英汉互译-语义翻译_第1页
英汉互译-语义翻译_第2页
英汉互译-语义翻译_第3页
英汉互译-语义翻译_第4页
英汉互译-语义翻译_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ACourseofE-CandC-ETranslation,1,2,Contents,ChinesetoEnglish,1,6,7,2,3,SemanticTranslation语义翻译,4,Choosingtherightmeaning,在翻译过程中首先碰到的问题是选义,英语中一词多义、汉浯中一字多义,这是常见的语言现象。一般来讲越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义,这就需要我们依靠具体的上文来判断某一个字或词语的意义。给我们翻译带来很大难度的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以及它的引申义,或者是虚义。,5,Run在不同搭配中的不同词义和虚实意义,RunacrossRunawayRunbackoverRuncountertoRundownRuninRunintoRunintodebtRunoff,跑过-偶然碰见抛开-失去控制跑回-回顾跑离-违反,与背道而驰跑下-用完;撞倒;贬低跑进-顺便探望跑进-陷入;偶然碰见负债跑掉-流畅的写出(背出),6,RunoutRunoverRunthroughRunupRuntoseedRunforpresidencyRuntosbsaidRunagroundRunwild,跑过-满出,溢出跑过,穿过-贯穿跑上去-迅速积累(债款等)变得不修边幅竞选总统赶去帮助某人(船)搁浅发狂,野掉了,7,RuntoextremesRunthestreetsRunahareRunacarRunafactoryRunmessagesRunthewateroffRunoilRuntoRunon,走向极端流浪街头追捕野兔-追查坐车不买票的人驾驶小汽车办工厂送信,传信息把水放掉提炼石油跑到-(数量等)达到不停地跑-讲个不停,喋喋不休,8,RunsbintodifficultiesRuntheriskofRunoneseyesdownalistRunasimiletoofarRunafeverRunaswordthroughsbRunathreadthroughaneyeletRunonesheadintoawallTheidearunsinhismindThestreetrunsnorthThenewsrunsrapidlyinthetown,使某人陷入困境冒着.的危险匆匆看一下单子把一个比喻用得牵强附会发烧用到刺穿某人把线穿过小孔撞南墙,碰壁这个念头萦绕在他的脑海里大街向北延伸这个消息迅速在镇上传开,9,一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。汉语里意义和搭配最多的字是“上”。在上海辞海出版社出版的辞海里,“上”有17个意义和194个词语搭配。翻译这个字既需要字典的帮助,也需要上下文的启示。Stressontheusingofadictionary.Choosetherightmeaningonbasisofcontext.,10,上,1)上班2)上报3)上膘4)上场5)上当6)上灯7)上吊8)上冻9)上访,togotowork;tobeondutytoappearinthenewspapers(ofanimals)tobecomefattoappearonthestagecourttobetakenintolightthelamptohangoneselftofreezetoapplyforanaudiencewiththehigherauthoritiestoappealforhelp,11,10)上坟11)上纲12)上告13)上供14)上钩15)上光16)上轨道17)上火18)上进,tovisitagravetohonourthememoryofthedeadtoraisetothehigherplaneofprincipletocomplaintothehigherauthoritiesorappealtoahighercourttoofferupasacrificetorisetothebaitglazing;polishingtogetontherighttracktogetangrytomakeprogress,12,13,28)上相(上照)tocomeoutwellinaphotograph,tobephotogenic29)上鞋tosoleashoe30)上刑toputsbtotorture31)上演toperform32)上账tomakeanentryinanaccountbook33)上阵togointobattle34)上瘾tobeaddicted(tosth)35)干部要能上能下Acadreshouldbereadytotakealoweraswellasahigherpost.,14,36)随函附上2角钱邮票1张-Enclosedherewithisa20-fenstamp.37)这一盘你上。Youplaythisgame.38)一连上了好几道菜。Severalcourseswereservedinsuccession.39)行李还没上架。Theluggagehasnotbeenputontherackyet.40)我来给门上漆。Letmepaintthedoor.41)这事已上了电视。IthasbeenpublicizedonTV.42)表该上了。Thewatchneedswinding.,15,Head,在进行翻译时,字典的帮助起着很大的作用。然而,光有字典的帮助,而没有具体的上下文也是不够的。我们要更多地借助于上下文。如果把字和词语比作砖头,字和词语赖以生存的上下文就是框架结构。如果没有上下文这个框架结构,字和词语这些砖头就无法建立起高楼大厦。翻译中对字和词语的理解就是要从上下文入手。我们来看第一组例句中head和第二组例句中头在不同上下文里的不同选义。,16,Head,1)Hewasbadlywoundedinthehead.他头部受重伤。2)Youshoulduseyourheadabit.你该用一下自己的头脑。3)Hehasagoodheadformathematics.他的数学能力很强。4)Thedinnercostusfivedollarsahead.这顿饭花去我们每人5块钱.,17,5)Prickwiththeheadofaneedle.用针尖挑。6)Hewasstandingattheheadofthestaircase.他站在楼梯的顶端。7Letsdiscussthequestionunderfiveheads.让我们分5个题目来讨论这个问题。8)Theheadofhisbedwaspiledwithbooks.他的床头堆满了书。,18,9)Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries.出席会议的有4国政府的首脑。10)Goandasktheheadofourdepartment.