汉译英的句法处理PPT课件_第1页
汉译英的句法处理PPT课件_第2页
汉译英的句法处理PPT课件_第3页
汉译英的句法处理PPT课件_第4页
汉译英的句法处理PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,汉译英的句法处理,-,2,Outline,主语的确定谓语的选择主谓语确定后其他句子成分的安排语序的调整“是”字句的翻译“把”字句的翻译“得”字句的翻译,-,3,主语的确定,应遵循的原则:必须符合英语的语言习惯;必须符合英美人的思维方式;必须突出句中应突出的信息;必须符合句中的逻辑关系.,-,4,必须符合英语的语言习惯热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.,-,5,希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.,-,6,我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.,-,7,必须符合英美人的思维方式她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.,-,8,南京发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.,-,9,必须突出句中应突出的信息到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100small-andmedium-sizedvessels.,-,10,我给你打国际电话就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。Aninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltosomeonedownstairs.,-,11,必须符合句中的逻辑关系他的英语讲得很好。HisEnglishspeaksgood.HespeaksgoodEnglish.,-,12,我们事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.,-,13,谓语的选择,人称和数与主语保持一致乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.,-,14,当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.,-,15,时态与原文语义相吻合他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.,-,16,他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousawityouwillneverforget.Hisfaceisneverforgottenonceyousawit.,-,17,逻辑上与主语搭配得当这一证书课程分在三年中学完。Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyear.,-,18,必须与宾语搭配得当从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.,-,19,原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结构作谓语你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.,-,20,连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式市政府采取各种措施招商。Thecitygovernmenttakesmanymeasuretoattractinvestment.,-,21,招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。ThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.,-,22,被动式的翻译又一座立交桥将于年底通车。(含义被动)Anotherflyoverwillbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。(泛指主语)Asolarheaterisinstalledontheroofofeveryhouse,providingwarmwaterfortheshower.,-,23,其他句子成分的安排,主题突出,连动式,按时间顺序安排,主语突出,一个中心谓语,汉语,英语,-,24,我打算赶头班火车回北京。IamgoingtocatchthefirsttrainbacktoBeijing.他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼”的方针.Theypersuadedmetoadoptthelive-and-let-livepolicy.,-,25,想到要出国深造,他就激动不已。Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.,-,26,近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.,-,27,TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.,-,28,语序的调整,主体行为标志行为行为客体,主语状语谓语宾语,主语行为行为客体行为标志,主语谓语宾语状语,两种语言的对比,-,29,定语的位置状语的位置叙事与表态的顺序,-,30,定语的位置我们已经试过各种可能的办法了。Wehavetriedeverywaypossible.我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。123Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialist123country.,-,31,那是中国内地出版的第一份报纸ThatwasthefirstnewspaperthathadbeenpublishedinmainlandChina.他是一位中国现代优秀作家。HeisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.,-,32,状语的位置汉语:时间地点方式动词英语:动词方式地点时间他每天早晨在教室里认真地学习。Hestudieshardintheclassroomeverymorning.,-,33,叙事与表态的顺序如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.驾车经过这一地区真是太危险了。Itisdangeroustodrivethroughthisarea.,-,34,“是”字句的翻译,“是”字句的含义表示同等、类属、特征系表结构表示加强语气表示存在表示让步表示区别凡是,-,35,表示加强语气这孩子是可爱。Thechildislovelyindeed.我是想给你一个机会。Idowanttogiveyouachance.我不是不懂,是不想说。ItsnotthatIdidntunderstand,butthatIdidntwanttosayanything.,-,36,表示存在前面是一大片稻田。Thereisabigstretchofricefieldsahead.一千五百米跑下来,他满身都是汗。Afterathousand-and-five-hundred-meterrun,hewassweatingallover.,-,37,凡是是重活,他都抢着干。Whenevertheresatoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.,-,38,“把”字句的翻译,含有“处置”之意的“把”字句的译法动词+宾语+补语他每天把自己关在房子里看书。Hehashimselfconfinedintheroomeveryday,readingbooks.我们已经把计划做好了。Wehavealreadygottheplanready.,-,39,含有“致使”之意的“把”字句的译法这天气把人热得坐不住。Theheadofweathermakesoneunabletositstill.那一趟可把我累坏了。Thattriptiredmeout.,-,40,“得”字句的翻译,汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。,-,41,1.用情态助动词翻译”得”字英语的情态助动词can,could,beableto可以表示能力;may,might,can,could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:-她的英语讲得好。ShecanspeakEnglishwell.-你干得了这件事吗?Canyoudoit?,-,42,2.用词法手段翻译”得”字英语的后缀-ible,-able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:-有些星星肉眼都看得很清楚。Somestarsarequitevisibletotheunaidedeye.-这个人靠得住吗?Isthemanreliable?,-,43,3.用固定结构翻译”得”字当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如sothat等来翻译。例如:-地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。Thefloorswereinsorottenaconditionthatmanyofthemcouldnotbescrubbed.-不要高兴得忘乎所以。,-,44,4.省略”得”字有时,”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如:-他们俩人很合得来。Bothofthemgotwellalongwitheachother.-学生们听课听得很入神。Thestudentslistenedtothelectureattentively.-你来得正是时候。Youcameinthenickoftime.,-,45,Exercise,又盖了许多楼堂馆所我一见到那个孤儿,总会想起他的父母。禁止游客在公共汽车上吸烟。我们面临的这场严重危机很快就会过去的。他们总是一见面就吵架。这次火灾是他们不小心而引起的。咱们把计划在检查一遍好吗?,-,46,8.他看得出两者的差别。9.这个道理讲得通。10.不要高兴得忘乎所以。11.天气闷热得大家喘不过气来。12.这些苹果酸

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论