第二章-汉英翻译技巧PPT课件_第1页
第二章-汉英翻译技巧PPT课件_第2页
第二章-汉英翻译技巧PPT课件_第3页
第二章-汉英翻译技巧PPT课件_第4页
第二章-汉英翻译技巧PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,第二章汉英翻译技巧(词语),傅敬民,-,2,第一节对等问题,Theparticularlanguagewithwhichweliveisnotclosedoffagainstwhatisforeigntoit.TwowordsarerarelyidenticalbetweentwolanguagesandevenwithinthesamelanguageHumansocietieswiththeirowncultural,politicalandsocialconditionsandcircumstancesareneverduplicate.Notwosnow-flakesarealike.,-,3,Example1,人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。,EverybodyissayingthattheNorth-southproblemismostoutstanding.Inview,this,infact,isanissueofdevelopment.Howaboutusingveryserious?,-,4,Example2,其实中年人是人生盛华的开始,不应贪懒,不应享受。,Inactualfact,middleagerepresentstheprimeofoneslife,allowingnoindolenec,noenjoyment.,-,5,Example3,周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。whatcanbeequivalentandwhatcannot?,LastweekendmygirlfriendandIvisitedonefruitshop.Shelaidherhandsonthebiggestandthereddest,asifshehadnothadenoughofthecolorofspring,whereasIstayedbeforethefarthestcounterwheregreenappleswerepiledinconspicuously,whichIhadmissedforthewholewinter.,-,6,Example4,人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。你们偶然看见一棵花生瑟缩在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。,Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisoned.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.,-,7,Attention!,ConceptualmeaningAssociatedmeaningSocialmeaningEmotivemeaningReflectedmeaningCollocationmeaningThematicmeaning(Leech),-,8,Approachestowordstranslating,EquivalenceParaphraseAmplificationEllipsisCombinationConversion,-,9,遇事多和别人商量。这家伙背景复杂,不大讲面子。他们讲唯心论,我们讲唯物论。,Consultotherswhenproblemsarise.Thefellowhasallkindsofdubiousconnectionsandheisnogreatrespecterofpersons.Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.,-,10,不许他给我们集体脸上抹黑。亲不亲,一家人嘛。大家齐心了,一切事情都好办了。,Wearenotgoingtolethimbringshameonourcollective.Relativeornot,weareonefamily.Whenweallareofoneheart,everythingbecomeseasy.,-,11,他走进屋子,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。一部小说开掘的深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。,Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.Thedepthofanovel,ortheexcellenceofitsartistryandideas,doesnotdependonwhetherithasagrandtheme.,-,12,本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。目标的轻重缓急、孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。,Thecarpetsmadeinourfactoryarebeautifulandmagnificent.Targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.,-,13,Passageone,当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个国家必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。,-,14,Inthismodernworld,thecultureofanynationcannotdevelopinisolation.Differentculturesshouldlearnfromeachothersstrengthtooffsettheirownweakness.Ofcourse,thecultureofanationmustwithholditsowndistinctivenationalcharacteristicsinitsextensiveexchangewithothercultures.Culturalexchange,Ithink,isbynomeansaprocessoflosingonesownculturetoaforeignone,butaprocessofenrichingeachothersnationalcultures.,-,15,Passagetwo,温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。,-,16,温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.,TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeopleswisdomandindustriousness.,-,17,加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。Canadaisalargebutsparselypopulatedcountry,withaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million。,Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.,-,18,吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。,Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.,-,19,温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。,Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.,-,20,而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。,The250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.HalfofthemhavecometotheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.,-,21,TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeopleswisdomandindustriousness.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidetheco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论