




已阅读5页,还剩92页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,英语-er类词的用法分类与翻译,.,2,英语当中的前缀和后缀,是英语构词的常用方法。提起er这一后缀,人们总会把它与“者”相联系。其实,根据我们对英语-er类词的观察和研究,这一后缀的功能远远不限于此,它的用法也要复杂得多。本文便是对-er类词的分类、用法与翻译的微观研究。,.,3,(一)英语-er词的用法分类(1)表示人,有时可用汉语表示为“者”,有时需灵活表达。这是-er类词的基本用法,其使用范围最为广泛。我们所说的-er类词自然包括其变体-or类词在内。具体说来,表示人的-er类词又可做如下分类。,.,4,(a)在动词后面加-er,构成这一动作的执行者。worker:工人;teacher:教师;owner:拥有者;follower:追随者;smoker:抽烟者;maker:制造者;reporter:记者;publisher:出版者;manager:经理;operator:操作员;director:主任;translator:译者;等等。,.,5,(b)在一般名词后面加-er,表示与这一名词相关的人员。pensioner:领年金者;preschooler:学龄前儿童;shopper:(到商店去的)购物者;hard-liner:主张采取强硬行动的人;hundredpercenter:极端主义者等等。,.,6,(c)在地名或单位后面加-er,表示某一地方的居民或与某一单位相关的人员。Beijinger:北京人;NewYorker:纽约人;WestPointer:西点军校学生或校友;Midfielder:中场球手;等等。,.,7,(d)在一个表示地方的名词之后的动词后面加上词尾-er,表示经常到这一地方去的人。Churchgoer:经常去教堂做礼拜的基督徒;theatergoer:爱看电影或戏剧的人;restaurantgoer;经常下馆子的人,等等。,.,8,(e)在一个表示人的名词之后的动词后面,或者在某个特殊时代的名词之后加上词尾-er,表示为某一特定目的而做某事的人,或者表示某种性质的人。baby-kisser:竞选时为讨好选民而吻妇女手中抱的孩子的政客;babyboomer:在二战结束后二十年内美国生育高峰期出生的人;eighty-niner:自1889年开始在美国俄克拉荷马州领得土地定居的人;等等。,.,9,(f)在由一个动词和一个副词构成的短语中,在动词的后面加上-er,再加上连字符与后面的副词连接,表示从事某一动作的人。looker-on:旁观者;passer-by:过路人;等等。,.,10,(g)在名词、形容词、或数词后面加上连字符,连接以-er结尾的动词,表示某种人。penny-pincher:花钱吝啬者;free-wheeler:喜欢我行我素的人;third-placer:第三名;second-guesser:事后诸葛亮;attention-getter:引人注目的东西;等等。,.,11,(2)表示无生命的东西或事物。如果说表示人是英语-er类词的基本用法,那么,表示无生命的东西或事物则是-er类词的第二种用法。此时,如果不加注意和留神,小错误可能就在所难免。比如,cooker是“炊具”之意,typewriter为“打字机”。再如:,.,12,computer:计算机;calculator:计算器;clipper:快速帆船;pain-killer:镇痛剂;transformer:变压器,变形金刚;roller:辊子;prayer:祈祷;feeler:动物的触须;sticker:背面有粘胶的可贴纸;,.,13,cracker:饼干,爆竹;receptor:接受器;elevator:电梯;tongue-twister:绕口令;thriller:惊险读物、电影、戏剧;hair-dryer:(理发用的)吹风机;eye-opener:令人大开眼界的事物;等等。,.,14,(3)两者兼用,既可表示人也可表示无生命的东西或事物。既表示人,又表示无生命的东西或事物,这也说明了英语-er类词的复杂性。,.,15,marker:记分员,标记;recorder:记录员,录音机;bestseller:畅销书的作者,畅销书;reader:读者,读本;receiver:接受者,接收器;marker:记分员,标记;poster:海报,张贴者;producer:生产者,发电机;excavator:开凿者,打洞机;,.,16,viewer:电视观众,阅读器;stopper:塞子,制止者;player:乐师,唱机;transmitter:传送者,发报机;masher:(蔬菜、水果等)捣碎机,对女子调情者;indexer:分度器,编索引的人;thriller:使毛骨悚然的人、物,惊险读物;等等。,.,17,(4)表示动物。当-er类词用于表示动物时,去掉-er之后的动词,往往描写了这种动物的习惯性或本质性动作。,.,18,grasshopper:蚱蜢;skimmer:撇水鸟;percher:栖木鸟;dipper:善于潜水的鸟;flapper:刚会飞的雏鸟;shoveller:琶嘴鸭;retriever:能把猎物找回来的猎狗;,.,19,flycatcher:一种食虫鸟;beeeater:食蜂鸟;treecreeper:旋木雀;nutcracker:星鸟;springer:一种用以惊起猎物的猎犬;woodpecker:啄木鸟;等等。,.,20,(5)表示具体的人和事物,或者表示抽象的概念。有时,英语借助-er类词可以轻松自如地表达一种概念,而这一概念在汉语中却似乎难以表达,往往需要烦琐累赘的解释性词语。