




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1汉英翻译(下)教案主讲魏志成教授第1单元I提示原文来源原文作者是中国现代作家夏衍(19001995),本文选自乔萍、翟淑蓉、宋洪玮编著,1999年,散文佳作108篇(汉英/英汉对照),南京译林出版社。译文来源译文1为张培基译,选自张培基译注,1999年,英译中国现代散文选(汉英对照),上海上海外语教育出版社。译文2为刘士聪译,选自乔萍、翟淑蓉、宋洪玮编著,1999年,散文佳作108篇(汉英/英汉对照),南京译林出版社。语体特征与翻译策略篇章野草是一篇议论文,寓意深刻,哲理性强。议论文本是属于语域中的正式语体,但是作者却从讲故事这样一种非正式语体入手。作者从一粒种子的生长过程中发现了不可抗拒的力量,从而提炼出一种哲理性很强的思想;同时通过对种子、野草和生命力的歌颂和肯定,也表达了作者对黑暗现实重压和蔑视,对民众(野草)力量的信赖。句式汉语的复句,从结构上来讲,可以分为“从主结构”和“主从结构”。其中“从主结构”与英语掉尾句(PERIODICSENTENCE)、“主从结构”与英语松散句(LOOSESENTENCE)有象似性。汉语“从主结构”与英语掉尾句都是一种比较正式的书面语体,而汉语“主从结构复句”与英语松散句是一种非正式语体。总体的区别在于汉语多用从主结构,而英语多用主从结构。不过在英语翻译语言的影响下,现代汉语中的主从结构逐渐地多了起来。本文在篇幅不长的情况下,在最后两个带有结语性质的自然段落中突出地使用主从结构,使得正式语气染上了轻松而易于被接受的笔调;其中多向多层状语从句的使用更是加重了文章独特的现代风格。语义词语以共核词为主,但书面用语突出,如“瓦砾”“致密”“达成”“傲然”等;同时兼顾相关专业词语,如“头盖骨”“解剖学家”“骨骼”。由于语篇是以讲故事的方式入手的,所以口语表达也穿插其中,如一些间接的问答句。翻译策略原文风格的保留,除了在措辞方面需要斟酌之外,翻译语言中的句式对应也不该忽视,所以在翻译过程中要注重在语言共性原则指导下的句式顺译。必要的变通应该从语篇布局的角度出发。2II译法要点11顺译对话格式12顺译OSV13变通陈述方式转换14变通“把”字句15变通词性转换(动词介词)16“从主结构复句”与掉尾句17变通渐进句18变通语态转换(主动被动)19不妥的转换“把”字句110顺译语用隐含111并列复句与松散句112顺译多向状语从句(I)113顺译强调III原文与译文【原文】野草有这样一个故事。有人问世界上什么东西的气力最大回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。结果,这一切答案完全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所可以显示出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学家用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。植物种子力量之大,如此如此。这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长了吗你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到上面来。它的根往土壤钻,它的芽往地面上挺,这是一种不可抗拒的力阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量之大,如此如此。没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。【译文】译文1WILDGRASSTHEREISASTORYWHICHGOESLIKETHIS3SOMEONEASKED,”WHATHASTHEGREATESTSTRENGTHONEARTH”THEANSWERSVARIEDSOMESAID,”THEELEPHANT”SOMESAID,”THELION”SOMESAIDJOKINGLY,”THEFIERCEBROWEDGUARDIANGODSTOBUDDHA”BUTNOBODYOFCOURSECOULDTELLHOWSTRONGTHEGUARDIANGODSWERESUPPOSEDTOBEALLTHEANSWERSTURNEDOUTTOBEWIDEOFTHEMARKTHEMIGHTIESTTHINGONEARTHISTHESEEDOFAPLANTTHEGREATSTRENGTHWHICHASEEDISCAPABLEOFISSIMPLYMATCHLESSHEREGOESANOTHERSTORYTHEBONESFORMINGAHUMANSKULLARESOTIGHTLYANDPERFECTLYFITTOGETHERTHATALLPHYSIOLOGISTSORANATOMISTS,HARDASTHEYTRY,AREPOWERLESSTOTAKETHEMAPARTWITHOUTDAMAGINGTHEMITSOHAPPENEDTHAT,ATTHESUGGESTIONOFSOMEONE,SOMESEEDSOFAPLANTWEREPLACEDINSIDEAHUMANSKULLAWAITINGDISSECTIONBEFOREHEATANDMOISTUREWEREAPPLIEDTOCAUSETHEMTOGROWONCETHEYSTARTEDTOGROW,THEYLETLOOSEATERRIFICFORCETOSEPARATEALLTHESKULLBONES,LEAVINGEACHOFTHEMINTACTTHISWOULDHAVEBEENIMPOSSIBLEWITHANYMECHANICALPOWERUNDERTHESUNSEE,HOWPOWERFULTHESEEDSOFAPLANTCANBETHISSTORYMAYBESOMEWHATTOOUNUSUALFORYOUTOUNDERSTANDWELL,HAVEYOUEVERSEENTHEGROWTHOFABAMBOOSHOOTORTHEGROWTHOFTENDERGRASSFROMUNDERAHEAPOFRUBBLEORROCKSSEEKINGSUNLIGHTANDSURVIAL,THEYOUNGPLANTWILLLABOURTENACIOUSLYTHROUGHTWISTSANDTURNSTOBRINGITSELFTOTHESURFACEOFTHEGROUNDNOMATTERHOWHEAVYTHEROCKSOVERHEADMAYBEORHOWNARROWTHEOPENINGBETWEENTHEMWHILESTRIKINGITSROOTSDEEPINTOTHESOIL,THEYOUNGPLANTPUSHESITSNEWSHOOTSABOVEGROUNDTHEIRRESISTABLESTRENGTHITCANMUSTERISSUCHASTOOVERTURNANYROCKINITSWAYSEE,HOWPOWERFULASEEDCANBETHOUGHNOBODYDESCIBESTHELITTLEGRASSASA“HUSKY”,YETITSHERCULEANSTRENGTHISUNRIVALLEDITISTHEFORCEOFLIFEINVISIBLETOTHENAKEDEYEITWILLDISPLAYITSELFASLONGASTHEREISLIFETHEROCKISUTTERLYHELPLESSBEFORETHISFORCEAFORCETHATWILLFOREVERREMAINMILITANT,AFORCETHATISRESILIENTANDCANTAKETEMPORARYSETBACKSCALMLY,AFORCETHATISTENACITYITSELFANDWILLNEVERGIVEUPUNTILTHEGOALISREACHEDWHENASEEDFALLSUNDERDEBRISINSTEADOFONFERTILESOIL,ITNEVERSIGHSINDESPAIRBECAUSETOMEETWITHOBSTRUCTIONMEANSTOTEMPERITSELFINDOMITABLEISTHEGRASSTHATBEGINSITSVERYLIFEWITHATOUGHSTRUGGLEITISONLYFITANDPROPERTHATTHEPROUDGRASSSHOULDBEJEERINGATTHEPOTTEDFLOWERSINAGLASSHOUSE译文2WILDGRASSTHEREISASTORYWHICHGOESLIKETHISSOMEONEASKED,“WHATISTHEMOSTPOWERFULTHINGINTHEWORLD”THEREWASAVARIETYOFANSWERS“ELEPHANT,”SOMEONESAID“LION,”ANOTHERSAID“BUDDHASGUARDIANWARRIOR,”STILLANOTHERSAIDHALFJOKINGLYASTOHOWPOWERFULTHEBUDDHASGUARDIANWARRIORWAS,NOONEWASSUREINFACTNONEOFTHEANSWERSWASCORRECTTHEMOSTPOWERFULTHINGINTHEWORLDISTHESEEDOFPLANTSTHEFORCEDISPLAYEDBYASEEDISSIMPLYINCOMPARABLEHEREGOESANOTHERSTORYTHEBONESOFAHUMANSKULLARESOTIGHTLYANDFIRMLYJOINEDTHATNOPHYSIOLOGISTANDANATOMISTHADSUCCEEDEDINTAKINGTHEMAPARTWHATEVERMEANSTHEYTRIEDTHENSOMEONEINVENTED4AMETHODHEPUTSOMESEEDSOFAPLANTINTHESKULLTOBEDISSECTEDANDPROVIDEDTHENECESSARYTEMPERATUREANDMOISTURETOMAKETHEMGERMINATEONCETHESEEDSGERMINATED,THEYMANIFESTEDATERRIBLEFORCEWITHWHICHHESUCCEEDEDINOPENINGUPTHEHUMANSKULLTHATHADFAILEDTOBEOPENEDEVENBYMECHANICALMEANSTHISSTORYTELLSUSHOWPOWERFULTHESEEDSOFPLANTSCANBEYOUMAYTHINKTHISISTOOUNUSUALASTORYTOBEGRASPEDBYTHECOMMONMINDWELL,HAVEYOUEVERSEENHOWTHEBAMBOOSHOOTSGROWHAVEYOUEVERSEENHOWFRAILYOUNGGRASSGROWOUTFROMUNDERDEBRISANDRUBBLEINORDERTOGETTHESUNSHINEANDBRINGITSWILLTOGROWINTOPLAY,NOMATTERHOWHEAVYTHEROCKSAREANDHOWNARROWTHESPACEBETWEENTHEROCKS,ITWILLWINDITSWAYUPIRRESISTIBLY,ITSROOTSDRILLINGDOWNWARDANDITSSPROUTSSHOOTINGUPWARDTHISISANIRRESISTIBLEFORCEANYROCKLYINGINITSWAYWILLBEOVERTURNEDTHISAGAINSHOWSHOWPOWERFULASEEDCANBETHOUGHTHELITTLEGRASSHAVENEVERBEENSAIDTOBEHERCULEAN,THEPOWERITSHOWSISMATCHLESSINTHEWORLDITISANINVISIBLEFORCEOFLIFESOLONGASTHEREISLIFE,THEFORCEWILLSHOWITSELFTHEROCKABOVEITISNOTHEAVYENOUGHTOPREVENTITFROMGROWINGBECAUSEITISAFORCETHATKEEPSGROWINGOVERAPERIODOFTIME,BECAUSEITISANELASTICFORCETHATCANSHRINKANDEXPAND,BECAUSEITISATENACIOUSFORCETHATWILLNOTSTOPGROWINGUNTILITISGROWNTHESEEDDOESNOTCHOOSETOFALLONFERTILELANDBUTAMONGDEBRISIFITISFILLEDWITHLIFE,ITISNEVERPESSIMISTICORSAD,FORITISTEMPEREDBYRESISTANCEANDPRESSURETHEGRASSTHATFIGHTSITSWAYOUTSINCETHEMOMENTITISBORNCANBECALLED“STRONG”AND”TENACIOUS”ONLYTHEGRASSTHATFIGHTSITSWAYUPSINCEITSBIRTHHASTHERIGHTTOLAUGHWITHJUSTIFIEDPRIDEATTHEPOTTEDPLANTSINGLASSEDGREENHOUSESIV比较分析与译法1有人问世界上什么东西的气力最大回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。译文1SOMEONEASKED,”WHATHASTHEGREATESTSTRENGTHONEARTH”THEANSWERSVARIEDSOMESAID,”THEELEPHANT”SOMESAID,”THELION”SOMESAIDJOKINGLY,”THEFIERCEBROWEDGUARDIANGODSTOBUDDHA”BUTNOBODYOFCOURSECOULDTELLHOWSTRONGTHEGUARDIANGODSWERESUPPOSEDTOBE译文2SOMEONEASKED,“WHATISTHEMOSTPOWERFULTHINGINTHEWORLD”THEREWASAVARIETYOFANSWERS“ELEPHANT,”SOMEONESAID“LION,”ANOTHERSAID“BUDDHASGUARDIANWARRIOR,”STILLANOTHERSAIDHALFJOKINGLYASTOHOWPOWERFULTHEBUDDHASGUARDIANWARRIORWAS,NOONEWASSURE11顺译对话格式一般说来,议论文是比较正式的文体。但是野草这篇议论文却是采取讲故事的方式来证明一个论点,因此文体显得不那么正式,带有松散的文学体性质,但又不是完全的文学体。文中的对话这个语段只是一个铺垫,一个过度,所以作者并没有按照一行问一行答的强调式行文。(关于对话的强调式行文,可以参见UNIT1落花生中的主要对话段落)类似的现象也共存于英语中。如173IHADCOMETOAMODELAGENCYONECOLDDAY,ANDANAGENTCAMEOUTANDSAID”IWANTYOU5TOENTERABEAUTYCONTEST”ISAID”NO,UHUH,NEVER,NEVER,NEVERIIILOSE,HOWHUMILIATING”SHESAID”IWANTSOMEGIRLSTOREPRESENTTHEAGENCY,MIGHTDOYOUGOOD”句173摘自短文MISSUSA(STUDSTERKEL1912),由于对话本身并不是篇章的主题部分,所以对话也都没有按照一行问一行答的强调式行文。据此,原文对话格式是可以顺译的,如译文1。