翻译篇-第一章-翻译概论_第1页
翻译篇-第一章-翻译概论_第2页
翻译篇-第一章-翻译概论_第3页
翻译篇-第一章-翻译概论_第4页
翻译篇-第一章-翻译概论_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ProgressiveTranslation翻译篇,苏州大学外国语学院翻译系王金华,第一部分翻译概论,第一章翻译概论,CATALOGUE,第一节翻译的定义,第二节翻译的标准,思考和练习题,第三节翻译的过程,第一节翻译的定义,什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义。,比较而言,美国的翻译理论家奈达尤金的翻译定义更为全面,更为准确:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。”,奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性。要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语表达这种复杂的逻辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列的再创造。,培根的谈读书的译文就是典型的一例,现摘其中的一段如下:,第一节翻译的定义,Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman;.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。,上面这段译文之所以被翻译界誉为佳译,是因为译者匠心独运,创造性地运用译文的表现手法,不仅忠实地再现了原文的深刻寓意,而且恰当地保持了原文的风格特色,使译文与原文这两种文本材料收到了异曲同工的效果。,一句话,翻译是一门科学,因为它具有描写性,可以像描写语言一样对其程序和方法进行客观的、科学的描写,使之公式化。同时,翻译又是一门艺术,因为它具有创造性,在再创造中,一方面取决于对概念意义的再现,另一方面取决于语言形式的美学感受。总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言(思维)活动。,第一节翻译的定义,第二节翻译的标准,翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则。,早在世纪末,翻译家严复()就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世的影响极大。,第二节翻译的标准,严复的“信、达、雅”三字,译成现代英语就是faithfulness,expressiveness,elegance三词。对于“信、达、雅”之说,我国翻译界历来有各种不同的看法,其焦点大都聚在“雅”上。尽管我国翻译界在翻译的标准问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的:忠实、通畅。所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实地传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”还指对原文风格的如实传达。,所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合译语的表达规范。理想的译文应当通顺流畅,避免生搬硬套,在深刻领会原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,选用符合译语习惯的表达方式,把原文的意思清楚明白地表达出来。,第二节翻译的标准,下面举一例加以说明:,Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.,约翰为人可靠,他既忠实又正直。,第二节翻译的标准,原文中toeatnofish和toplaythegame分别是典故和习语。toeatnofish,指的是英国伊丽莎白时代,基督徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此,toeatnofish是表示“忠诚”的意思。toplaythegame和toplayfair同义,表示“规规矩矩地比赛”,由此转译为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。上述译文很好地反映了“忠实”、“通顺”的标准,准确地表达了原文要表达的信息:约翰忠诚正直,可以信赖。译文通顺流畅,合乎汉语表达习惯。,Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠实又正直。,第三节翻译的过程,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校对三个阶段。,第三节翻译的过程,一、理解阶段,一、理解阶段,理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件。为了透彻地理解原文,必须注意以下几点:,第三节翻译的过程,1了解语言现象,译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。例如:,PeterisnowwithhisparentsinBeijing;itisalreadythreeyearssincehewasapopsinger.,彼得现在同父母住在北京;他不唱流行歌曲已有三年了。,(since从句中的系动词was或were过去式是指一种状态的结束。),一、理解阶段,第三节翻译的过程,一、理解阶段,2理解逻辑关系,为了透彻理解原文,译者往往还得准确地理解原文的逻辑关系,包括语言的逻辑(如语法等)、作者的思维逻辑、严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑、艺术审美逻辑等等。例如:,Youarelateforthelasttime.,如果这是一位公司老板对其经常迟到的雇员说的话,他的意思就是“你被解雇了(不可能再迟到了)”,而不是“下次不能再迟到了”。