L6-增补与省略(一)_第1页
L6-增补与省略(一)_第2页
L6-增补与省略(一)_第3页
L6-增补与省略(一)_第4页
L6-增补与省略(一)_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTheoryandPracticeofTranslation,LectureSixAdditionhencetheprincipleofadditionintranslating.,1.SupplyingwordsomittedorsubstitutedintheoriginalWewontretreat;weneverhaveandneverwill.我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。BybirthhewasanEnglishman;byprofession,asailor;byinstinctandtrainingarebel.就出生来说,他是英国人;就职业来说,他是海员;就本性和所受教育来说,他则是叛逆者。,Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores(studiespassintothecharacter).读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。,Theyhaveourinterestatheartaswehavetheirs.他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。,2.SupplyingwordsnecessaryinstructureorcollocationofthetargetForeveryactionthereisanequalandoppositereaction.每一种作用力都有大小相等、方向相反的反作用力。Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeorreadadesign.如果你不懂制图或看不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。,SemanticAddition1.SupplyingSupplementaryNouns(CategoryWords)toMaketheMeaningconcreteandclear,necessitybackwardnessComplacencytensionmadness,必要性落后状态自满情绪紧张局势疯狂行为,PreparationloftinessjealousyArrogancefault-finding,准备工作崇高气质嫉妒心理傲慢态度吹毛求疵的做法,Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染。Recoursetoarmsisnotthebestsolutiontoaquarrelbetweencountries.国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决办法。,2.SupplyingSupplementaryVerbstoExplaintheMeaningsofNounsSheansweredthedoor.她应声开门。Footstepsannouncedhisreturn.听到脚步声,知道他回来了。,3.SupplyingSummarizingWordsTheforeignministersofChina,Russia,JapanandtheU.S.metinBeijing.中、俄、日、美四国外长在北京会晤。Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.中国愿意与任何国家在政治、文化、经济等各个方面进行交流。,4.SupplyingIllustrativeWordsorExpressionsforBetterunderstandingItwasFridayandsoontheydgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝个酩酊大醉。YourenotRobinsonCrusoe.Yourenotalone,sodontbesodamnedselfish.你又不是流落孤岛、与世隔绝的鲁滨逊,不要事事只为自己打算。,5.SupplyingConnectorsforBetterCohesionTheoryissomething,butpracticeiseverything.虽然理论很重要,但是实践更加重要。/理论固然重要,实践更加重要。Therelayoneofthechiefdifficulties.这就是当时的主要困难之一。,RhetoricalAdditionNecessarywordsorexpressionsmaybeaddedtomakethetranslationmoreexpressive,idiomaticandappealingtotheChinesereader.,Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。Ashebegantalking,wordspouredout.他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完没了。,Nohardfeelings.IsaidImsorry,didntI?别生气啦,我不是说了对不起吗?Donttakeitsoseriously.Ijustmakefunofyou.不要当真嘛!我不过是跟你开玩笑罢了。,Thehostcarved,poured,served,cutbread,talkedandlaughed.主人(又是)割肉(呀),(又是)斟酒(呀),(又是)端菜(呀),(又是)切面包(呀),又说又笑,忙个不停。,增补的原则原文有其意,但无

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论