




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TRANSLATIONWORKBOOKPAGE1OF261TRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE翻译中的内容与载体的关系翻译中的内容及其载体的选择,上海科技翻译2002,3。1翻译中形式和意义的关系原文和译文之间的联系是意义上的联系,发生变化的仅仅是形式。内容和载体的问题跟词汇意义、语法意义和语用意义有关。在整体交际过程中它们之间的特点如下1词汇意义载蓄于以词为单位的符号形式中。2词与语法之间存在着密不可分的关系。索绪尔2001112113认为词的价值即体现在它所代表的概念上,又体现在它与其他词的关系上。3词与语境有密切的关系,是语篇的有机组成部分。LEECH1987就语境和语义学的关系指出假若从思想、概念或者内在的思想来讨论意义,那么意义便被置于科学观察的范围之外;因此,人们应该根据情景、用法和语法来研究意义,也就是根据语言行为表面的和可以观察到的相互关联的事物来研究意义。语境不仅为语言活动提供一定的背景,而且决定语言活动的性质。语境特征一方面与语义有对应关系,另一方面又体现一定的社会文化系统。转引自俞如诊,金顺德,1994这段话说明词义涉及到语法、语篇和语用几个层面,一个词在这几个层面上与其他词发生联系,才能体现出其整体交际价值。2句法和词汇意义的关系1HEFLEWTOTHESOUTHHEMOVEDTHROUGHTHEAIRTOTHESOUTHBYPLANE2THEBIRDFLEWTOTHESOUTHTHEBIRDMOVEDWITHITSWINGSTHROUGHTHEAIRTOTHESOUTH3HERHAIRWASFLYINGABOUTHERHAIRWASMOVEDABOUTBYTHEWIND3语境与话语意义的关系5MYFATHERWASANICEMANIMISSHIMALOT6IDONTLIKEMYFATHER,BUTHEWASANICEMAN7ISTHISPLACETAKEN8ISTHEREANYONESITTINGHERE9MAYISITHERELARSON,199794翻译中的形式和意义10HEHASBEENPURSUED,DAYBYDAY,ANDYEARBYYEAR,BYAMOSTPHENOMENTALASTONISHINGLUCKINESS11IMARVELEDATTHERELENTLESSDETERMINATIONOFTHERAIN12HEDISCUSSEDGREATNESSANDEXCELLENCE13IAPPROACHEDHERVERYHESITANTLY“WANTTOCOMEANDPLAY”PIQUETTELOOKEDATMEWITHASUDDENFLASHOFSCORN“IAINTAKID,”SHESAIDWOUNDED,ISTAMPEDANGRILYAWAYTHELOONS14WOULDYOULIKEALIFTINTOTOWNYES,PLEASE5等值和激活框架框架模式15IONCEHEARDSOMEONESHOUT,“LOOKOUT”IPUTMYHEARDOUTOFAWINDOWANDTRANSLATIONWORKBOOKPAGE2OF262ABUCKETOFWATERFELLONMEITSEEMSTHAT“LOOKOUT”MAYMEAN“DONTLOOKOUT”16THEFAIRBREEZEBLEW,THEWHITEFOAMFLEW,THEFURROWFOLLOWEDFREE17INHOLLYWOODAMARRIAGEISSUCCESSIFITOUTLASTSMILK18AHAPPYFAMILYISBUTANEARLIERHEAVEN19QWHATISTHETHINNESTBOOKINTHEWORLDAWHATMENKNOWABOUTWOMENQWHATISTHETHICKESTBOOKINTHEWORLDAWHATMENTHINKTHEYKNOWABOUTWOMEN20QWHYWONTSHARKSATTACKLAWYERSAPROFESSIONALCOURTESYCATFORDLINGUISTICTRANSLATIONANDTRANSLATIONSHIFTSCATFORDSAPPROACHTOTRANSLATIONEQUIVALENCECLEARLYDIFFERSFROMTHATADOPTEDBYNIDASINCECATFORDHADAPREFERENCEFORAMORELINGUISTICBASEDAPPROACHTOTRANSLATIONANDTHISAPPROACHISBASEDONTHELINGUISTICWORKOFFIRTHANDHALLIDAYHISMAINCONTRIBUTIONINTHEFIELDOFTRANSLATIONTHEORYISTHEINTRODUCTIONOFTHECONCEPTSOFTYPESANDSHIFTSOFTRANSLATIONCATFORDPROPOSEDVERYBROADTYPESOFTRANSLATIONINTERMSOFTHREECRITERIATHEEXTENTOFTRANSLATIONFULLTRANSLATIONVSPARTIALTRANSLATIONTHEGRAMMATICALRANKATWHICHTHETRANSLATIONEQUIVALENCEISESTABLISHEDRANKBOUNDTRANSLATIONVSUNBOUNDEDTRANSLATIONTHELEVELSOFLANGUAGEINVOLVEDINTRANSLATIONTOTALTRANSLATIONVSRESTRICTEDTRANSLATIONTRANSLATIONSHIFTSDEFINEDASDEPARTURESFROMFORMALCORRESPONDENCEINTHEPROCESSOFGOINGFROMTHESLTOTHETLIBID73CATFORDARGUESTHATTHEREARETWOMAINTYPESOFTRANSLATIONSHIFTS,NAMELYLEVELSHIFTS,WHERETHESLITEMATONELINGUISTICLEVELEGGRAMMARHASATLEQUIVALENTATADIFFERENTLEVELEGLEXIS,ANDCATEGORYSHIFTSWHICHAREDIVIDEDINTOFOURTYPESSTRUCTURESHIFTS,WHICHINVOLVEAGRAMMATICALCHANGEBETWEENTHESTRUCTUREOFTHESTANDTHATOFTHETTCLASSSHIFTS,WHENASLITEMISTRANSLATEDWITHATLITEMWHICHBELONGSTOADIFFERENTGRAMMATICALCLASS,IEAVERBMAYBETRANSLATEDWITHANOUNUNITSHIFTS,WHICHINVOLVECHANGESINRANKINTRASYSTEMSHIFTS,WHICHOCCURWHENSLANDTLPOSSESSSYSTEMSWHICHAPPROXIMATELYCORRESPONDFORMALLYASTOTHEIRCONSTITUTION,BUTWHENTRANSLATIONINVOLVESSELECTIONOFANONCORRESPONDINGTERMINTHETLSYSTEMFORINSTANCE,WHENTHESLSINGULARBECOMESATLPLURALTRANSLATABILITYTHEREAREESSENTIALLYTWOPOINTSOFVIEWFROMWHICHTRANSLATABILITYHASBEENTRADITIONALLYAPPROACHEDTHEUNIVERSALISTONEANDTHEMONADISTONESUPPORTERSOFTHEFORMERAPPROACHCLAIMTHATTHEEXISTENCEOFLINGUISTICUNIVERSALSENSURETRANSLATABILITYTRANSLATIONWORKBOOKPAGE3OF263THOSEWHOENDORSETHELATTERAPPROACHMAINTAINTHATEACHLINGUISTICCOMMUNITYINTERPRETSREALITYINITSOWNPARTICULARWAYANDTHISJEOPARDISESTRANSLATABILITYSOMETHEORISTSHAVEOSCILLATEDBETWEENTHEEXTREMESREPRESENTEDBYUNIVERSALISMANDMONADISMANDSOMEHAVEATTEMPTEDTOCOMBINEASPECTSOFBOTHPERSPECTIVESTHEREISATHIRD,MORERECENTAPPROACHTOTRANSLATABILITYTHATOFTHEDECONSTRUCTIONISTS,WHOQUESTIONTHENOTIONOFTRANSLATIONASTRANSFEROFMEANINGVONHUMBOLDTALLTRANSLATIONSEEMSTOMESIMPLYANATTEMPTTOSOLVEANIMPOSSIBLETASKEVERYTRANSLATORISDOOMEDTOBEDONEINBYONEOFTWOSTUMBLINGBLOCKSHEWILLEITHERSTAYTOOCLOSETOTHEORIGINAL,ATTHECOSTOFTASTEANDTHELANGUAGEOFHISNATION,ORHEWILLADHERETOOCLOSELYTOTHECHARACTERISTICSPECULIARTOHISNATION,ATTHECOSTOFTHEORIGINALTHEMEDIUMBETWEENTHETWOISNOTONLYDIFFICULT,BUTDOWNRIGHTIMPOSSIBLEWILSS,198235HEPROPOSESTOEXPLAINTHEPOSSIBLITYOFCOMUNICATIONACROSSCULTURESTOAPPARENTUNTRANSLATABILITY,WHICHRESULTSFROMSTRUCTURALINCOMPATIBILITIESBETWEENLANGUAGES,ONECANRESPONDWITHPOTENTIALTRANSLATABILITY,WITHTHEPOSSIBILITYOFEXPRESSINGTHECONCEPTSOFHUMANEXPERIENCEINANYHUMANLANGUAGESEEWILSS,198235FFNIDAANDCHARLESRTABERPRONOUNCE“ANYTHINGTHATCANBESAIDINONELANGUAGECANBESAIDINANOTHER,UNLESSTHEFORMISANESSENTIALELEMENTOFTHEMESSAGE“GEORGESTEINERSTATES“NOTEVERYTHINGCANBETRANSLATED“ACCORDINGTOCATFORD,INORDERFORTEXTUALEQUIVALENCETOEXIST,SOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEELEMENTSMUSTHAVESOMEESSENTIALFEATURESINCOMMONATEXTISMOREORLESSTRANSLATABLEHEPROPOSESTHEFOLLOWINGDEFINITIONOFTRANSLATABILITYLINGUISTICUNTRANSLATABILITYTRANSLATIONFAILSORUNTRANSLATABILITYOCCURSWHENITISIMPOSSIBLETOBUILDFUNCTIONALLYRELEVANTFEATURESOFTHESITUATIONINTOTHECONTEXTUALMEANINGOFTHETLTEXTBROADLYSPEAKING,THECASESWHERETHISHAPPENSFALLINTOTWOCATEGORIESTHOSEWHERETHEDIFFICULTYISLINGUISTIC,ANDTHOSEWHEREISISCULTURALLINGUISTICUNTRANSLATABILITYOCCURSWHENTWOORMOREDISTINCTGRAMMATICALORLEXICALITEMSAREEXPOUNDEDINONEANDTHESAMEPHONOLOGICALORGRAPHOLOGICALFORM1THEWORKERSCANFISH2JUDGE“WHATMAKESYOUTHINKTHATYOUCOULDPARKYOURCARHERE”TOURIST“WELL,THEREWASABIGSIGNTHATREADFINEFORPARKING”3“ITSEVERYBODYSRIGHT,RIGHT”MAJETICHSAIDINAQUICKREBUFF,“YOUTHINKALLYOURRIGHTISRIGHT”4AFAREWELLTOARMSTHESECONDTYPEOFLINGUISTICAMBIGUITYISDUETOWHATWOULDUSUALLYBECALLEDPOLYSEMYTHATIS,NOTTOTHEFACTTHATTWOORMOREITEMSHAVETHESAMEEXPONENT,BUTTHATONESINGLEITEMHASMORETHANONEMEANINGSTRICKLYSPEAKING,THETERMOFPOLYSEMYISMISLEADING“ITISNOTACASEOFONEITEMHAVINGSEVERALMEANINGS,BUTOFONEITEMHAVINGAWIDEORGENERALCONTEXTUALMEANING,COVERINGAWIDERANGEOFSPECIFICSITUATIONALFEATURES”5“CANYOUSEEAFEMALE”“OFCOURSE,ICANSEEAFEMALEASEASILYASAMALE”TRANSLATIONWORKBOOKPAGE4OF264CULTURALUNTRANSLATABILITYARISES“WHENASITUATIONALFEATURE,FUNCTIONALLYRELEVANTFORTHESLSOURCELANGUAGETEXT,ISCOMPLETELYABSENTFROMTHECULTUREOFWHICHTHETLTARGETLANGUAGEISAPART“FORINSTANCE,THENAMESOFSOMEINSTITUTIONS,CLOTHES,FOODSANDABSTRACTCONCEPTS,AMONGSTOTHERS6THEPRESIDENTELECTEDISATYPICALBABYKISSER7BRIGHTREDCOSTUMES,WITHHATS,SHOESANDSTOCKINGSTOMATCH,ARETOBEALLTHECRAZEINTHESPRINGSMARTWOMENWILLHAVETOBECAREFULNOTTOYAWNINTHESTREETSINCASESOMESHORTSIGHTEDPERSONISONHISWAYTOPOSTALETTER意义取向的翻译1符号的语义图式1THEOTHERSHIPSOFTHEFLEETWEREALSOATRESTINTHESAND,SCATTEREDINTHEDUNESTHATSTRETCHEDALLTHEWAYTOTHEHORIZON2HEREYESSEEMEDSTRETCHEDOPEN,BLAZEDOPENBYTHEFLAMESREFLECTEDINTHEM“WHATNOW,LORD”IASKED,SITTINGINTHECHURCHMYLIFESTRETCHEDOUTBEFOREMEASANEMPTYABYSS3BIGSTORMSSOMETIMESPULLWATERFROMTHEOCEANUPINTOHUGE,SPINNINGCOLUMNSCALLEDWATERSPOUTSWATERSPOUTSSTRETCHEDFROMTHESEAALLTHEWAYUPTOTHECLOUDS4LATER,PEOPLEMADELIGHTERBOATSBYSTRETCHINGANIMALSKINSAROUNDSTICKS5NOSTRETCHOFIMAGINATIONCOULDVISUALIZEANYTHINGHALFSOLOVELY6HISIDEASSTRETCHEDTHROUGHOUTTHECENTURIES2BASICTYPESOFMEANING1TYPESOFMEANING1REFERENTIALSENSEDICTIONARYMEANINGTHEMEANINGOFAGIVENWORDISGOVERNEDBYTHEEXTERNALOBJECTORIDEATHATPARTICULARWORDISSUPPOSEDTOREFERTOTHISTYPEOFMEANING,IE,THEMEANINGOFREFERENCE,ISOFTENREFERREDTOASTHE“REFERENTIAL“MEANINGSENSE,THE“LEXICAL“MEANING,THE“CONCEPTUAL“MEANING,ORTHE“DENOTATIVE“MEANINGITISALSOSOMETIMESREFERREDTOASTHE“SIGNIFICATION“OFALEXICALITEMTHECONCEPTUALMEANINGOFAWORDISTHETYPEOFMEANINGWHICHCOULDBEMAINLYDEDUCEDINISOLATIONFROMANYOTHERLINGUISTICOREVENNONLINGUISTICCONTEXT2CONTEXTUALLYREFERENTIALMEANINGTHEMEANINGOFAGIVENWORDORSETOFWORDSISBESTUNDERSTOODASTHECONTRIBUTIONTHATWORDORPHRASECANMAKETOTHEMEANINGORFUNCTIONOFTHEWHOLESENTENCEORLINGUISTICUTTERANCEWHERETHATWORDORPHRASEOCCURSTHEMEANINGHASTOBEDERIVEDFROMTHECONTEXTOFTHEUTTERANCE3PRAGMATICMEANINGTHEMEANINGOFAGIVENWORDISGOVERNEDNOTONLYBYTHEEXTERNALOBJECTORIDEATHATPARTICULARWORDISSUPPOSEDTOREFERTO,BUTALSOBYTHEUSEOFTHATPARTICULARWORDORPHRASEINAPARTICULARWAY,INAPARTICULARCONTEXT,ANDTOAPARTICULAREFFECTPRAGMATICMEANINGISTHELOGICALMEANINGTHATISDIFFERENTFROMTHELEXICALREFERENCEOFAPARTICULARWORD,ANDTHETYPESOFASSOCIATEDMEANINGTHEMEANINGHASTOBEDERIVEDFROMTHECONTEXTOFTHEUTTERANCE4ASSOCIATEDMEANINGTHEREISADISTINCTIONBETWEENCONCEPTUALMEANING,ONTRANSLATIONWORKBOOKPAGE5OF265THEHAND,ANDCONNOTATIVEINCLUDINGCULTURALMEANINGSTYLISTIC,AFFECTIVE,REFLECTED,ANDCOLLOCATIVETYPESOFMEANINGONTHEOTHERHANDTHUS,WECLASSIFYTHELASTFIVETYPESOFMEANINGUNDERONEGENERALCATEGORYOFASSOCIATEDMEANINGTHEMEANINGHASTOBEDERIVEDFROMTHECONTEXTOFTHEUTTERANCEITISOFTENDIFFICULTTOOBTAINEVENTHELEXICALEQUIVALENTOFAGIVENITEMINTRANSLATION,WHENTHETRANSLATIONISTAKINGPLACEACROSSTWODIFFERENTLANGUAGESTHATDONOTHAVEACULTUREINCOMMON,SUCHASTRANSLATIONFROMARABICINTOENGLISHANDVICEVERSAYET,WESHOULDNOTINDULGEINATEDIOUSANDRATHERWORTHLESSSEARCHFORTHELEXICALEQUIVALENT,SINCE,EVENIFSUCHLEXICALITEMSAREEASYTOCOMEBY,THEYMIGHTNOTBEHELPFULINTRANSLATION1REFERENTIALMEANINGTHETEARMARKSOFTHECHEETAHAVERYLONGTIMEAGO,WHENTHEEARTHWASFIRSTCREATED,ALLTHEANIMALSCAMEDOWNONTOTHESAVANNATHEANIMALS,BIRDS,INSECTSWEREALLDIFFERENTSHAPESANDDIFFERENTCOLORSWHENTHECHEETAHFIRSTCAMETOTHEEARTH,JUSTLIKEALLOTHERANIMALS,SHESHOOKHERBODYANDSTRETCHEDHERLEGS,ANDTOOKADEEPBREATHOFTHENEWCLEANAIRTHECHEETAHFOUNDITVERYGOODTOBEALIVEEACHANIMALHADTOGETUSEDTOHEROWNBODY,SOTHECHEETAHSTARTEDRUNNINGANDFOUNDOUTSHECOULDRUNVERYVERYFASTTHECHEETAHRANANDRANACROSSTHEVASTPLAINSAFTERATIMEOFWANDERINGTHEPLAINSALONE,THECHEETAHBECAMELONELY,ANDDECIDEDTOLOOKFORFRIENDSOFHEROWNKINDONEDAY,THECHEETAH,WITHHERGREATEYESIGHT,SPOTTEDSOMELARGECATSOFFINTHEDISTANCEANDEAGERLYWENTRUNNINGASFASTASSHECOULDTOWARDTHESECATSASSHEWASRUNNINGTOWARDTHEM,ONEOFTHECATS,WHICHWASMUCHLARGERTHANTHEOTHERS,STOODUPANDROAREDTHELOUDNOISEFRIGHTENEDTHECHEETAHANDSHEDUGHERCLAWSINTOTHEDIRTANDCAMETOABRUPTHALTTHECATWASABIGMALELION,ANDHEROAREDOUTTOTHECHEETAHINAVERYLOWBOOMINGVOICE,“WHOAREYOUANDWHATDOYOUWANT“THECHEETAH,WHICHISMUCHSMALLERINSIZETHANALIONANDWHOBYNATUREISAVERYSHYANDTIMIDANIMAL,SAID,“IAMLONELYANDHAVEBEENSEARCHINGTHESAVANNATRYINGTOFINDFRIENDSOFMYOWNKIND“THELIONROARED,“WELL,YOUARENOTALIONLOOKATYOURLEGSANDBODYYOUAREMUCHTHINNERTHANWEAREANDLOOKATYOURFEETYOUHAVECLAWSLIKEADOGSYOURCLAWSDONOTRETRACTALLTHEWAYBACKINTOYOURFEETLIKEOURSDOYOUARENOTACAT;YOUAREADOGSO,YOUBETTERRUNAWAYFASTANDTRYTOFINDSOMEONEINYOUROWNFAMILY“THECHEETAHLOWEREDHERHEADANDPUTHERTAILDOWN,ANDCREPTAWAYFEELINGABITDISCOURAGEDSHETHOUGHTBIGCATSWEREVERYUNFRIENDLYTHECHEETAHCONTINUEDHERSEARCHLOOKINGFORAFRIENDOFHEROWNKINDTHEDAYSWENTBYTHENONEDAY,THECHEETAHSAWAPACKOFWILDDOGSPLAYINGINTHESUNTHECHEETAHWENTRACINGUPTOTHEPACKTHEWHOLEPACKWASYELPINGANDBARKINGFURIOUSLYTHECHEETAHSTOPPEDIMMEDIATELY,ANDTHEPACKLEADERYELPEDATHER,“WHOAREYOUANDWHATDOYOUWANT“THECHEETAHBEGANTOTELLTHEWILDDOGSHERSTORYABOUTTRYINGTOFINDAFAMILYOFHEROWNDURINGHERSEARCH,SHEWASSCAREDBYALIONANDSADDENEDWHENHETOLDHERTRANSLATIONWORKBOOKPAGE6OF266THATTHECHEETAHWASNOTACAT,BUTADOGTHEWHOLEPACKOFWILDDOGSHOWLEDINLAUGHTER,ANDBARKEDATHER,“YOUARENOTADOGATALLLOOKATYOURROUNDHEADANDEARS,ANDYOURROUGHTONGUETHEYARELIKEACATSYOURTAILISLONGJUSTLIKETHEOTHERCATSYOUARENOTADOGATALL“THEPACKCHASEDTHECHEETAHOFF,BITINGATHERHEELSTHISTIMETHECHEETAHRACEDAWAY/VERYFAST/BECAUSESHEWASSCARED(语序调整,切分句子,化整为零)AFTERRUNNINGASAFEDISTANCEFROMTHEDOGS,THECHEETAHLAIDDOWNTORESTUNDERABIGTREESHEFELTSADSHETHOUGHTABOUTHOWTHELIONROAREDANDDIDNOTWANTHER,ANDHOWTHEWILDDOGSYELPEDANDBITATHERFEET,ANDSHEFELTSADDERANDSADDERTHECHEETAHFELTSOSADTHATSTARTEDTOCRYSHEWASVERYLONELYTHECHEETAHDIDNOTREALIZETHATANYOTHERANIMALSWERENEARHERAGIRAFFEHADWALKEDUPQUIETLYWHILETHECHEETAHWASCRYINGTHEGIRAFFE,LOOKINGDOWNATTHECHEETAHWITHITSBIGBROWNEYES,ASKED,