12顺译OSV原文“金刚有多少气力,当然大家全不知道”一句,可以标识为OSV,是常式SVO的一种变式,即宾语O提到了SV之前。汉语OSV变式的形成,主要是因为修辞的需要,如强调宾语、宾语较长、上下文衔接、对比等,使用频率不低。(魏志成2003296)原文前置的宾语“金刚有多少气力”具有明显的与前文衔接的功能。译文1、2分别作了不同的处理。译文1以例程SVO对应;译文2基本上是按照原文OSV顺译的。需要对译文2的顺译作进一步解释的是译文2采用的是PREPOSV变式;其中的PREP主要限定为ASFOR与ASTO这两个复合介词,其意义在于引导或介绍新话题,或对谈论过的事情作进一步的说明。ASFOR与ASTO区别在于ASTO可以用如ABOUT关于,放在句中,后接名词、代词、间接疑问句或名词从句。(费致德1981101102)分析下列例句174ASTOTHECONDITIONS,HESAIDNOTHING175ASFORNEWS,IHAVELITTLETOTELL176IVEALREADYTOLDYOUALLIKNOWABOUTWILLIAMASFORHISPARENTS,IKNOWNOTHING虽然从比较的角度来看,英语OSV比汉语OSV使用频率要低,但是译文中适当使用也是可以的。所以,译文2在这里顺译原文OSV显得有必要。2结果,这一切答案完全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。译文1ALLTHEANSWERSTURNEDOUTTOBEWIDEOFTHEMARKTHEMIGHTIESTTHINGONEARTHISTHESEEDOFAPLANT译文2INFACTNONEOFTHEANSWERSWASCORRECTTHEMOSTPOWERFULTHINGINTHEWORLDISTHESEEDOFPLANTS13变通陈述方式转换肯定与否定,或称正说与反说,都是语义陈述方式。同样一个语义,既可以采用肯定,也可以采用否定。一般说来,肯定/正说是一种认可式的、无异议的陈述,语气是肯定的、平铺直叙的;否定/反说是从反面进行陈述,有时可以获得较婉转、较灵活、较少“单刀直入”的认定效果,因而有余味或弦外之音。由于汉英双语在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异,同一语义的陈述方式有时会不同,因此需要转换。不过值得注意的是,肯定与否定的转换可能导致情态色彩的改变。如原文“这一切答案完全不对”一句是否定陈述,译文1变通为肯定陈述,而译文2顺译为否定陈述,但是在否定范围上有所转移,即将原文的谓语否定转移到主语否定。就汉英否定比较而言,汉语否定形式一般是以表示否定意义的副词加上谓语动词或形容词,以此来表示对谓语动词或形容词的否定。英语否定形式比汉语要多样一些。除了对谓语部分的否定之外,还可以利用形容词NO加上名词、或不定代词NOONE,NONE等形式,对主语或宾语进行否定。因为谓语部分否定与汉语基本一致,所以其它否定形式值得注意,请分析下列例句177INVESTIGATIONSREVEALEDNOEVIDENCEOFBADWEATHER,NOMESSAGESFORHELP,NOWRECKAGEANDNOSIGNOFTHE309MENABOARD(NO名词)6178NOONEDISTURBSMEINHERE(不定代词)179NONEOFTHESTUDENTSFAILEDTHEEXAMIANTION(不定代词)译文2就是利用了不定代词NONEOF加名词形式对主语的否定,表达了原文对谓语动词的否定的意义。类似的否定变通作为一种技巧在汉英翻译中是值得重视的。(3)人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学家用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。译文1THEBONESFORMINGAHUMANSKULLARESOTIGHTLYANDPERFECTLYFITTOGETHERTHATALLPHYSIOLOGISTSORANATOMISTS,HARDASTHEYTRY,AREPOWERLESSTOTAKETHEMAPARTWITHOUTDAMAGINGTHEMITSOHAPPENEDTHAT,ATTHESUGGESTIONOFSOMEONE,SOMESEEDSOFAPLANTWEREPLACEDINSIDEAHUMANSKULLAWAITINGDISSECTIONBEFOREHEATANDMOISTUREWEREAPPLIEDTOCAUSETHEMTOGROWONCETHEYSTARTEDTOGROW,THEYLETLOOSEATERRIFICFORCETOSEPARATEALLTHESKULLBONES,LEAVINGEACHOFTHEMINTACTTHISWOULDHAVEBEENIMPOSSIBLEWITHANYMECHANICALPOWERUNDERTHESUN译文2THEBONESOFAHUMANSKULLARESOTIGHTLYANDFIRMLYJOINEDTHATNOPHYSIOLOGISTANDANATOMISTHADSUCCEEDEDINTAKINGTHEMAPARTWHATEVERMEANSTHEYTRIEDTHENSOMEONEINVENTEDAMETHODHEPUTSOMESEEDSOFAPLANTINTHESKULLTOBEDISSECTEDANDPROVIDEDTHENECESSARYTEMPERATUREANDMOISTURETOMAKETHEMGERMINATEONCETHESEEDSGERMINATED,THEYMANIFESTEDATERRIBLEFORCEWITHWHICHHESUCCEEDEDINOPENINGUPTHEHUMANSKULLTHATHADFAILEDTOBEOPENEDEVENBYMECHANICALMEANS14变通“把”字句“把”字是汉语很有代表意义的介词,它是动词意义虚化而来的,类似的介词还有将、拿、给、连、替、向、至于、对、对于、就而言等。我们把“把宾语”这一类结构标识为PREPO。像SVO、SVOO、及SVOC这3个例程句型中的宾语(包括O和O),都可以以这个变式结构出现。这种变式在近代及早期现代汉语中被使用得比较多,现、当代以来有减弱的趋势。本语篇中,作者使用了4个“把”字句,其中的3个出现在这个语段上。这3个“把”字句可以分别标识两个不同的变式句型为SPREPOV180把它完整地分出来译文1TOTAKETHEMAPARTWITHOUTDAMAGINGTHEM译文2TAKINGTHEMAPART181将骨骼完整地分开了译文1TOSEPARATEALLTHESKULLBONES,LEAVINGEACHOFTHEMINTACT译文2OPENINGUPTHEHUMANSKULLSPREPOVC182把一些植物的种子放在头盖骨里译文1SOMESEEDSOFAPLANTWEREPLACEDINSIDEAHUMANSKULL译文2PUTSOMESEEDSOFAPLANTINTHESKULL这里需要讨论的是3点。(一)汉语“把”字结构的语义功能有时与英语VO结构的功能对应,因此可以对应,如句180、181;(二)含有“处置”意义的“把”字句,可以选用VOC结构对应,如句182的译文2。(三)译文1将原文含有“处置”意义的“把”字句(见句182)变通为被动句即将原文的受动宾语变通为受动主语。从语段的流畅7性来看,因为原文突出的是施动主语,从原文讲故事的叙述方式来看,这个施动主语很突出,译文2变通后受动主语难以达到原文施动主语的流畅性。所以译文2在选用VOC结构对应原文含有“处置”意义的“把”字句的同时,也自然使译文在语段上保留了原文风格的流畅性。5这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长了吗你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗译文1THISSTORYMAYBESOMEWHATTOOUNUSUALFORYOUTOUNDERSTANDWELL,HAVEYOUEVERSEENTHEGROWTHOFABAMBOOSHOOTORTHEGROWTHOFTENDERGRASSFROMUNDERAHEAPOFRUBBLEORROCKS译文2YOUMAYTHINKTHISISTOOUNUSUALASTORYTOBEGRASPEDBYTHECOMMONMINDWELL,HAVEYOUEVERSEENHOWTHEBAMBOOSHOOTSGROWHAVEYOUEVERSEENHOWFRAILYOUNGGRASSGROWOUTFROMUNDERDEBRISANDRUBBLE15变通词性转换(动词介词)就动词和介词在汉英语中的使用频率而言,汉语在句中使用动词的频率要高于英语;英语在句中使用介词的频率要高于汉语。我们可以先看一个英语例句以及译文183IBARRELEDSTRAIGHTAHEAD,ACROSSTHEHARBOURANDOUTOVERTHESEA我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(TR张培基)英语中的介词除去一些表示时间、地点概念的之外,有许多介词都含有动作意味,如ACROSS,AGAINST,BY,DOWN,IN,INTO,ON,OVER,PAST,UP,TOWARD等等(张培基199247)。在英译汉时,我们需要注意将这些英语介词转换为汉语动词,如句183;反之在汉译英时,我们需要注意将汉语的一些动词转换为英语介词。如原文“被压在瓦砾和石块下面的一颗小草”一句中的“被压在”字,这个动词结构在译文1、2中都转换为介词结构FROMUNDER。考虑到译文2中的GROWOUT一词的误用(英语GROWOUTOF为固定搭配,没有GROWOUT一词,参见LONGMAN词典或其它相关词典),因此建议译文修改为184WELL,HAVEYOUEVERSEENHOWTHEBAMBOOSHOOTSGROWHAVEYOUEVERSEENHOWYOUNGGRASSGROWFROMUNDERDEBRISANDRUBBLE6它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到上面来。