,第三节翻译的过程,一、理解阶段,3理解原文所涉及的事物,对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻,致使译文出现错误或让读者不知所云。例如:,TheelevatorboysoozethespitandpolishofWestPointcadetsandinpoliteEnglishremindyouthatyoumustnotsmokeinsidetheirlifts.,开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。,这句话涉及spit和polish两词的背景,说的是美国西点军校学生为了使自己制服上的铜纽扣和所穿的皮鞋发出亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫,这样擦纽扣和皮鞋就更光亮。如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话。,二、表达阶段,二、表达阶段,第三节翻译的过程,表达阶段就是译者把自己对原文的理解用本族语重新表达出来。下面从三个方面探讨一下翻译表达中应当注意的原则性问题。,第三节翻译的过程,二、表达阶段,1充分表达,所谓充分表达,即利用对译文语言的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调,防止表达过度和表达不足两种倾向。例如:,Hesoldhard-to-getitems.,他出售紧俏商品。,Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.,捷报频传。,第三节翻译的过程,二、表达阶段,2直译和意译,直译,还是意译?在翻译过程中,哪种方式能较好体现“忠实”、“通顺”的翻译标准,就采取哪种方式。例如:,Striketheironwhileitishot.,趁热打铁。,直译,第三节翻译的过程,二、表达阶段,Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,Johnwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.,约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。,意译,直译和意译结合,前一部分是直译,后一部分是意译,第三节翻译的过程,二、表达阶段,3形式对等翻译与动态对等翻译,形式对等翻译基本上着眼于原文,旨在尽可能反映原文信息,试图再现原文的某些形式因素,尽量使译文用词与原文相一致,以保持原文的文化特性和地方特色,等等。,动态对等翻译即“用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息”。,第三节翻译的过程,二、表达阶段,例如:,Thestreetswerecompletelydesertedandeverythingstoodincrumblingruins.,译文一:街道已完全荒废,一切东西都在倾废中。,译文二:街道阒无人迹,到处都是断垣残壁。,译文二没有拘泥于原文的词法、句法和表面意思,而是抓住了原文在原文读者中的反应,充分发挥汉语优势,利用生动有力的四字词组,使原文的信息和神韵充分而自然地再现出来。,第三节翻译的过程,三、校对阶段,三、校对阶段,校对阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。,在校对阶段一般应特别注意以下几点:,第三节翻译的过程,三、校对阶段,内容理解上是否有误;,重要词语、句子或段落是否漏译;,词语或句子是否存在错译或措词不当、生硬晦涩之处;,是否出现陈词滥调、冷僻词汇或错别字;,人名、地名、日期、方位、数字、专有名称等方面是否有错漏之处;,译文的格式以及标点符号和其他专用符号是否合乎规范。,思考和练习题,二、采用适当的翻译方法,将下列句子译成汉语。,Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.,部分地由于日益增长的需求,批发茶价已几乎翻了一番。,思考和练习题,(2)Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidnteverforgetme.,我读到他的信又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。,(3)Ifmyfatherhadknownofithewouldhavediedasecondtime.,如果我爸爸知道此事,他一定会气得从棺材里跳出来。,思考和练习题,Mrs.Smithlookedradiant,too,andforthefirsttimegobbledupherdinnerlikealittlepig.,史密斯太太也容光焕发,第一次狼吞虎咽地大口吃饭,像一只小猪。,Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination;avigoroftheemotions.,青春并非人生的一段时间,而是一种心态。它不仅仅表现于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,更意味着坚强的意志,卓越的想象力和充沛的情感。,思考和练习题,(6)Shewouldneverbelieveanythingintrousers.,她再也不愿相信任何男人了。,LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.,昨夜我听见他鼾声如雷。,思考和练习题,(8)HewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithher.,他又想待在家里看电视连续剧,又想和她一起去看电影,一时觉得分身无术。,(9)WewillhavesleeponyourinvitationuntilweknowwhetherwewillbefreeSundaymorning.,我们先看看礼拜天上午有没有空,到时再考虑能否接受你们的邀请。,思考和练习题,Stu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论