,.,21,比如:teenager:十三到十九岁的青少年;hesitation-fillers:填补词语(指人们在交谈时出现犹豫、思考、停顿等情况时,经常说的“那么”、“我想”、“你知道”、“嗯”、“啊”等口语)。,.,22,随着社会的发展,不但英语词汇的数量在增加,而且词汇的意义也越来越纷繁复杂。英语-er类词汇的含义也在不断的扩展和蔓延之中。,.,23,例如,yawner原指打哈欠的人,现在原意的基础之上,又可以指令人厌倦、乏味的事情或事物。这就说明,英语中的-er类词汇,有一种扩展和泛化的趋势。这种趋势,往往是把-er类词汇的含义外延,从原来专门指人,扩展到指“令人的事物或东西”,或者扩展到其它类似的、在汉语当中难以表达的复杂概念。,.,24,英语-er类词汇的这个发展倾向和趋势,进一步证明-er类词汇无限的潜力和强大的生命力。这个潜力和生命力,源于英语-er类词生动、简洁、形象、传神的表达力。,.,25,(二)含-er词英语句子的汉译由于英语-er类词用法复杂,在理解和翻译的时候,就应该小心谨慎,以防出错。现将-er类词的常见翻译方法小结如下。,.,26,(1)直译法当-er类词表示某一动作的执行者或某种事物的时候,一般采用直译法。,.,27,Forinstance,tuberculosis,onceadangerouskiller,wascured.Butnowitisappearingagain.例如,曾经是危险杀手的肺结核,原本已被消灭,而现在这种疾病又死灰复燃了。,.,28,They(hishands)are,liketheirowner,weatheredbutstillexpressive,attractiveandresilient.它们和它们的主人一样,虽历经风雨却依然充满表现力、魅力和活力。,.,29,Hisnosestartedbleeding,ashinerwasrisingnicely,andfinallyhestartedtocry.,.,30,他的鼻子开始流血,黑眼圈也开始出现,最后他哭了起来。,.,31,Getasmuchexerciseaspossible,preferablyearlyintheday.Exerciseisagreatsleepinducer.尽可能多锻炼,最好在白天早些时候。锻炼是极好的睡眠诱导剂。,.,32,Andtonguestobe,yourbeingshallrehearse,Whenallthebreathersofthisworldaredead.W.Shakespeare:Sonnet81,.,33,未来的舌头也将要传诵不衰,当现在呼吸的人已瞑目长眠。梁宗岱译,.,34,(2)静动转换法有时,当-er类词表示“者”时,如果直译,译文便显得十分别扭。理想的译法,似乎是把后缀-er去掉,将其动词含义译出。这样一来,英语的名词被译成汉语的动词,语言从静态转变成动态。,.,35,Imagreatbelieverinworkingupatremendoussweat.Ifoundthatdepressionandworryoozedoutofmysystemwiththesweat.我非常相信运动得出一身汗很有好处。我发现忧郁和烦恼能随着汗水一起渗出我们的机体。,.,36,Hewasalwaysanunwelcomeintruder.,.,37,他经常冒冒失失地闯进别人的家里。,.,38,Londonersaregreatreadersofnewspapersandbooks.,.,39,伦敦人爱读书看报。,.,40,Hisfatherwastooshytosayanythingaboutithewasnevermuchofatalkerinhiswholelife.,.,41,他父亲很胆怯,对此事缄口不言他一辈子话都不多。,.,42,Theselittleactsofkindnessareopportunitiestobeofserviceandremindersofhowgooditfeelstobekindandhelpful.这些小小的善行让你有机会去帮助别人,让你意识到待人友善、乐于助人的感觉有多好。,.,43,Scientistshavefoundmedicalevidenceofsomethingeveryfootballfanalreadyknowspenaltyshoot-outsareliterallyheart-stoppers.科学家们为每个球迷都知道的事情找到了医学证据点球大战的确会令你心跳骤停。,.,44,Shesmyeye-opener.SheseeswhatInevercould.她使我大开眼界,她能见我所不能见。,.,45,Iwouldhenceforthbecomeaseekeroffacts.从那以后,我将成为一个事实探寻者。,.,46,改译:从此,我将实事求是。,.,47,Rememberhim,then,forhe,too,isawinnerofwars,Enduringlikeatreeunderthecuriousstars.R.S.Thomas:APeasant,.,48,记住他吧,因为他在战争中从不认输,恰如奇妙星星的辉映下不倒的大树。刘守兰译,.,49,AndIbythiswillbeagainertoo;Forbendingallmylovingthoughtsonthee.W.Shakespeare:Sonnet88,.,50,而我也可以借此而大有收获;因为我全部情思那么倾向你。梁宗岱译,.,51,Anunhappyalternativeisbeforeyou,Elizabeth.Fromthisdaymustyoubeastrangertooneofyourparents.YourmotherwillneverseeyouagainifyoudonotmarryMr.Collins,andIwillneverseeyouifyoudo.