“WHYAREYOUCRYING“THECHEETAHWASVERYSURPRISEDWHENTHEGIRAFFESPOKETHECHEETAHLOOKEDUPTEARFULLYATTHEGIRAFFEANDPROCEEDEDTOTELLHERSADSTORYABOUTTHELIONSROARINGANDTELLINGHERSHEWASNOTACAT,ANDTHEWILDDOGSCHASING衔接性增词HERANDSAYINGSHEWASNOTADOGSNIFFLING(形象处理,拟声词),THECHEETAHSAID,“IHAVEBEENSITTINGHERECRYING,ANDIHAVECRIEDSOLONGANDSOHARDLOOKATMYBEAUTIFULFACE,THETEARSHAVEBURNTMARKSINMYFACE“ABIRDTHATWASFLYINGBYTHEBIGTREESAWTHEBEAUTIFULCHEETAHANDCHIRPED,“IHAVETRAVELEDTHROUGHOUTTHISLANDANDYOU,CHEETAH,ARETHEMOSTSPLENDIDANDUNIQUEOFALLTHECATSIHAVESEEN“THECHEETAHHASHADSPOTSEVERSINCETHATLONELYDAY2PRAGMATICMEANING法语“CHIENMECHANT”,所指概念语义,或者说,字面意义“DOGTHATBITES”咬人的狗OR“SAVAGEDOG”很凶的狗,语用义(COMMUNICATIVETRANSLATION)“BEWAREOFTHEDOG”当心这狗哟CFWETFLOOR小心地滑/请小心台阶PLEASEMINDTHESTEP/当心扒手BEWAREOFPICKPOCKETSAROCKSAILEDDOWNHEHASTILYSTEPPEDBACKANDMUMBLED,“DOUG,DOUGWOOD”“THANKYOU,”SAIDTHECHEERFULVOICE“ISTHATWOODASINWOODORWOULDASINCOULD3ASSOCIATEDMEANING文化、文体等联想意义的确定红眼病GREENEYED/嫉妒鬼AGREENEYEDMONSTER/食言EATONESWORDS形同陌路ASTRANGEBEDFELLOWITWASMIDAUGUSTANDTHESUBJECTFORDISCUSSIONWASTHEFUTUREOFROMMELANDHISAFRICACORPSHEBOARDEDTHESTAGECOACHFORSANFRANCISCO,THENANDNOWAHOTBEDOFHOPEFULYOUNGWRITERS2动态翻译的过程TRANSLATORSPERFORMANCEONDIFFERENTLEVELS1GRAMMATICALLEVELASYNTAGMATIC(LINENARY)APPROACHSUBJECTPREDICATEOBJECTATTRIBUTEADVERBIALTHECOMPLEMENTASUBJECTORANOBJECT2SEMANTICLEVELREFERENTIALMEANINGSAPROJECTIONRULESTHERULESOFTHESEMANTICCOMPONENT,ALSOREFERREDASTRANSLATIONWORKBOOKPAGE7OF267SEMANTICRULESTHEYSERVETWOPURPOSESITHEYDISTINGUISHMEANINGFULFROMMEANINGLESSSENTENCESANDIITHEYASSIGNTOEVERYMEANINGFULSENTENCEAFORMALSPECIFICATIONOFITSMEANINGORMEANINGSBSEMANTICPRESENTATIONINTERMSOFPREPOSITIONALSTRUCTURESEMANTICSOFEVENTSTRUCTUREWHICHCONSISTSOFARGUMENTANDPREDICATEARGUMENTSAGENTACTOR,EXPERIENCER,BENEFACTIVEBENEFICIARY,OBJECTAFFECTEDORPATIENT,INSTRUMENT,SOURCE,GOAL,LOCATIONPLACE,TIME,MANNER,PATHETC施事格、受格事、经事格、受惠格、工具格、出处格、目标格、场所格、间格、方式格、原因格、结果格、路径格等等。THE“MODERNBRITISHCUISINE”AFPROMOTEDE1BYAREGIMENTOFTELEVISIONPCHEFSABORROWSE2FREELYFROMTUSCANY,JAPAN,CALIFORNIAANDEVENMOROCCOS一大批厨师A大量地借鉴E2了意大利托斯卡纳、日本和美国加离福尼至摩洛哥等地方S的烹饪技术AF,在电视节目中P向公众推荐/介绍E1“现代英国烹饪术”AF。