




已阅读5页,还剩59页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UnitFourTheFunctionalistApproaches,I.GeneralIntroductionII.ReissTextTypology(文本类型理论)III.Holz-MntarrisTranslationalActionTheory(翻译行为理论)IV.VermeersSkoposTheory(目的论)V.ChristianeNord:FunctionalityPlusLoyalty(功能加忠诚理论),I.GeneralIntroduction,DevelopedinGermanyinthelate1970s.Ageneralshiftfrompredominantlylinguisticandratherformaltranslationtheoriestoamorefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation.“Functionalistmeansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation.”(Nord,1997),Linguisticapproaches,functionalist/communicativeapproaches,linguistic,formaltheoriese.g.equivalence,functional,socioculturaltheories,Actiontheory,Textlinguistics,Receptiontheories,Communicationtheory,Origin:Dissatisfactionwiththeequivalencetheoryinprofessionalpractice.Twoexceptions(Reiss):(1)Whenthetargettextisintendedtoachieveapurposeorfunctionotherthatthatoftheoriginal(e.g.adaptationsofprosetextsforthestage,translatingShakespear;splaysforforeignlanguageclass),functinalitytakesprecedenceoverequivalence.(2)Whenthetargettextaddressesanaudiencewihichisdifferencefromtheintendedreadershipoftheorginal(e.g.TranslatingGulliversTravelsforchildren,purificationsmotivatedbyreligious,ideological,ethicalreasons)reader-orientednesstakesprecedenceoverequivalence.,Translationisaformofhumanaction(translationalaction)designedtoachieveaparticularpurpose.Translationisacommunicativeactioncarriedoutbyanexpertininterculturalcommunication(thetranslator),playingtheroleofatextproducerandaimingatsomecommunicativepurpose(Nord2001:151),KatharinaReiss:PossibilitiesandLimitationsofTranslationCriticism:CategoriesandCriteriaforaFairEvaluationofTranslations(翻译批评的可能性与限制1971).Languagefunction:representation(描述)expression(表达)appeal(诉请).Text-type:informativeexpressiveoperative.,KatharinaReissandHansJ.Vermeer:GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation(翻译理论基础1984).Vermeer:skopostheory,anattempttobridgethegapbetweentheoryandpractice.Reiss:“adequacy”concept(adequatetotherequirementsofthetranslationbrief);adaptherfunctionaltext-typemodeltothegeneraltheory.,JustaHolz-Manttari:EntwurffureinenStudienganTranslatorikundeinenPromotionsstudiengangTranslatologie(1985).Theoryoftranslationalaction.Focuson:theactionalaspect;therolesoftheparticipants;thesituationalconditions;thestatusofthetranslator.,ChristianeNord:TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained(1997).functionalityplusloyalty.,II.ReissTextTypology,1.KatharinaReiss(1923)Germanlinguistandtranslationscholar.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations.CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.(2000),“,Atext-linguisticorpragmaticapproachtotranslation-thecommunicativefunctionofatextinitssourceculturedeterminesitsfunctioninthetargetcultureandhowitwillbetranslated.Equivalence:words/sentences-text(unitofmeaningortranslation)ThefirsttointroduceintoTSaconsiderationofthecommunicativepurposeoftranslation.,“,Reisssfunctionaltext-typemodel/theoryoftexttypology:BasedonKarlBuhlersfunctionsoflanguage,Reissputsforwardfourtypesoftext:Text-types:Informativetext(content-focused):“Plaincommunicationoffacts”Expressivetext(form-focused):“Creativecomposition”Operativetext(appeal-focused):“Inducingbehavioralresponses”Audiomedialtexts(视听媒体文本)e.g.movies,TVprogramsandcommercials,SpecifictranslationmethodssuggestedbyReiss:TheTTofaninformativetextshouldtransmitthefullreferentialorconceptualcontentoftheST.TheTTofanexpressivetextshouldtransmittheaestheticandartisticformoftheST.TheTTofanoperativetextshouldproducethedesiredresponseintheTTreceiver.Audio-medialtextsrequirethe“supplementary”method.,“,Texttypesandvarieties(genres),cf.NewMarkstheoryontexttypesThreemaintypesoftexts:Expressivetext(表达功能文本)(semantictranslation)Informativetext(信息功能文本)(communicativetranslation)Vocativetext(呼唤功能文本)(communicativetranslation)(Newmark,ATextbookofTranslation,1988)Newmarkadmitsthatfewtextsarepurelyexpressive,informativeorvocative(1988:47),“,Reisssuggeststheconceptof“adequacy”inoppositionto“equivalence”,whichreferstothequalitiesofatargettextwithregardtothetranslationbrieftranslationinstructiongivenbythetranslationcommissionerortheclient.,“,Anadequatetranslationshouldbe“adequateto”therequirementsofthetransaltionbrief.Withintheframeworkofskopostheory,anadequatetranslationisgoal-orientedanddeterminedbytheskoposofthetranslation.,“,ThefunctionoftheTTmaydifferfromthatoftheST.JonathanSwiftsGulliversTravels(1726).asatiricalnovel(i.e.anoperativetext)-entertainingfiction(i.e.anexpressivetext).,Contributions:translationtheory:lowerlinguisticlevels-communicativefunctionoftranslation.thefunctionoftheTTmaybedifferentfromtheSTfunction(challengingequivalence),Criticism:Fawcett1997:1068).whythereshouldonlybethreetypesoflanguagefunction?(addafourthphaticfunction)Whethertexttypesandgenrescanbedifferentiatedonthebasisoftheprimaryfunction(hybridtext).Thetranslationmethodemployeddependsonfarmorethanjusttexttype.,III.Holz-ManttarisTheoryofTranslationalAction(翻译行为理论),JustaHolz-Manttari:aFinland-basedGermanprofessionaltranslator,translationscholar.EntwurffureinenStudienganTranslatorikundeinenPromotionsstudiengangTranslatologie(1984),Drawinginspirationsfromactiontheoryandcommunicationtheory,Manttaridefinestranslationas“acomplexactiondesignedtoachieveaparticularpurpose”,i.e.“translationalaction”inherterm,andas“transferringinformationembeddedinoneculturetoreceiversinanotherculture”,i.e.“aprocessofinterculturalcommunication”Itisnotabouttranslatingwords,sentencesortextsbutisineverycaseaboutguidingtheintendedco-operationoverculturalbarriersenablingfunctionallyorientedcommunication.(Holz-Mnttri1984:78),Holz-Mntarris(1984)Theoryoftranslationalaction(行为理论)Whichfocuseson:theactionalaspectsofthetranslationalprocess;therolesoftheparticipants(sender,initiator,translator,userandreceiver);thesituationalconditions(time,place,andmediuminwhichtranslationactivitiestakeplace);thestatusofthetranslator,consideredastheexpertintheprocessofproducingappropriate“messagetransmitters”ininterculturalortransculturalcummunication.,Holz-Mntarris(1984)Theoryoftranslationalaction(行为理论)AtranslationprocessinvolvesTheinitiator(翻译发起者)Thecommissioner(委托人)TheSTproducer(原文生产者)TheTTproducer(译文生产者)TheTTuser(译文使用者)TheTTreceiver(译文接受者),IV.VermeersSkoposTheory(目的论)1.HansJ.Vermeer(19302010)ProfessorofLinguisticsattheUniversityofMainzandheldachairinTranslationStudiesatHeidelbergUniversity.Reisssstudent.Publications:ASkopostheoryofTranslation:SomeArgumentsforandagainst.(1996)GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie(1984)(GroundworkforaGeneralTheoryofTranslationalAction:SkoposTheoryExplained.),2.DevelopmentofSkopostheory:VermeersskopostheoryisthemostinfluentialfunctionalmodeloftheGermanschool/thelandmarkoffunctionalapproachestotranslation.(1)Skopos:Greekword,“purpose”,atechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation(2)ItwasfirstformulatedinVermeerspaper“FrameworkforaGeneralTranslationTheory”(1978);furtherdevelopedinhisco-authoredbookGroundworkforaGeneralTheoryofTranslation(1984);extensivelyexplainedinNordsbookTranslatingasaPurposefulActivity(1997).,3.SkoposTheory,Translationisatypeofhumanaction,anintentional,purposefulbehaviorthattakesplaceinagivensituation.Theskopostheoryholdsthat“thewaythetargettexteventuallyshapesupisdeterminedtoagreatextentbythefunction,orskopos,intendedforitinthetargetcontext”(Hatim,2005:74).Theaimofanytranslationalaction,andthemodeinwhichitistoberealized,arenegotiatedwiththeclientwhocommissionstheaction.Threebasicrules:skoposrule,coherencerule,fidelityrule.,(1)Skoposrule:,PurposeofTT(targettext)determinestranslationmethodsandstrategies“Theprimeprinciplethatanytranslationshouldobserveis“skoposrule”:theskopos(purpose)ofanytranslationisgoingtofulfilldecidesthewholetranslatingprocess.Askoposisessentialtotranslationanditplaysadirectanddecisiveroleinwhattranslationstrategiesatranslatorwilladopttofulfillhisaiminthewholetranslationprocess.”