(JaneAusten:PrideAndPrejudice),.,52,伊丽莎白,你面临的是痛苦的选择:从今天起,父母中必有一个与你一刀两断。你如果不嫁给柯林斯先生,从此你母亲将不认你这个女儿;如果嫁给柯林斯先生,父女之情到此了结。,.,53,(3)貌离神合法在句子或文章中,有时需要吃透-er类词的真正含义,方可给出正确的译文。有的译文表面看来十分忠实,其实完全错误。有的译文貌似偏离,不着边际,实则抓住了原文内容的精神实质。,.,54,Heisaseven-footer.,.,55,他身高七尺。,.,56,Heisastraightthinker.,.,57,他的思路很有条理。把he和thinker两个英文单词融合在一块儿,译为主语“他的思路”。,.,58,Areyouagoodsailor?,.,59,你晕船吗?,.,60,Youarereallyaphilosopher.,.,61,你真想得开。,.,62,Iamnogooddrinker.,.,63,我酒量不行。,.,64,Forstarters,theresnoonepollutertotarget.Wereallsinners.首先,全球变温无法确定一个污染者为目标,我们都是罪人。,.,65,改译:首先,全球变温不是一个人的事情,我们都是罪人。,.,66,Thatwastheicebreaker.,.,67,这样一来,僵局就打破了。,.,68,(三)英语-er词在汉译英当中的运用(1)直译法在汉译英当中,采用-er类词,不仅传情达意,有时还可以使句子简洁明了。请看下面译例:,.,69,当局者迷,旁观者清。Lookers-onseemorethantheplayers.,.,70,善游者溺,善骑者坠。Agoodswimmeroftengetsdrowned;agoodrideroftenfallsoffahorse.,.,71,秋瑾女士,就是死于告密的,革命后暂时称为“女侠”,现在是不大听见有人提起了。QiuJindiedatthehandsofinformers.Justaftertherevolutionshewascalledaheroine,butthistitleisrarelyheardnow.,.,72,(2)重心转移法汉译英当中的重心转移,是指把以形容词、动词等为重心的汉语句子,翻译成以-er结尾的名词为重心的英语句子。这样的译文,才更加地道和纯正;有时,译文的表达力也更强。与此同时,汉语的动态也转变成英语的静态。因此,重心转移法也可以叫做动静转换法。,.,73,她的记忆力很好。,.,74,Sheisagoodmemorizer.,.,75,我的爷爷和奶奶在旧社会倍尝艰辛。,.,76,Mygrandparentswerenostrangerstomiseryintheoldsociety.,.,77,不要知难而退!,.,78,Dontbeaquitter!,.,79,我不是在算命,我只是觉得这么做后果不妙。Iamnotafortuneteller,butIonlythinktheworstoftheproblemisbehindus.,.,80,梳洗罢,独倚望江楼。温庭筠:梦江南Trimasalways,shetakesherstandatthebalustradeAlonewatcherontheriversidetower.Tr.翁显良,.,81,(3)添加-er词我们看到,-er类词在英语当中的应用非常广泛,并成为英语语言的特点和优势之一。因此,在汉译英当中,即便汉语里面没有所谓“者”的含义在里面,英译文也可以根据原文意思,从里面“化”出一个-er类词,以使译文简洁生动、形象传神,并符合英语的表达习惯。,.,82,我的祖母曾经常常对我说,白蛇娘娘就被压在这塔底下。MygrandmotheroftentoldmethatLadyWhiteSnakewasaprisonerunderneathit.,.,83,叫我名字的陌生声音自然是常有的,然而都不是美女蛇。Ofcourse,strangevoicesoftencallmyname;buttheownershaveneverprovedtobeBeautifulWomanSnakes.,.,84,问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。毛泽东:蝶恋花答李淑一,.,85,andasktheprisonerofthem
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酸洗钝化工岗前考核试卷及答案
- 药房验收员培训考试试题及答案
- 阿坝单招历年真题及答案
- 2025年中学地理期中试卷及答案
- 2025年麻醉技术学科实操技能考核答案及解析
- 2025年医保政策知识培训考试及答案解析
- 渔光一体光伏项目商业计划书
- 2025年全科护士基础护理知识测试答案及解析
- 碳中和目标下电力系统节能降耗技术综述报告
- 2025年角膜接触镜考试题及答案
- 商品混凝土采购管理办法
- 微生物与人类的关系第1课时教学课件 2025-2026学年生物北师大版2024八年级上册
- 项目管理经验教训总结
- 医院电梯礼仪培训
- 老师职业介绍
- 汽修厂中秋活动方案
- AIGC应用通识教程-教学大纲
- 移风易俗培训教程课件
- 直销公司财务管理制度
- 人体工程学-第五章-人体工程学与室外环境设施设计
- 2025-2030年中国象棋行业发展分析及前景趋势与投资风险研究报告
评论
0/150
提交评论