问我们系的头去。11)Headsortails?正面还是反面?12)Whereisthehead?厕所在哪里?(船上用语),19,头,1)这娃娃头真大.Thebabyhasgotabighead.2)她正在梳头。Shewascombingherhair.3)他的女儿在山头上玩。Hisdaughterisplayingonthetopofthehill.4)一辆小车停在桥西头.Acarwasparkedatthewestendofthebridge.,20,5)让我从头讲起吧。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.6)他把铅笔头扔了。Hehasthrownawaythepencilstubstump,7)她是我们组的头儿。Sheistheheadchiefofourgroup,8)他们是一头儿的。Theyareonthesameside.,21,9)事情不能只顾一头。Wemustntpayattentiontoonlyoneaspectofthematter.10)这还是我头一次来杭州呢。ThisisthefirsttimeIhavebeeninHangzhou.11)我们有30头牛。Wehavethirtyheadofcattle.12)他头天上午就来了.Hecameherethepreviousmorning.,22,有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。下面再看两组实例。,23,Man(人),1)manandhiswife丈夫和妻子2)officersandmen官和兵3)hismanFriday他的仆人礼拜五鲁宾逊漂流记,4)man-of-war战舰5)Beaman!要像个男子汉!,24,sophisticated,sophisticated(本意为“失去天真纯朴的”)1)sophisticatedman老于世故的人2)sophisticatedwoman狡黠的女子3)sophisticatedcolumnist老练的专栏作家,25,4)sophisticatedelectronicdevice高度精密的电子装置5)sophisticatedweapon尖端武器,26,有的时候,在一个狭窄的上下文里,我们的确无法对某一个词语进行选义,我们必须借助于更为宽广的上下文来选定该词语的真正意义。,27,1)Pleasetellme,ifyoucanhelpus.如果你能帮助我们,请告诉我一下。(=Pleasetellmeincaseyoucanhelpus.)请告诉我,你是否能帮助我们。(=Pleasetellmewhetheryoucanhelpus.),28,2)ImsureIllbeatJohnthistime.我这次肯定会(在比赛中)战胜约翰。(IamsureIwilldefeatJohnthistime.)我这次肯定要揍约翰一顿(IamsureIwillhitJohnthistime.),29,3)Wehavenospringhere.我们这里没有春天.(Wehavenospringseasonhere.)我们这里没有弹簧.(Wehavenomechanicalspringhere.)我们这里没有泉水.(Wehavenofountainhere.),30,翻译中选义的难易程度有多方面的因素在起着作用。既有词义繁简的因素,也有上下文难易程度的因素;既有对词典运用能力方面的,也有对语言运用熟练程度方面的义的。词义繁简和上下文的难易程度都是客观因素,不由译者决定。但是,对词典的运用能力和对语言的运用能力都是译者的主观因素,是完全可以由译者自己来改变的。,31,因此,译者既要熟练地使用各种语具书,也要不断地在翻译实践中提高汉英两种语言的运用能力。毫无疑问,这些对提高翻译中选义的娴熟程度是至关重要的。,32,Word-choosinginExpression二、表达中的选词,33,在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起,反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为翻译。有的时候,只有一种表达方法是正确的,而别的表达方法往往是错误理解的结果,这应属于理解的范畴;,34,也有的吋候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最地道的表达方法,来完成翻译的过程。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。,35,一般说来,选词是在一组问义词或近义词之间进行。就拿英语单词die來说,它的基本意义为“死”。但是,在不同的上下文中,die除了“死”这个字,还有许许多多“死”的同义词和近义词可供选择。,36,用一个汉字来表示die这个概念的词有:亡,故,卒,弱,逝,殁,殪,毙,殂,陨,斃,崩,37,用两个汉字来表示die这个概念的同有:,38,39,用四个汉字来表示die这个概念的词有:,40,41,溘然长逝跨鹤西游杀身成仁死于非命地下修文寿终正寝千秋之后舍生取义千秋万岁葬玉埋香呜呼哀哉百年之后以身许国兰摧玉折玉陨香消,42,在汉译英时,汉语中的“死”字既可以译成die,也可以用它的同义词或近义词来进行翻译。,43,用一个英语单词来表示“死”这个概念的词语有:perishsuccumbsuffocateexpiredeceasecroakdepartdrownfallhang,44,用写实的手法表示“死”这个概念的英语词组有:ceaserespirationloseoneslifeceasetoexistcometonaughtsufferdeathendonesdaysbenomorerelinquishlife,emitthelastbreathcometoaviolentdeathmeetonesdeathcommitsuicidedropdead,45,用形象的比喻來表示“死”这个概念的英语词组有:passawaycheckinburnoutkickoffcashinkeelover,46,gotogloryfallasleepcatchonesdeathcrosstheStyxfadeawaycheckoutkickingoup,47,gowestconkoutreturntotheearthbedoneforrestinpeaceslideintooblivionbecomeonewithnaturejointhemajoritycloseoneseyes,48,pushupdaisiesanswerthelastcallgohomefeetfirstturnuponesheelskickthebucketleavethisworldgotooneslasthomedeparttotheworldofshadowsjointhechoirinvisible,49,passovertothegreatbeyondshuffleoffthismortalcoilawaketoimmortallifereturntodusthandinoneschipsshuttheshopbitethebulletgobytheboard,50,turnuponestoesgotoonesrewardlaydownoneslifegotoonesrestingplacebenumberedwiththedeadpaythesupremesacrificegothewayofallflesh,51,从以上的例子不难看出,一个词在译文里的同义词和近义词越多,我们就越有可能把它译得比较精确,但是,我们在选词方面的难度也就越大。