(Vermeer,1978)“theendjustifiesthemeans”byReissandVermeer.,TranslationdecisionsareNOTdeterminedby.SourceText(ST)SourceTextseffectsonrecipientsfunctionassignedtoSourceTextbyauthor,Translationdecisionsaredeterminedby.theprospectivefunctionoftheTT,asdeterminedbytheTTusersneeds,Vermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneralrule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurposeandtheintendedfunctionofthetargettext.,Forexamples,Advertisingtextsaresupposedtoadvertise;translationofadvertisingtextsisdeterminedbysuchagoal.Instructionsforusearesupposedtodescribehowanapparatusistobeassembled,handledandmaintained;themoresmoothlythisisdone,thebettertheinstructionsevidentlyare.Newspaperreportsaretoinformtherecipient,atleast;thetranslationthushastobecomprehensibletotheexpectedreadership,i.e.theaddressees.,(2)Coherencerule:(intratextualcoherence语内连贯)translatedtextmustbesufficientlycoherenttoallowtheintendedaddresseestocomprehendit,giventheirassumedbackgroundknowledgeandsituationalcircumstances.TTmustbeinterpretableascoherentwiththeTTreceiverssituation(ReissandVermeer1984:113).Inotherwords,thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.,Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthority.Itisonlyanofferofinformationforthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningfulinthereceiverssituation.,(3)Fidelityrule:(intertextualcoherence语际连贯)Thetranslatedtextshouldbearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Thefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherencebetweenthetranslatedversionandthesourcetext,Hierarchicalorderoftherules:SkoposCoherenceFidelity,TheRelationshipamongtheRulesFidelityruleisconsideredsubordinatetocoherencerule,andbothofthemaresubordinatetotheskoposrule.Ofthethreerules,theskoposruleisthetop-rankingone,whichmustbegivenpriorityoveranyotherrulesintranslatingwhenthereisaconflictamongthem.Iftheskoposrequiresachangeoffunction,thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetext,butadequacyorappropriatenesswithregardtotheskopos.Andiftheskoposdemandsintra-textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolongervivid.,Contributionofskopostheory:Itmovestranslationtheorybeyondthestaticlinguistictypologiesoftranslation.Translationisnolongerconsideredamerelylinguisticprocess,butapurposfulaction.Thetranslatorisnolongeramechanicalcopierfromsourcelanguagetotargetlanguage,butanexpertintranslationalaction.Itallowsthepossibilityofthesametextbeingtranslatedindifferentwaysaccordingtothepurposeofthetargettext.Itisnotonlywidelypractisedinprofessionalcontexts,butalsoappliedefficientlyinthetrainingofprofessionaltranslatorsandinterpreters.,Criticism:(1)Whatpurportstobeageneraltheoryisinfactonlyvalidfornon-literarytextsandnotforliterarytexts(artforartssake)(2)SkopostheorydoesnotpaysufficientattentiontothelinguisticnatureoftheSTnortothereproductionofmicro-levelfeaturesintheTT.(3)WhatkindcoherencerelationshipshouldbebetweenSTandTT?,ST,TranslationSituation1:Skopos1TranslationSituation2:Skopos2TranslationSituation3:Skopos3,TT1,TT3,TT2,V.NordsFunctionalityPlusLoyalty1.ChristianeNord(克里斯蒂安诺德)(1943-)Germantranslator,translationscholarspecialisedintranslationpedagogy.Publications:Translationasapurposefulactivity:Functionalistapproachesexplained.(1997)TextAnalysisinTranslation:Theory,MethodologyandDidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis(2005),2.Nordsownfunctionalmodel:functionalityplusloyaltyTheunrestrictedfreedomReissandVermeer,andHolz-Manttarihavegiventhetranslatortoproduceatargettextofwhateverformsolongasitconformstotheskoposasdirectedbytheclient.,loyaltyisthisresponsibilitytranslatorshavetowardtheirpartnersintranslationalinteraction.Loyaltycommitsthetranslatorbilaterallytothesourceandthetargetsides.Itmustnotbemixedupwithfidelityorfaithfulness,conceptsthatusuallyrefertoarelationshipholdingbetweenthesourceandtargettexts.Loyaltyisaninterpersonalcategoryreferringtoasocialrelationshipbetweenpeople.