它的根往土壤钻,它的芽往地面上挺,译文1SEEKINGSUNLIGHTANDSURVIAL,THEYOUNGPLANTWILLLABOURTENACIOUSLYTHROUGHTWISTSANDTURNSTOBRINGITSELFTOTHESURFACEOFTHEGROUNDNOMATTERHOWHEAVYTHEROCKSOVERHEADMAYBEORHOWNARROWTHEOPENINGBETWEENTHEMWHILESTRIKINGITSROOTSDEEPINTOTHESOIL,THEYOUNGPLANTPUSHESITSNEWSHOOTSABOVEGROUND译文2INORDERTOGETTHESUNSHINEANDBRINGITSWILLTOGROWINTOPLAY,NOMATTERHOWHEAVYTHEROCKSAREANDHOWNARROWTHESPACEBETWEENTHEROCKS,ITWILLWINDITSWAYUPIRRESISTIBLY,ITSROOTSDRILLINGDOWNWARDANDITSSPROUTSSHOOTINGUPWARD16“从主结构复句”与掉尾句汉语的复句,从结构上来讲,可以分为“从主结构”和“主从结构”,其中“从主结构复句”与英语掉尾句(PERIODICSENTENCE)有共存现象。英语掉尾句属于一种修辞强调句,8因此带有比较正式的书面语体;从结构上看,掉尾句在多数情况是把比较长的状语从句或状语提前,把比较短的主句或主句的主要部分留到最后,以便大达到突出主句的目的(黄任199650)。例如185BUTIFLIFEHARDLYSEEMSWORTHLIVING,IFLIBERTYISUSEDFORSUBHUMANPURPOSE,IFTHEPURPOSEOFHAPPINESSKNOWNOTHINGABOUTTHENATUREOFTHEIRQUARRYOTTHEELEMENTARYTECHNIQUESOFHUNTING,THESECONSTITUTIONALRIGHTWILLNOTBEVERYMEANINGFULALDOUDSHAXLEY原文“它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到上面来”一句,可以分析为一个“从主结构目的复句”,从句是“它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭”,主句是“它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到上面来”。译文2选用掉尾句对译,不仅基本顺译了原文结构,也传达了原文比较正式的语体与风格。17变通渐进句英语渐进句(CUMULATIVESENTENCE)是指一个句子由一个基础句式引出以后,再逐渐增加具体细节(通常是以独立结构和分词短语形式出现),使基础句的内容得到补充或深化黄任199651。例如186THEFALLCAMEEARLYTHATYEAR,THETREESTURNINGBAREOVERNIGHT,THEIRYELLOWLEAVESSCATTEREDBYTHEWINDS由于汉语并没有类似的形态结构或手段,所以汉语没有相应的说法。但是从渐进句的表意功能来看,它常常与汉语非主句的表意功能接近,所以可以被用来作为合译的一种技巧,虽然合译还有其它手段。如原文“它的根往土里钻,它的芽往地面上挺”一句,从语义的衔接来看,这个句子与前面主句“它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到上面来”很紧密,译文2就使用了渐进句将这个句子处理为一个附着在主句后面的一个独立结构,使其在语义上只起着增加主句具体细节的作用,虽然译文2相应的处理也并没有什么不可以。7这是一种不可抗拒的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。译文1THEIRRESISTABLESTRENGTHITCANMUSTERISSUCHASTOOVERTURNANYROCKINITSWAYSEE,HOWPOWERFULASEEDCANBE译文2THISISANIRRESISTIBLEFORCEANYROCKLYINGINITSWAYWILLBEOVERTURNEDTHISAGAINSHOWSHOWPOWERFULASEEDCANBE18变通语态转换(主动被动)汉语主动句和被动句在英译时可以转换,即主动可以转换为被动(参见610;97),被动也可以转换为主动,不过以主动向被动转换为多见。这种转换仅仅是从技巧操作层面上来讲的。我们需要更进一步关注的是为什么要转换或为什么不转换比如译文1、2对原文被动句的不同处理,译文1处理为主动句,译文2处理为被动句。我们认为从以下几点来看,译文1的转换似乎更加合适一些。在这里我们可以借用句式的语用理据。钱冠连(1997253254)说,被动句的语用理据在于施事不出现是说话人或写话人认为(1)施事必须回避,不回避就会出现某种不利的后果;(2)施事不重要,出现了反而会转移听9话人或读者对话题(焦点)的注意力;(3)施事不明。根据句式的语用理据,原文是一个有着明确施事的被动句,说明这个施事是不必回避而且是重要的,这个就是写话人的意图。那么翻译中如何贯彻或反映这个意图译文2虽然顺译了原文被动,但是没有反映原文的施事者,使得句际间的连贯不那么充分。