汉译英常见错误例析ppt课件_第1页
汉译英常见错误例析ppt课件_第2页
汉译英常见错误例析ppt课件_第3页
汉译英常见错误例析ppt课件_第4页
汉译英常见错误例析ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英常见错误例析,1,Improvethefollowingtranslations,我晚上常常很晚睡觉。Ialwayssleeplateatnight.某地第二医院TheSecondHospitalof.在那家快乐的酒吧inthegaybar爱护草地,请勿入内。Takecareofthegrass,pleasedonotenter.护士量了我的体温。Thenursemeasuredmytemperature.,2,我要求你马上出去。Idemandyoutogetoutimmediately.我有健康,他有财富。Ihavehealthandhehaswealth.这导致了经济领域的改革。Thatbroughtaboutreformsinthesphereofeconomy.这棵树不长果子。Thistreedoesntgrowfruit.我22岁大学毕业。Igraduatedfromuniversityat22yearsold.他们送我到门口。Theysentmetothedoor.,3,我可以占用你几分钟时间吗?CouldIoccupysomeminutesofyours?我们在树荫下乘凉。Werelaxedundertheshadowofatree.,4,造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时就容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。1.生搬硬套型错误这类错误就是把汉语的句子意思逐词照搬地直译成英语。,5,例1欢迎你参加英语角活动。误:WelcomeyoutojoinourEnglishcorneractivities!正:YouarewelcometojoinourEnglishCorner!or:WelcometojoinourEnglishCorner!热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。误:Warmlywelcomeallguestsofhonorathomeandabroadtoattendtothissymposium!正:WarmwelcometoallhonoredguestsbothathomeandabroadtoattendtheTradeTalks!,6,例2不要搞一刀切。误:Donotcutoffatonestroke.正:Donotimposeuniformityinallcases.原文是带有汉语特色的比喻说法,意为“不可不顾实际情况,用一种方法处理一切问题”。例3这么好的天,你为什么要呆在家里?Whyareyouathomeinsuchafineday?Whyareyouathomeinsuchafineweather?,7,下岗职工off-dutyworkerslaid-offworkers三好学生athreegoodstudentanall-roundstudent本店10点后关门。Theshopiscloseafter10oclock.Theofficeisopenuntil10oclock.,8,2.逻辑型错误在用英语表达汉语原文的意思时,时间的先后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与主句的主语,代替词和名词的性与数的一致等等都存在着逻辑问题。许多汉译英的错误都属于逻辑型错误。,9,1)时间的先与后不合乎逻辑例1对不起,我没有看见你。误:SorryIdontseeyou.正:SorryIdidntseeyou.例2我不知道你在这儿。误:Idontknowyouarehere.正:Ididntknowyouarehere.,10,2)不定式的逻辑主语问题虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主语要一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不定式tobedone.,11,例1.为了在科研中取得成功,需要坚持不懈。误:Tosucceedinascientificresearch,persistenceisneeded.正:Tosucceedinascientificresearch,oneneedstobepersistent.说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语。,12,例2这本书需要翻译成英语。误:ThebookisrequiredtoputintoEnglish.正:ThebookisrequiredtobeputintoEnglish.例3他挨了批评真是遗憾。误:Itisapityforhimtohavecriticized.正:Itisapityforhimtobecriticized.在例2、例3中,不定式的逻辑主语是行为的承受者,故要改用被动不定式。,13,3)分词的逻辑主语问题分词的逻辑主语必须与主句的主语相一致,否则便成为垂悬分词,属于语病。例1.看着窗外,他想起了自己的童年。误:Lookingoutofthewindow,thoughtsofhischildhoodcametohim.正:Lookingoutofthewindow,hethoughtofhischildhood.,14,例2从山顶上看下去,这座城市就像个漂亮的花园。误:Seeingfromthetopofthehill,thecitylookslikeabeautifulgarden.正:Seenfromthetopofthehill,thecitylookslikeabeautifulgarden.例3老虎在笼子里,因而我不怕。误:Beinginacage,Iwasnotafraidofit.