(Nord1997:125)anethicalandmoralconceptaimedtolimittheradicalfunctionalismintranslationpractice.translationethics,Aim:limitstherangeofjustifiabletarget-textfunctionsforoneparticularsourcetextandraisestheneedforanegotiationofthetranslationassignmentbetweentranslatorsandtheirclients(ibid.:126).,Thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementsofthetranslationskoposfixedbytheinitiator,atthesametimerespectingthelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation.Function:thefactorsthatmakeatargettextworkintheintendedwayinthetargetsituation.Loyalty:thetranslatorsresponsibilitytowardthesource-textauthor,theinitiatorandthetargetrecipient,3.Translation-orientedtextanalysisLimitationofSkopostheory:payinginsufficientattentiontothelinguisticnatureoftheSTandtothereproductionofmicro-levelfeaturesintheTT.TextAnalysisinTranslation(1988/2005),(1)twobasictypesoftranslationproduct(andprocess)documentarytranslation(文献性翻译);instrumentaltranslation(工具性翻译).,Documentarytranslation:(文献型翻译)(metatextualfunctioninformingthetargetreaderaboutcertainaspectsoftheoriginaltextanditscommunicativesituation):interlinealtranslation(word-for-wordtrans.),literaltranslation,philologicaltranslation(culturalexplanation)文献学翻译literaltranslation,addedbynecessaryculturalor(meta-)linguisticinformationinfootnotesorglossaries(直译+脚注/尾注).e.g.trans.ofclassicaltextsexoticisingtranslation(foreignizationinliterarytrans.)servesasadocumentofasourceculturecommunicationbetweentheauthorandtheSTrecipient(Nord2005:80),Instrumentaltranslation:function-preservingtranslations.servesasanindependentmessagetransmittinginstrumentinanewcommunicativeactioninthetargetculture,andisintendedtofulfillitscommunicativepurposewithouttherecipientbeingconsciousofreadingorhearingatextwhich,inadifferentform,wasusedbeforeinadifferentcommunicativesituation(Nord2005:80),Equifunctional(同功能)translationifthefunctionofthetargettextisthesameasthatoftheoriginal.e.g.translationoftechnicaltexts,instructionsforuse.Heterofunctional(异功能)translationifthefunction(s)cannotbereproduced.Homologous(类似功能)translationintendedtoachievehomologousfunctionandeffect.e.g.translationofpoetry.,Documentarytranslationistoreproducecertainaspectsofthesourcetext-in-situationforthetargetreadership;Instrumentaltranslationistoachievethesamerangeoffunctionsasanoriginaltexthas.,(2)Translation-orientedfunctionalmodelthreeaspectsoffunctionalistapproaches:1)theimportanceofthetranslationbrief(commission);2)theroleoftranslation-orientedtextanalysis;3)thefunctionalhierarchyoftranslationproblems(prefertop-downhierarchytobottom-upone).(p127),1)Theimportanceofthetranslationbrief(Nord1997:5962):theintendedtextfunctions;theaddressees(senderandrecipient);thetimeandplaceoftextreception;themedium(speechorwriting,and,onlineorhardcopy);themotive(whytheSTwaswrittenandwhyitisbeingtranslated).ToprioritizewhatinformationtoincludeintheTT,2)theroleoftranslation-orientedtextanalysissubjectmatter:includinghowculture-bounditistotheSLorTLcontext;content:themeaningofthetextpresuppositions:textcomposition:includingmicrostructure(informationunits,stagesofaplot,logicalrelations,thematicstructure.)andmacrostructure(beginning,end,footnotes,quotations.);non-verbalelements:illustrations,italics,font,etc.;lexis:includingdialect,registerandsubject-specificterminology;sentencestructure:includingrhetoricalfeaturessuchasparenthesisandellipsis;suprasegmental(超语段音位学)features:includingstress,intonation,rhythmandstylisticpunctuation.,todecideon:(a)thefeasibilityoftranslation:(b)themostrelevantSTitemsthatneedtobetakenintoaccounttoachievefunctionaltranslation;(c)thetranslationstrategythatwillbenecessarytofulfillthetranslationbrief,3)thefunctionalhierarchyoftranslationproblems(a)ComparisonoftheintendedfunctionsoftheSTandtheproposedTThelpstodecidethefunctionaltypeoftranslationtobeproduced(documentaryorinstrumental).(b)Analysisofthetranslationcommissiondeterminesthosefunctionalelementsthatmaybereproducedandthosethatwilln
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 业主更换物业合同范本
- 车辆经营承包合同协议书
- 政府对企业投资协议合同
- 招投标合同属于行政协议
- 五天膜祛斑协议合同范本
- 产品授权代理合同协议书
- 三人股份合同协议书范本
- 300万设计合同范本
- 石材制作与安装合同范本
- 办公仓储楼出租合同范本
- 2026届广东省六校高三语文上学期第一次联考试卷附答案解析
- 2025年医院胸痛中心应知应会试题(附答案)
- 医院投诉处理标准化培训
- 2025年广东法官入额考试题库
- 肺康复专题讲座
- 卵巢保养课件教学
- 2025年医师定期考核业务水平测评理论考试(公共卫生)历年参考题库含答案详解(5套)
- 防雷防静电培训考试试题及答案
- 2025年发展对象培训考试试题(含答案)
- 测绘工程技术专业介绍
- 亚马逊运营每周工作汇报
评论
0/150
提交评论