语域与翻译ppt课件.ppt_第1页
语域与翻译ppt课件.ppt_第2页
语域与翻译ppt课件.ppt_第3页
语域与翻译ppt课件.ppt_第4页
语域与翻译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语域与翻译,1,1.语域的概念,对于语域这一概念,各家著述中的定义不尽相同。语言与语言学词典的定义是:具有某种具体用途的语言变体(variety),它与社会或区域方言(dialect)(因说话者的不同而异)相对。Hatim(1990)则将之定义为使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。“(Thetendencytopatternlanguagebehaviorinrelationtoaparticulartypeofactivity,levelofformality,etc)按照功能语法理论,“语域是由多种情境特征-特别是指语篇语场(field)、语篇方式(mode)和语篇基调(tenor)-相联系的语言特征构成的。”(Halliday1976:22),2,(Thelinguisticfeatureswhicharetypicallyassociatedwithaconfigurationofsituationalfeatures-withparticularvaluesofthefieldmodeandtenor-constitutearegister。)因此,语域是语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数-语篇语场、方式和基调-的综合体现,不只是一种单纯的语篇方式变体。(李运兴2001:88),3,语篇语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,比如,文学语篇、科技语篇、广告语篇等等。语篇方式指的是语言在交际中所起的作用,即语篇信息的传播方式,比如是书面还是口头,其中,书面有可分为写出来给自己阅读的(书籍、报刊文章、布告、广告)和写出来念给人听的(广播稿)、,4,背给人听的(台词)或说给人听的。口头又有私下交谈、正式会谈和发表演讲等区别。语篇基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色以及参与者之间存在的交际关系,比如是正式、随便还是亲密等。,5,2.语篇的语境与语域的关联,谈及语篇,自然会论及语篇所处的语境和语域。所谓语境(context),朗文当代英语辞典将其定义为:“Thesituation,events,orinformationthatarerelatedtosomethingandthathelpyoutounderstandit”不难看出,字、词存在于语境之中,而语篇也存在于语境之中。某些时候,帮助译者更好理解原文的也许并不是字典,而是上下文语境,语境为我们展示了更多的意义。,6,正如奈达所言:“Translatingiswordsincontext.Therealcluestomeaningdependoncontexts.Thecontextactuallyprovidesmoremeaningthanatermbeinganalyzed”(Nida,2001,p.286)。因此在翻译过程中对语篇进行语境分析十分必要。,7,在BasilHatim和IanMason的语篇与译者(Discourseandthetranslator)一书中,作者认为语境包括三个层面:交际层面(communicativedimension)、语用层面(pragmaticdimension)和符号层面(semioticdimension)(HatimMason,2001,p.57)。,8,而语篇的语境包括语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext),分别指语篇自身的结构衔接及逻辑连贯;语篇所涉及的具体场景、事件、参与者等和指语篇所涉及的文化、社会背景(李运兴,2003,p.100)。,9,不同的语境要求语言表达具有不同的语域特征。语域是一种语言变体(languagevariation)。根据语篇与译者中引用Halliday的阐述:“wefinddifferencesinthetypeoflanguageselectedasappropriatetodifferenttypesofsituation”(Hatimsomeareimpressionisticwithadominantgreen;theslenderstrokesareevenandsmooth,andtheboldstrokesdeftandforceful.Thecharmofnaturefindsvividexpressionthroughhispaintingbrush.,38,3.不同的语篇基调的翻译,语篇基调是作者/说者要与读者/听者建立一个什么样的交际关系的意图的具体体现。语篇基调可范围四个相互交错的层面:正式程度(formalilty)、礼貌程度(politeness)、无人称程度(impersonality)和可接受程度(acceptability)。,39,正式程度体现在词汇和句式上;礼貌程度指交际参与者社会距离的远近,主要体现在称谓上;无人称性指作者避免提及本人的行文方式,如英语中的被动语态;可接受性指作者认为与读者共享知识的多少,共享知识越多,文中所含语境信息就越少。,40,一般来讲,在翻译的过程中,译者无权改变原文中以具有的基调。亲昵的交谈不能译为严肃的说教,正式场合的讲演也不能译为接头巷尾的俗话俚语。译者在翻译过程中,应注意源语语篇作者企图与他的读者建立一种什么样的交际关系,语篇中所描述的人物之间存在一种什么样的交际关系,然后才能在译文中准确地再现这一关系。,41,例4孔乙己中迂腐的旧文人孔乙己,为表明自己终究是不同于身边普通百姓的读书人,常常会“之乎者也”一番。给孩子们分茴香豆时也要用变异的基调说“不多不多!多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论