英汉翻译(1).ppt完整版.ppt_第1页
英汉翻译(1).ppt完整版.ppt_第2页
英汉翻译(1).ppt完整版.ppt_第3页
英汉翻译(1).ppt完整版.ppt_第4页
英汉翻译(1).ppt完整版.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

正译和反译抽象与具体,赵正阳张少静朱慧聪,正译和反译,什么叫做正译和反译?,Eg:pleasekeepthefireburning.,1.别让火灭了(反译)2.请保持火燃烧(正译)在英语中,带有no,not,never,non,un,im,in,ir,less等成分的词句,是反说,相反的,就是正说。汉语中就不必赘叙。正说中有许多正说词汇,但译为汉语时可能表示否定意义,比如:avoid,cease,fail等等,下面我们主要看一些翻译实践,正译反:Suchachancewasdeniedme.我没得到这样一个机会Ihavereadyourarticle,Iexpectedtomeetanolderman.读了你的大作,没想到你这样年轻,Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多人最不善于利用。Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功成了他成功的基础。Itwasbeyondhispowertosignsuchaconstrast.他无权签订这种合同。,IwillnotgounlessIhearfromhim.如果他不通知我,我就不去。Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死也不投降。Dietcuresmorethanthedoctor药补不如食补。Aquietconsciencesleepsinthunder.白天不做亏心事,夜半不怕鬼敲门。,反译正:Thedoubtwasstillunresolvedafterherepeatedexplanation.虽然她一再解释,但疑团仍然存在。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandthenleft.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。,Anunexaminedlifeisnotworthliving.只有不断反思的人生才是有价值的人生。Ilookedintohereyeswithdisbeliefandfoundwhatshesaidwasalie.我怀疑地直视她的目光,发现她说的全是谎言。Itsnolessthanafraud.这简直是一场骗局。,双重否定,已知知识:twonosmakeayes.1直译成汉语双重否定。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不会不犯错误。Today,theresscareslyanaspectofourlifethanisntbeingaffectedbytheinternet.今天。我们的生活的方方面面无不受到互联网的影响。,2译成汉语的肯定Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。3直译或意译Itneverrainsbutitpours.不雨则已,一雨倾盆。Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.无弊则无利(有利必有弊),重复否定,Weneverthoughtofnothingwrong.我们从来没想到有什么错。Idontwantnothing.我什么也不要。虽然逻辑不通,但早已约定俗成。,完全否定部分否定,迂回肯定Hedidnthalflovethegirl.他非常爱那姑娘。否定转移BillGatesdidntdropoutbecausehewantedtoavoidworktostarthisowncompany.比尔盖茨辍学并不是想逃避学业,而是为了开办自己的公司。Dontscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.不要因为时间紧而敷衍塞责。,抽象与具体,奥则洛夫曾说过:“翻译中存在一个奇妙的辩证法,并为无数实践所证实,接近原著有时反而脱离原著,而脱离原著有时却是接近原著”。对于原著中以“实”喻“虚”或“虚”喻“实”的表现手法,翻译时应根据目标语的表达习惯,尽可能的维系原文的具体性和形象性,再现原文风貌,这就涉及词义具体化和抽象化的问题。,前提:联系上下文,结合语境,自古以来,中国与西方的最大区别就是西方重抽象思维,规律原理,中国重器物和实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑到这一文化差异,这样才能理解原语,译出来的作品才能为受众所接受。但仍要具体问题具体分析。,化抽象为具体,Again,therefore,sheappliedherselftothekey,andaftermovingiteverypossibleway,forsomeinstants,withthedeterminedcelebrityofhopeslasteffort,thedoorsuddenlyyieldtoherhand.,在中国读者看来,APPLY和YIELD两个动词表示的都是抽象概念,如果照搬英汉词典的释义,译文将会很生硬,还会很费解。译者采取化抽象为具体的办法,将之分别译为“搬弄(钥匙)”和“(柜门)打开”,读起来就很确切自然。,抽象名词具体化,success是“成功”;asuccess指“成功的人或事”wind是“风”;astrongwind“一阵大风”;dinner泛指饭agooddinner一顿美餐rain泛指雨aheavyrain一场大雨knowledge泛指知识aknowledgeof.的一门知识,化具体为抽象,eatlikeabird:吃得极少1)化隐喻为抽象:从认知的角度来看,任何语言中都充满了隐喻。为了使语言的表达形象生动,人们往往用意象表达抽象的概念,用部分代替整体。manforthefieldandwomanforthehearth;manfortheswordandwomanfortheneedle;manwiththeheadandwomanwiththeheart;mantocommandandwomantoobey-Tennyson男人适于农耕,女人适于家务男人宜于征战,女人宜于缝纫男人善于深思,女人富于感情男人发号施令,女人惟有服从。-坦尼森,Overthepasthundredoddyears,theChinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorousstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。,Agoodconscienceisasoftpillow.良心过得去,睡觉才安稳。Kissingdoesntlast;cookerydoes.甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。Loveisthemotheroflove.情生情,爱生爱。,Youshouldnotshowyourhandtoastran

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论