我们再来看一组die和“死”的同义词的对应翻译,请特别注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。,52,1)togotosleep长眠2)tobenomore没了,不在了3)tocloseoneseyes闭眼,合眼4)tolaydownoneslife献身5)todieamartyr牺牲6)toexpire逝世,53,7)topassaway去世,与世长辞8)toendonesday寿终9)tobreatheoneslast咽气,断气10)togowest归西天,归西11)tocometoaviolentdeath横死12)togiveuptheghost见阎王凶死,强死,死于非命,54,13)tokickthebucket翘辫子,翻白眼14)tokickuponesheels蹬腿,伸腿15)toanswerthelastcall授命16)toabandontheworld弃世,谢世17)topaythedebtofnature了结尘缘18)todeparttotheworldofshadows命归黄泉,55,19)topassovertothegreatbeyond跨鹤西游(见马克思,)20)togotoglory(尊翁)仙游,仙逝21)toreturntodust入土22)tojointhechoirinvisible入寂,归寂23)toreleasesoulsfromsuffering超度24)togotoNirvana去极乐世界25)todemise崩,薨,56,一般说来,普通的抽象词语不但原文里的词义多(这给理解和选义增加了难度),而且每个词义在原文和译文里的同义词和近义词也特别多(这给表达和选词增加了难度)。具体的物质名词由于实指某一物体,它给翻译的理解和表达带来的难度要相对小一些。就拿英语单词television来说,它只有一个词义,译成汉语就是“电视”,我们既不可能把它译成“广播”、“电话”,也不可能把它译成“天线、屏幕,因此,无论是英语单词television,还是汉语词语电视,均无同义词和近义词可言。,57,但是,虚指的抽象词语在翻译中就不那么简单。为了做到表达精确,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词浯的感情色彩是用文学词语呢,还是用宗教词语:是用书面体词语呢.还是用口语体词是用褒义词呢,还是用贬义词。英语单词good是个虚指的抽象词语,我们在不少情况下可以用它的基本词义“好”来翻译。请看下面的实例:,58,1)Heisagoodman.他是一个好人。2)Thisisagoodbook.这是一本好书。3)Iwishyougoodluck.祝你好运。4)Sheisagoodfriendofmine.她是我的好友。5)Shehasbroughtmegoodnews.她给我带来了好消息。,59,在翻译上面5个句子中的good时,我们不需进行选词。主要原因是上面5个句子都属于非正规的或是口语化的,完全可以用一个普通的“好”字来处理。但是,比较正规的书面语体就不能一味地用“好”字来翻译good一词了,我们应该根据具体的上下文来选用有一定文采的较正规的褒义词。请看下面5个例句:,60,1)Itwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止得体的姑娘(这里不宜译成“有好举止的姑娘”)2)Thesewerealllabeledasgoodeggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。(这里不宜译成好鸡蛋),61,3)Dogsareoftenregardedasmansgoodfriends.狗经常被认为是人类的忠实朋友。(不宜译成“好的朋友”)4)Hewastold,whencomplainingthathecouldnotfollowNassersmoves,thatNasserwasagoodchessplayer.有一次,当他抱怨纳赛尔棋步难以捉摸时,有人对他说,纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成好棋手),62,5)yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;(W.M.Thackeray:VanityFair).,63,不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们;如果译成“好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫”,译文就显得平淡无味。,64,上面第五个例子也可以为汉英翻译的选词做例证:1)好教徒afaithfulChristian虔诚的教徒2)好父母alovingparent(=慈爱的父母)3)好儿女anobedientchild(=孝顺的儿女)4)好妻子avirtuouswife(=贤良的妻子)5)好丈夫adutifulhusband(=尽职的丈夫),65,当然,每个人对怎样才算是好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,会有不同的标准,因此对上面五个词组里的好,字也可能会有不同的理解和表达。,66,我们接下来再来着一个形容词的选词实例。Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。,67,在上面这个实例中,英语单词great的基本词义为“很多”(much;alargequantityof)。如果我们把hisgreatknowledge,experienceandwisdom简单地译成“他那许多的知识、经验和智慧”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,也缺少一种优美的节奏感,不像是地道的汉浯。,68,下面是一个动词的选词实例:IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中国我们每到一个城巿,就逛大街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭馆。,69,上面这个实例中的gotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants如译成“走进大街、商店、公园、剧场和饭店”,语言就显得平淡无味,而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论