翻译中矛盾异与同_第1页
翻译中矛盾异与同_第2页
翻译中矛盾异与同_第3页
翻译中矛盾异与同_第4页
翻译中矛盾异与同_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的矛盾之异与同,翻译中的矛盾之异与同,1.“异”与“同”诠释;2.文化视域下“异”的考察;3.归化与异化之争;4.从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分析苔丝两译本;,“异”与“同”诠释,辞海里的解释:第一义:“不同”,与“同”相对,构成两极;第三义:“其他、别的”,如“异地、异域”;第五义:“不平常的,特殊的”。,翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本任务,便是“克服”语言之“异”造成的障碍,以进行思想的沟通与交流。翻译之根本目的,就是在保存这些“异”的同时,让这些“异”之间不隔绝,而是形成一种相互联系,相互渗透的关系,以达到进一步发展和丰富。,文化视域下“异”之考察,贝尔曼在异的考验-德国浪漫主义时代文化与翻译一书中,以文化的视界来探讨翻译问题,将对翻译的探讨与对文化的透视结合起来,形成了为西方翻译理论界普遍称道的翻译文化观。,翻译中,有三种态度需要克服:一是无视异域文化;二是轻视异域文化;三是仰视异域文化。评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视”而发展成为“盲目崇拜”。,法国:伏尔泰狂热崇拜孟德斯鸠排斥思潮,“异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更是表现在语言的差异给翻译造成的障碍上。,归化与异化之争,归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在译者的隐身中提出来的。归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿(sourcelanguagecultureoriented)。,归化例子,1.Toseekahareinhensnest.缘木求鱼2.Aspoorasachurchmouse.穷得如叫化子;一贫如洗3.TotakeFrenchleave不辞而别4.Youcantteachanolddog.年逾花甲不堪教。,5.Hethatliveswithcrippleslearnstolimp.近朱者赤,近墨者黑。6.鸡皮疙瘩gooseflesh7.拦路虎alionintheway,异化(foreignization):指在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。,“BoththecommunistsandwecrossedtheRubicon,”reflectsTadeuszMazowiedi,aleadingsolidaritynegotiator.“Itsreallysurprisinghowthingswent.”,A:“共产党和我们都已破釜沉舟”,团结工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,“事情进展情况真让人吃惊。”B:“共产党和我们都已跨过卢比肯河”,团结工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,“事情进展情况真让人吃惊。”,从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分析苔丝两译本,“Offyouwillgolikeashadder,Mr.Durbeyfield.”张:“德北先生,你就该吹灯拔蜡啦。”孙:“你就会像影子一样消失了。”,分析:“吹灯拔蜡”是一个中国成语,比喻垮台散火,暗指某人去世,对于中国读者来说并不奇怪,很容易理解。孙的翻译有一点直白,但是以源语读者为中心。,Original:“Thevicarfelthimselfconcerned,”张:“牧师觉得自己叫她挤到墙角去了。”孙:“牧师觉得自己被困住了。”,分析:原文用的被动语态,而张的译本转换成了主动语态,更符合汉语习惯和思维;而孙的译本仍然保留原文的被动形态。,Original:“Aresolutionwhichhadsurprisedherselfhadbroughtherintothefieldsthisweekforthefirsttimeduringmanymonths.”,分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容易为中国读者理解。,张:“她好几个月以来,老躲在家里,这个礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也没想到,她会有这么大的决心。”孙:“叫她自己也感到意外的决心在这一周里把她带到了田野里来,这是几个月来的第一次。”,Original:“Mrs.dUrbervilleswasnotthefirstmothercompelledtoloveheroffspringresentfully,andtobebitterlyfond.”,张的翻译更加自然流畅,多用短句,易于中国读

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论