翻译方法:词义的选择PPT课件_第1页
翻译方法:词义的选择PPT课件_第2页
翻译方法:词义的选择PPT课件_第3页
翻译方法:词义的选择PPT课件_第4页
翻译方法:词义的选择PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。,1词义的选择,翻译方法:词义的选择,-,2,1.通过词语的搭配选择词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:,1.词义的选择通过词语搭配选择词义,-,3,把磁带倒到头。,她曾有一段时间在波士顿开餐馆。,2)Runthetapebacktothebeginning.,3)Thecompanyisrunningaseriesofadvertisementsinthenationalnewspapers.,公司在全国性的报纸上登了系列广告。,1)Forawhile,sheranarestaurantinBoston.,1.词义的选择通过词语搭配选择词义,-,4,水从屋顶上流淌下来。,本剧持续放映了两年。,5)Waterwasrunningofftheroof.,6)Theidearunsinhismind.,这个念头萦绕在他的脑海中。,4)Theplayranfortwoyears.,1.词义的选择通过词语搭配选择词义,-,5,2.根据上下文选择词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义,因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请看下例:,1.词义的选择根据上下文选择词义,-,6,几个主要的人物从政党中辞职了。,政府的数字低估了这个问题。,2)Severalleadingfiguresresignedformtheparty.,3)Mostwomenhavetowatchtheirfigure.,大部分妇女得注意她们的身材。,1)Governmentfiguresunderestimatetheproblem.,1.词义的选择根据上下文选择词义,-,7,我可以看见远处有两个人影。,街景中雕像很少,且大部分都是孩子。,5)Icouldseetwofiguresinthedistance.,4)Therearefewfiguresinthestreetsceneandmostarechildren.,1.词义的选择根据上下文选择词义,-,8,3.根据词性确定词义很多英语单词有多种词性,当词性不同时,往往词义也有所不同。因此,在翻译过程中首先可分析确定词性,然后再根据词性选择恰当的词义。以“close”为例:,1.词义的选择根据词性确定词义,-,9,教堂离学校很近。,商店五点半关门。,2)Thechurchisclosetotheschool.(形容词),3)Theyweresittingclosetogetheronthecouch.(副词),他们紧挨着坐在长沙发上。,1)Theshopscloseat5:30.(动词),最后,新上任的主席结束了会议。,4)Finallythemeetingwasbroughttoaclosebythenewchairman.(名词),1.词义的选择根据词性确定词义,-,10,4.根据词汇的褒贬确定词义词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如:,1.词义的选择根据词汇的褒贬确定词义,-,11,要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。,侵略成性的国家威胁世界和平。,2)Agoodsalesmanmustbeaggressiveifhewantstosucceed.,1)Aggressivenationsthreatenworldpeace.,aggressive,1.词义的选择根据词汇的褒贬确定词义,-,12,当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。,他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。,2)WhenIneedadvice,heisahelpfulandsensitivefriend.,1)Hesverysensitiveaboutbeingsmall,sodontmentionit.,sensitive,1.词义的选择根据词汇的褒贬确定词义,-,13,例(2)LieutenantBlandfordsheartjumpedhigherthanhisplanehadeverflown.译1布兰福德中尉的心跳得比他开的飞机还要高。译2布兰福德中尉的心悬得比他开的飞机还要高。,一词多义及搭配差异造成的误译,例(1)Shesaiditwasatest.译1她说这是个测验。译2她说这是个考验。,1.词义的选择误译举例,-,14,例(4)有些人认为他很粗野,但情况并非如此。译1Somepeoplethinkheisrude,butthesituationisnotso.译2Somepeoplethinkheisrude,butthatsnotthecase.,例(3)Theycanlearnhowtocontroltheirmovements,howtointeractwiththeirenvironment,andhowtointeractwithotheranimalsintheirgroup.译1它们能学会怎样控制自己的行动、怎样与它们生活的环境及自己群体中的其他动物互相作用。译2它们能学会怎样控制自己的行动、怎样协调适应它们生活的环境及怎样和自己群体中的其他动物相互交往。,1.词义的选择误译举例,-,15,TranslationPractice,Translatethefollowingsentences.,Directions:TranslatethefollowingsentencesfromChineseintoEnglish.,1.词义的选择翻译练习,-,16,1.首先,你得意识到(beawarethat)在一个陌生的环境中感觉紧张是很正常的。,Ourthoughtsracealongseveraltimesfasterthanmostpeoplespeak.,First,youshouldbeawarethatfeelingnervousinanewenvironmentisquitenormal.,2.我们的思维比大部分人的讲话速度要快好几倍。(racev.),3.为了使别人注意你,你必须学会如何做一个良好的、体谅的(sympathetic)听众。,Inordertogetotherstopayattentiontoyou,youmustfirstlearnhowtobeagoodandsympatheticlistener.,1.词义的选择翻译练习,-,17,4.其中必不可少的一点是你得尽量扩大视野。(broadenoneshorizons),Asenseofhumorishelpfulandyoucanlightenaconversationbysometimestellingajokeaboutyourself.,Oneoftheessentialpointsisthatyoushouldtrytobroadenyourhorizons.,5.幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松(lig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论