英文解析PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,chinglish,GroupOne,-,2,contents,1.Chinglish2.DiagnosisofChinglish3.MaincausesofChinglish4.HowtoavoidChinglish,-,3,1.Chinglish,中国式英语(Chinglish):ChinglishreferstospokenorwrittenEnglishlanguagethatisinfluencedbytheChineselanguage.ThetermChinglishiscommonlyappliedtoungrammaticalornonsensicalEnglishinChinesecontexts,andmayhavepejorativeordeprecatingconnotations.OthertermsusedtodescribedthephenonmenonincludeChineseEnglish,ChinaEnglish,andSinicizedEnglish.ThedegreetowhichaChinesevarietyofEnglishexistsorcanbeconsideredlegitimateisdisputed.,-,4,-,5,中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。1.你的身体很健康Yourbodyisveryhealthy.2.我非常喜欢它中国式:Iverylikeit美国式:Ilikeitverymuch3.我想我不行中国式:IthinkIcant美国式:IdontthinkIcan,-,6,第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分是英语的标准说法欢迎你到welcomeyoutowelcometo永远记住你rememberyouforeveralwaysrememberyou祝你有个wishyouhaveaIwishyoua给你giveyouhereyouare很喜欢verylikelikeverymuch黄头发yellowhairblond/blonde,-,7,2.DiagnosisofChinglish,复旦大学英语教授葛传槼先生认为:“Chinglish是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说的那种英语。”,-,8,Chinglishphrases大片*bigmovie;blockbuster早恋*earlylove;puppylove方便面*convenientnoodles;instantnoodles拳头产品*fistproductknockoutproduct新闻自由*freedomofnews;freedomofpress买一赠一*Buyone,presentoneBuyone,getonefree,-,9,Chinglishsentences上海的交通很拥挤*Shanghaistrafficisverycrowed.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新学期已经过去一个多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.,-,10,本(航空)公司的经营方针是:安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。初译:Theguidelineofourairlinesissafetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.逐字死译,用词和搭配不当,为典型Chinglish,-,11,改译1:OuraimisSAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.改译2:Withcustomeraboveallandreputationfirstinmind,ourairlinesmaintainhighqualityandefficiencyofalltheserviceweprovide.参考:Convenience/Availability/Satisfaction作为一句广告,译文已灵活而达意地简化为三个英语单词,很有广告英语的味道,-,12,3.MainCausesofChinglish,A.搭配不当Outofcollocation来信写道:theletterwrites应改为:theletterreads把中国建设成:buildChinainto应改为:turnChinain,-,13,B.滥用使役动词Overusedcausativeverbmakeorlet看到这些照片使我想起自己的童年Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.应改为:Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.,-,14,C.过多使用修饰词Unnecessarymodifiers完全征服:completelyconquer应改为:conquerconquer不可能是partly,加completely多此一举。极为可耻:extremelyshameless应改为:shameless伟大的历史性转变:greathistoricchange应改为:historicchange,-,15,D.重复和累赘Redundancy为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。TopromotethedevelopmentofChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.应改为:TopromoteChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa,-,16,E.主语选用不当Impropersubjects世纪之交,中国外交空前活跃Attheturnofthecentury,Chinasdiplomacyismostactive.应改为:TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarea.因为diplomacy没有生命,active的主语应该是人。,-,17,F.没有注意词类转换Necessaryconversion汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而要根据情况对词类进行调整和转换。轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.应改为:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety.,-,18,G.字对字死译Wordforword中国特有的一些新词汇新提法无法找到对应的英语表达方式,译文往往是解释性的;若字对字死译,就会出现Chinglish国际关系民主化Internationalrelationsshouldbedemocratized.应改为:Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.你的手表不对Yourwatchisnotcorrect.应改为:Yourwatchdoesnotkeepgoodtime.,-,19,4.HowtoAvoidChinglish,A.GuardingagainstTakingtheWordsattheirFaceLevel吃透中文意思,摆脱中文字面束缚,以清晰的文字表达原文的意思人文奥运*peoples(cultural)Olympicsculture-enrichedOlympics科技旅游*technologicaltours;science-themetourist,-,20,B.要养成用英语来思维,英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。如:(错)Todayisveryclose.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。(正)Itisveryclosetoday.又如:(错)Sorry:Iforgetmydictionaryathome.(对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“Ileftmydictionaryathome.”,-,21,C.要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解中西文化差异才能使交际有效,如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有经验)这里“greenhand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“greenhand”之意就不喻自明。又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“asmallpotato”是“小人物”之意,而非小土豆的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。,-,22,D.Keepingagooddictionaryathand酸奶sourmilk(Themilkmusthavegonebad);yoghurt宣传部*propagandadepartment;departmentinchargeofpublicity,-,23,E.DevelopingPragmaticCompetenceTranslatorspragmaticabilityispartoftheircommunicativecompetence.Itcomprisestheabilitytouselanguageappropriatelyaccordingtothecontext.Moreoftenthannot,makingapragmaticerrorinaChinglishsentenceisfarmoreseriousthan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论