FREELAVISHBEFREEWITHONESMONEYSUBMERGEDINAFLUINDUCEDNEWYEARSEVEHIBERNATION,MYHUSBANDANDIHADTURNEDOFFTHEPHONERINGERSTHATEVENINGANDCALLEDITAYEARNOW,SIR,YOURREALADDRESS”DOUGGAZEDATTHEROILINGWAVES“LOVERSLEAP,SUNSHINECOAST”3PRAGMATICLEVELINTENTIONSTYLE/REGISTER/SITUATION/FIGURESOFSPEECHESMAKERSIMPLICATIONSARECONCERNEDWITHATTENTIONFOCUSESONMARKERSANDIMPLICATIONSREADINGSTRATEGIESREADINGBETWEENTHELINES3APPROACHTOMEANINGSINTHECONTEXT词项辞书释义汉语释义指称义译文THESAMEPREOCCUPATIONP12STATEOFMINDINWHICHSTHTAKESUPALLOFAPERSONSTHOUGHT使人全神贯注的事物SADTHOUGHTS缠棉悱恻RUNTHEGAMUTP261COMPLETESCOPEOFSTH整个范围FACEALLTHEUBOATRISKS对付所有的德潜艇GOTHROUGHMOTIONSP59DOSTHTHATONEISEXPECTEDTODOINAINSINCEREMANNER敷衍塞责SHAKEHANDSWITHINSINCERELY与握手,应付一下TRANSLATIONWORKBOOKPAGE8OF268THISKINDOFCHALLENGEP38ACALLTOPLAYAGAME,TOHAVEAFIGHTETCTOSEEWHOISBETTERSTRONGERETC挑战ACALLFORUSTOREASSESSTHERELATIONSHIPBETWEENNATUREANDCIVILIZATION要改变我们的看法INTELLECTUALCHALLENGESP120IBIDIBID同上CALLSTOLEARNKNOWLEDGE知识COULDNOTREFUSETHECHALLENGEP172IBID同上HADTOBETHEWITNESSFORTHEDEFENDANCE不得不出来当证人SUCHSCENARIOP30WRITTENVERSIONOFAPLAYETCINAFILMPRODUCTION脚本THEWRITTENSPECULATIONABOUTTHINNINGTHEPOLARCAP我这个提法THISMATUTINALSCENARIOP116IBID同上THEMORNINGACTIVITIESDESCRIBED刚才所描绘的早晨的一系列活动THEATERP33SCENEOFOPERATION事件发生的场所BATTLEFIELD战场CHASTENPUNISHINORDERTOCORRECT惩戒GIVEUPTHEOLDEPICUREANMOTTO改变生活态度和方式1ANDSECONDLY,BECAUSEIHADALUMPINMYTHROATANDALOTOFSADTHOUGHTSONMYMINDTHATHADLITTLETODOWITHANYTHINGANIPPONRAILWAYSOFFICIALMIGHTSAYTHEJAPANESECROWDDIDNOTAPPEARTOHAVETHESAMEPREOCCUPATIONSTHATIHAD20NOURWAYBACK,EVERYUBOATINTHEATLANTICWILLCERTAINLYBEONBATTLEALERTWESHALLHAVETORUNTHEGAMUT3MEANWHILEASALAMALAKIMISGOINGTHROUGHMOTIONSWITHMAGGIESHAND4ASARESULT,ANYSOLUTIONTOTHEPROBLEMWILLREQUIREACAREFULASSESSMENTOFTHATRELATIONSHIPASWELLASTHECOMPLEXINTERRELATIONSHIPAMONGFACTORSWITHINCIVILIZATIONANDBETWEENTHEMANDTHEMAJORNATURALCOMPONENTSOFTHEEARTHSECOLOGICALSYSTEMTHEREISONLYONEPRECEDENTFORTHISKINDOFCHALLENGETOOURTHINKING5THEYAREREVIVIFYINGSTUDENTS,DANGLINGANDDELIVERINGINTELLECTUALCHALLENGESTRANSLATIONWORKBOOKPAGE9OF269BEYONDTHEKENOFMOSTEDUCATORS6NOWDARROWSPRANGHISTRUMPCARDBYCALLINGBRYANASAWITNESSFORTHEDEFENCEBRYANWASSUSPICIOUSOFTHEWILYDARROW,YETHECOULDNOREFUSETHECHALLENGE7ASTHEPOLARCAPAIRWARMS,THEICEHEREWILLTHINANDSINCETHEPOLARCAPPLAYSSUCHACRUCIALROLEINTHEWORLDSWEATHERSYSTEM,THECONSEQUENCESOFATHINNINGCAPCOULDBEDISASTROUSCONSIDERINGSUCHSCENARIOSISNOTAPURELYSPECULATIVEEXERCISE8ITIS730AMASTHEALARMCLOCKBURRS,THEBEDROOMCURTAINSSWINGSILENTLYAPARTWELLSIANFANTASYMAYBEBUTWHILETHISMATUTINALSCENARIOMAYSTILLBEYEARSAWAY9AUSEFULSYSTEMCOMESFROMTHEMILITARY,WHICHFREQUENTLYPLACEACONFLICTINONEOFTHREEDIFFERENTCATEGORTIES,ACCORDINGTOTHETHEATERINWHICHITTAKESPLACE10SOMETIMESIHAVETHOUGHTITWOULDBEANEXCELLENTRULETOLIVEEACHDAYASIFWESHOULDDIETOMORROWSUCHANATTITUDEWOULDEMPHASIZESHARPLYTHEVALUESOFLIFEWESHOULDLIVEEACHDAYWITHAGENTLENESS,AVIGOR,ANDAKEENNESSOFAPPRECIATIONWHICHAREOFTENLOSTWHENTIMESTRETCHESBEFOREUSINTHECONSTANTPANORAMAOFMOREDAYSANDMONTHSANDYEARSTOCOMETHEREARETHOSE,OFCOURSE,WHOWOULDADOPTTHEEPICUREANMOTTOOFEAT,DRINK,ANDBEMERRY,BUTMOSTPEOPLEWOULDBECHASTENEDBYTHECERTAINTYOFIMPENDINGDEATHINSTORIES,THEDOOMEDHEROISUSUALLYSAVEDATTHELASTMINUTEBYSOMESTROKEOFFORTUNE,BUTALMOSTALWAYSHISSENSEOFVALUESISCHANGEDHEBECOMESMOREAPPRECIATIVEOFTHEMEANINGOFLIFEANDITSPERMANENTSPIRITUALVALUESITHASOFTENBEENNOTEDTHATTHOSEWHOLIVE,ORHAVELIVED,INTHESHADOWOFDEATHBRINGAMELLOWSWEETNESSTOEVERYTHINGTHEYDOPRACTICE11八字还没有一撇呢2三个人品字式坐了,随便于谈了几句。3他伸开四肢躺在草地上,像个“大”字。4“那个村里有个驼儿所。”“那是托儿所,不是驼儿所。”5WEHAVENTHADANYTROUBLESINCEWEHAVELIVEDHERE6IHAVENTHEARDFROMHIMSINCEHELIVEDINSHANGHAI7GREATCHANGESHAVETAKENPLANEHERESINCEHELEFT8PEACEWILLBEHISPYRAMIDPRACTICE2COMPARETHESLTWITHTHETLTANDTRYTOWORKOUTINWHATWAYTHETRANSLATIONACHIEVETHEEFFECTOFTHEORIGINAL1“SNAPSHOTOFASENORITASITTINGINTHESANDALLITERATIONUNINTENTIONAL,”GUESSEDWHITELAZILY一个小姑娘,坐在沙滩上,乘她不防备,照了一个像,无意中押了韵。怀特懒洋洋地猜道。2YOUCANNOTBITEBACK,BUTYOUCANFIGHTBACKADOFINSECTICIDEA不能以牙还牙,何不以毒功毒。B不能回之以咬,何不回之药。3“张铁嘴怎说的”胡太太惴惴地问。“很好,不用瞎担心事了。我还有委TRANSLATIONWORKBOOKPAGE10OF2610员的福分呢”“么事的桂圆”“是委员从前行的是大老爷,现在是行委员了”“你还不明白”“WHATDIDZHANGTIEZUISAY”,SHEASKEDTIMIDLY“HEGAVEMEVERYGOODNEWSWENEEDNOTLOOKFORTROUBLE,IHAVETHEPOSSIBILITYOFBEINGAMEMBEROFACOMMITTEE”“WHATSACOMMONTEA”ASKEDTHEWIFE,WHOONLYVAGUELYCAUGHTTHESOUNDACOMMITTEELORDSANDESQUIRESAREOUTOFDATE,ANDTHEPREVAILINGNOMINATIONISTOACOMMITTEEDONTYOUSTILLUNDERSTAND4赤橙黄绿青蓝紫ALLTHE
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度办公空间布局优化与设施更新合同样本
- 二零二五年度短途运输合同模板包含司机休息与驾驶时间规定
- 2025年度新能源储能产品购销及项目合作合同
- 二零二五年度农村个人房产抵押小额贷款合同
- 2025版国际旅游服务与旅行社合作合同
- 二零二五年度人力资源外包合同
- 二零二五年度时尚品牌独家包销协议范本
- 2025版电力环保设施供用电合同示范文本
- 二零二五年度教育科技合作伙伴人才培养协议
- 二零二五年度新能源项目场合作协议书下载
- 2025年综合类-卫生监督员考试-传染病防治卫生监督历年真题摘选带答案(5卷单选题100道)
- 四川省泸州市泸县第二中学2024-2025学年七年级下学期6月期末生物试卷 (含答案)
- 高考英语核心高频词清单(共21天)
- 餐饮消防安全管理制度范本
- 水稻病虫害的识别与防治
- 百胜中国公司管理制度
- 2025年高考数学试卷(天津)(解析卷)
- (2025)廉政知识题库(附答案)
- 麻风病培训试题及答案
- 新能源储能项目技术可行性综合分析报告
- 2025年化妆品配方师职业资格考试试卷及答案
评论
0/150
提交评论