相比之下,译文1转换为主动句反而比较充分地贯彻了原文意图。综合以上分析,建议译文可以修改为被动句187或主动句188187THISISTHEIRRESISTIBLEFORCE,BYWHICHANYROCKLYINGINITSWAYCANBEOVERTURNEDAGAIN,THISSHOWSHOWPOWERFULASEEDCANBE188THISISTHEIRRESISTIBLEFORCETHATCANOVERTURNANYROCKLYINGINITSWAYAGAIN,THISSHOWSHOWPOWERFULASEEDCANBE8没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。译文1THOUGHNOBODYDESCIBESTHELITTLEGRASSASA“HUSKY”,YETITSHERCULEANSTRENGTHISUNRIVALLED译文2THOUGHTHELITTLEGRASSHAVENEVERBEENSAIDTOBEHERCULEAN,THEPOWERITSHOWSISMATCHLESSINTHEWORLD19不妥的转换“把”字句原文“没有一个人将小草叫做大力士”一句可以标识为SPREPOVC,因为句中的“将”字与“把”字为同一类介词,所以这个句子与句137“把一些植物的种子放在头盖骨里”为同一个变式句型,不同点在于宾补C的结构。陈宏薇(2002239240)认为这一类的“把当作/作为/说成/看成等”这个句式可以用英语的“动词宾语AS/FOR”这个句型来翻译。例如189我是把那件事当作自己的事情来作的。ICONSIDEREDTHEMATTERASMYOWNBUSINESS190他们把我们当作贵宾来款待。THEYTREATEDUSASDISTINGUISHEDGUESTS191他把王先生错当成他爸爸。HEMISTOOKMRWANGFORHISFATHER译文1采用的是上述处理方法,而译文2将原文“把”字句转换为被动句,似乎显得不妥,因为译文1无论在否定还是句式语义的深层对应上更显示出一种规律性。(9)这种力,是一般人看不见的生命力,译文1ITISTHEFORCEOFLIFEINVISIBLETOTHENAKEDEYE译文2ITISANINVISIBLEFORCEOFLIFE110顺译语用隐含就汉语“看”而言,其基本意思就是“使视线(肉眼)接触人或物”(见现代汉语词典),原文中“一般人看不见的生命力”也就是指“一般人用肉眼看不见的生命力”。在意义范围内的“看得见”或“看不见”,与英语VISIBLE/INVISIBLE是对应的。如LONGMAN词典对VISIBLE的释义ADJTHATCANBESEENNOTICEABLETOTHEEYES肉眼看得见的。OPPOSITE相反词INVISIBLE。译文1、2都选取了INVISIBLE这个词来对译“看不见”,很显然这是合适的。但是,译文1却又在基础上增添了一个“TOTHENAKEDEYE”,似乎把原文的语用隐含明示化了。这种明示原文语用隐含的处理到底合适否根据翻译语用观,答案是否定的。钱冠连(1997295296)认为,原文里的语用隐含一定要在译文中保留下来,不能将其公开于文字。译文如果不变更原文里的隐含,读者就要花费气力去推敲,得到的报酬是美的享受。这个过程是个审美的过程。假如我们暂且苟同将原作隐含意图在译品中公开化的思路,翻译家的任务就永远也完成不了,因为,就一部原作而言,没有说出来的总是10要比已经说出来的多得多。更坏的是,当译家将原作隐含意义泄露出来的时候,如果译变错了,那不是对原作的歪曲与背离吗所以,就原文的两个译文而言,译文2顺译原文语用隐含比译文1的明示更加可取,况且译文1增添的“TOTHENAKEDEYE”在意义上与INVISIBLE有重叠(见上面对VISIBLE的释义)。(10)只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。译文1ITWILLDISPLAYITSELFASLONGASTHEREISLIFETHEROCKISUTTERLYHELPLESSBEFORETHISFORCEAFORCETHATWILLFOREVERREMAINMILITANT,AFORCETHATISRESILIENTANDCANTAKETEMPORARYSETBACKSCALMLY,AFORCETHATISTENACITYITSELFANDWILLNEVERGIVEUPUNTILTHEGOALISREACHED译文2SOLONGASTHEREISLIFE,THEFORCEWILLSHOWITSELFTHEROCKABOVEITISNOTHEAVYENOUGHTOPREVENTITFROMGROWINGBECAUSEITISAFORCETHATKEEPSGROWINGOVERAPERIODOFTIME,BECAUSEITISANELASTICFORCETHATCANSHRINKANDEXPAND,BECAUSEITISATENACIOUSFORCETHATWILLNOTSTOPGROWINGUNTILITISGROWN111并列复句与松散句这个语段可以说是一个并列复句。