正:Thetigerbeinginacage,Iwasnotafraidofit.,15,4)动名词的逻辑主语问题动名词的逻辑主语若与主句的主语不一致,也属于语病。例1在挤公共车时,我的钱包丢了。误:Onsqueezingontothebus,mywalletwaslost.正:Onsqueezingontothebus,Ilostmywallet.例2未接到邀请他就参加了晚会。误:Heattendedthepartywithoutinviting.正:Heattendedthepartywithoutbeinginvited.,16,5)不合乎逻辑的比较不合乎逻辑的比较指在译成英语的句子中形成了非等同物之间的比较。,17,例1你们班的女生比我们班的更活跃。误:Thegirlsinyourclassaremoreactivethanourclass.正:Thegirlsinyourclassaremoreactivethanthoseinourclass.说明:若不加those,就变成了girls和ourclass比较。例2这里的气候像北京。误:TheclimatehereislikeBeijing.正:TheclimatehereislikethatofBeijing.说明:若不加that,就变成了climate和Beijing比较。,18,2005年的数字要比2002年的大。Thenumberin2005ismorethan2002.Thenumberin2005islargerthanthatin2002.误将“数字”与“2002年”进行比较,而二者没有可比性,只有将后者改为“2002年的数字”才符合逻辑,很显然,这个错误是受了汉语表达习惯的影响。,19,3.语法型错误语法规律是汉译英必备的基本要素。汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误。常见的有:名词单复数变化错误;冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错用或不一致;主谓关系不一致;主从关系混乱;虚拟语气表达错误等等。,20,例1他本来想要多给你一点帮助的,只是他太忙了。误:Hewantedtogiveyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.正:Hewouldhavegivenyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.说明:根据原文的含义,前半句应译为虚拟语气,后半句译为一般陈述句。,21,例2他们刚要走过街角就听到了枪声。误:Theywerejustturningthecorner,whentheyheardthenoiseofashot.正:Justastheywereturningthecorner,theyheardthenoiseofashot.说明:句子要表达的主要信息是“听到枪声”,应放在复合句的主句中。,22,介词搭配的一致:误:Wehavegreatfaithandhighhopesforher.正:Wehavegreatfaithinandhighhopesforher.误:Therealreasonofthischangeisvarious.正:Therealreasonforthischangeisvarious.reason不与to搭配而应接介词for.,23,代词的一致那些要参加考试的人请把名字写在这张纸上。误:Thosewhowishtotakeexamareexpectedtosignhisnameonthissheetofpaper.正:Thosewhowishtotakeexamareexpectedtosigntheirnamesonthissheetofpaper.我们不能随地吐痰。误:Wemustnotspiteverywhere.误:Wemustnotspitanywhere.,24,4.语义结构型错误由于容易受到汉语字面说法的干扰,汉译英时要特别重视语义结构(也可称为词语搭配)。有时汉语同一个词要译成英语不同的词语,而有时汉语不同的词语要译成英语的同一个词语。比如“遇见”有时译成meet,“迎接”有时译成meet,“满足”有时也译成meet,“应付”有时也译成meet,等等。,25,再如汉语“看”根据其后不同的宾语可能要译成:see,look,view,watch,lookafter,takecareof,reckon,consider,think,goto,observe,callon,visit,dependon,mind,treat,perceive,tell,notice,read等等。若语义结构(或词语搭配)不当,就会造成误译。,26,例1我能看出你的心事。误:Icanseeyourmind.正:Icanreadyourmind.例2从他的话音里,我能听出东西来。误:Icanhearsomethingfromthetoneofhisvoice.正:Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.,27,例3这个故事发生在上海。误:ThestorytakesplaceinShanghai.正:ThestoryissetinShanghai.主语story和谓语takeplace不搭配。例410:30的时候,街上来往的车辆稀少了。误:Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwasfew.正:Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.,28,同义反复Returnback-returnRepeatagain-repeatTruefacts-factsIllegalunderthelaw-illegalYellowincolor-yellowEnterinto-enterListout-listRaiseup-raise,29,Revisethefollowingsent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论