具体分析为第二层为条件复句“只要生命存在,这种力就要显现”,其中“只要生命存在”为条件从句,“这种力就要显现”为主句;第二层为因果复句“上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力”,其中“上面的石块,丝毫不足以阻挡”为主句,“因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力”为原因从句。第一层与第二层构成并列关系,没有使用连词,即汉语中常见的意合法(黄伯荣、廖序东下2002161)。并列(复)句,在英语修辞学中被称为“松散句”(LOOSESENTENCE)。之所以如此,是因为组成并列(复)句的分句各自都表达比较完整的意思,并且前后次序常常可以颠倒。英语松散句不同于掉尾句,它不要求把某个部分特意留到句尾,而是想到哪里就说道哪里。另外从结构上来看,主从结构复句也是一种松散句,因为一般说来主句表示的是整句意思的主体部分,而从句是表示次要的部分,如补充、修饰等(黄任19965051)。原文第二层结构中的“主从结构因果复句”就是如此为了突出主句而将从句后移,使从句起补充说明的作用,尽管汉语因果复句通常是从句在前,主句在后(黄伯荣,廖序东下2002171)。考虑到汉语并列复句及“主从结构复句”与英语松散句的共同特性,因此建议译文修改为192SOLONGASTHEREISLIFE,THEFORCEWILLSHOWITSELFANDTHEROCKABOVEITISNOTHEAVYENOUGHTOPREVENTITFROMGROWINGBECAUSEITISAFORCETHATWILLFOREVERREMAINMILITANT,BECAUSEITISAFORCETHATCANCONTRACTANDEXPANDWITHITSRESILIENTCHARACTER,BECAUSEITISAFORCETHATISTENACITYITSELFANDWILLNEVERGIVEUPGROWINGUNTILTHEGOALISREACHED111种子不落在肥土而落在瓦砾中,2有生命力的种子决不会悲观和叹气,3因为有了阻力才有磨炼。译文1WHENASEEDFALLSUNDERDEBRISINSTEADOFONFERTILESOIL,ITNEVERSIGHSINDESPAIRBECAUSETOMEETWITHOBSTRUCTIONMEANSTOTEMPERITSELF11译文2THESEEDDOESNOTCHOOSETOFALLONFERTILELANDBUTAMONGDEBRISIFITISFILLEDWITHLIFE,ITISNEVERPESSIMISTICORSAD,FORITISTEMPEREDBYRESISTANCEANDPRESSURE112顺译多向多层状语从句(I)就汉语的传统而言,状语从句的特点是(一)位置上为单向,即或前置(如句193)或后置(如句194)等;(二)语义上为单层,即或只表示原因或只表示条件或只表示让步等;(三)语义若为多层,其位置以单向前置为多或在主句主语之前或在主句谓语动词之前(如句195)。与汉语相比,英语的状语从句的特点是(一)位置上即可以单向也可以多向,所谓多向,就是说如果是两个或两个以上的状语从句可以同时被分别安排在主句的一前一后;(二)语义上即可以单层也可以多层,所谓多层,就是说如果是两个或两个以上的状语从句可以同时用来修辞主句并分别表示不同的语义,譬如句196。可见,英语状语从句的表义手段及功能比汉语灵活、多样。值得注意的是,自现代以来,在英语或英语翻译语言的影响下,汉语状语从句的表义手段及功能有了扩展,多向多层状语从句在现代汉语中被逐渐使用了起来,如句197就是一个“让步状语从句主句时间状语从句”的例子,而原文是一个“时间状语从句主句原因状语从句”模式的多向多层状语从句。现代汉语这种多向多层状语从句的模式,对翻译操作提供了方便。对于汉语中这种源于西语的语句模式,显然以顺译为妥,如译文1。显然,译文2的翻译不是太妥当。译文2在理解原文多重复句关系上不是那么十分符合逻辑,而造成这种不同理解的原因就在于汉语本身的意合性特征所暗含的歧义、甚至陷
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农业资源节约利用和生态保护合同
- 警犬脾气测试题目及答案
- 精神科暴力管理题目及答案
- 经典喜剧作品题目及答案
- 进酒厂考试题目及答案
- 数控机床智能化升级在航空航天领域的应用与效益分析报告
- 页岩气开采技术2025年环境影响评估与区域经济发展效益研究报告
- 快消品包装行业2025年环保法规对市场的影响分析报告
- 袋装水溶肥码垛机器人 肥料生产线码垛设备
- 抖音课件培训小结
- 照明设计师试题及答案
- 2024年中国心力衰竭诊断与治疗指南更新要点解读
- 《测序仪基础维护与故障排查》课件
- 太极养生文化传播中心行业跨境出海战略研究报告
- 竞争性谈判业务培训
- GB/T 3920-2024纺织品色牢度试验耐摩擦色牢度
- 口腔科年终总结报告课件卡通蓝色
- 托管班管理制度范本
- 教育部《中小学校园食品安全和膳食经费管理工作指引》专题讲座
- 脑机接口课件
- 除数是两位数的除法练习题(84道)
评论
0/150
提交评论