




已阅读5页,还剩42页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,SightInterpretingChristineOct.17,.,definition,Indoingsightinterpreting,youinterpretthetextwhilereadingitwithyoureyesinsteadoflisteningtoit.Oncethecontentofthetextisunderstood,youmuststructurethedeliveryofthecontentinthetargetlanguage.,.,1.Alittleboycamehomewithafive-dollarbillandsaidhefounditonthestreet.“Areyousureitwaslost?”askedhismother.“Sure,Imsure,”saidthelittleboy.“Isawthemanlookingforit.”,.,2.Afterthedoctorhadtreatedmyfatherinhisoffice,heaskedhimtocallinthenextpatient.Soasmyfatheropenedthewaiting-roomdoor,hedutifullycalled,“MrsSmith,please.”Myfatherhadwalkedsome200yardsalongthestreetoutsidewhenasmallvoicebehindhiminquired,“Wherearewegoing?”,.,视译障碍的产生,视译障碍的产生涉及三个环节:信息输入、信息处理和信息输出。具体来说涉及三种能力,也就是眼球准确快速摄入信息的能力、大脑综合处理信息的能力(包括质量和速度)和准确流畅表达的能力。这三种能力中有任何一个如果还有欠缺的话,你的视译质量都会受到影响。如果有人喜欢一个字一个字地阅读,势必影响视译的速度;如果你的眼球摄取信息较强,但大脑处理的能力跟不上,当然也不行;如果你前两种能力都很强但就是表达能力偏弱,也会造成视译障碍。,.,视译练习可以分解为三个部分:,练习眼球摄入信息的准确性和速度,可通过准确快速朗读高质量母语文章来解决;锻炼大脑瞬间综合处理信息的能力,可以选择GRE文章和经济学家等生词较多、句子较长、结构较复杂的文章来练习。锻炼准确流畅地表达信息的能力,可以做一些即兴演讲的练习,而且表达的时候要对自己讲话的逻辑性进行严格要求。一名口译员讲出来的话和翻译出来的信息都必须是具有逻辑性的,因此在平时的练习中就要注意培养。对于一般人来说,以上三个环节中第二个是最重要的,所以练习应该有个侧重点。但另两项练习也并不是无足轻重,关键是如何使这三个训练项目让你在真正的视译练习中发挥出最高的综合水平。,.,Linguisticanticipation语言系预测extra-linguisticanticipation非语言系预测非语言系预测:既包括译员的译前预测,又包括在口译过程中所作的预测。即对讲话中要表达的思想的预测,而非准确无误地预测讲话人的具体措辞。例如,2002年10月美国教育代表团来渝访问了解该市的现代外语教育技术概况,该市教委高教处领导发表了一篇集欢迎与介绍于一体的讲话。在这一特定的语境中,译员在讲话发表前就可预测到以下内容:(1)讲话人将代表市教委向代表团表示欢迎;(2)重庆市高等院校简介;(3)重庆市高校现代外语教育技术运用情况以及(4)对代表团的良好祝愿。,.,AnticipationinInterpreting,Linguisticanticipation语言系预测extra-linguisticanticipation非语言系预测语言系预测(1)词汇的排列是有规律可循的。比如在英语里,介词后面接冠词或名词的概率很高,而接另一个介词或动词的概率则很低。这种规律可以帮助人们对在特定语境中的词义进行预测。(2)语言系统内部存在着大量的冗余现象,语言的冗余带来信息的冗于。在语段中,上文中的关键词汇已能清楚的表达尚未结束部分的意义。(3)在特定的语境中,被唤起或被激活的认知知识含有尚未结束的句子的意思。,.,Allmostfouryearsago,onJuly1st,1997,inthisveryspecialplace,inasolemnceremonymarkingthehand-over,PresidentJiangannouncedtotheworldthereturnofHongKongtoChina.(近四年前,1997年7月1日,江主席莅临此地,出席庄严肃穆的香港回归大典,向全世界宣布香港回归祖国。)在这句话中,译员的语言知识以及被唤起的认知知识足以使其对以下划线部分进行预测,:Almostfouryearsago(近四年前),onJuly1st,1997(1997年7月1日)inthisveryspecialplace(就在此地),inasolemnceremony(在庄严肃穆的典礼上)markingthehand-over(标志着回归),PresidentJiang(江主席)announcedtotheworldthereturnofHongKongtoChina(宣布香港回归祖国)。对划线部分中一些词的预测实际上遵循了英语词汇排列的规律,如ago,place等,它们前面的词语使其在这一语境中显得毫无疑义;而译员对其他划线部分的预测则与其认知知识息息相关,如onJuly1st,1997,ceremony,PresidentJiang,thereturnofHongKongtoChina。从某种意义上讲,如果译员在其认知知识库里已经储存这样的信息:江泽民主席于1997年7月1日宣布香港回归中国,那么上述划线部分实际上就成了冗余信息。,.,InthewateraroundNewYorkCityisaverysmallisland_LibertyIsland.OnLibertyIslandthereistheStatueof_.Itisoneofthemostfamous_intheworld.TheStatueofLibertywasagift_thepeopleofFrance.ThestatuewasmadebyaFrench_namedBartholdi.TheinnersupportsystemwasdesignedbyEiffel,the_manwhomadethefamousEiffelTowerinParis.,.,IhavecometoChinaforthe_futureofourtwocountries.Iamfirmly_that,together,wetwopeoplecanandwillmaketomorrowabetterday.Wemaybe_differentinlanguage,customs,andpoliticalbeliefs,butthereis_distancebetweentheAmericanandChinesepeople.,.,很难判断熟优熟劣,因为这两种经营方式各有自己的_与短处。我希望我们两国人民应该互相学习,_。应该说近年来中国人的_,更确切地说是东方人的经营方式,开始为越来越多的西方人所_。_的这种人情味更浓的经营方式似乎给予我们美国产业的管理人士颇多的_。,.,Longsentences,Insighttranslatingtextswithlongsentences,youhavetolearnthespecialskillofdividingupthesentenceaccordingtosensegroups,sinceyoucannotstartuntilyoufinishreadingthewholesentence.Andinordertoensureacompleteandlogicaltargettext,youarealsoadvisedtoadoptsuchdevicesasamplification,deductionandrepetition.,.,Interpretinglongsentences,顺译(InterpretingSimilarWordOrders)分清主从一、断句二、等待三、转换四、重复五、增补六、省略七、反说,.,一、断句,所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。例如:1.IcometoChina/atanimportanttime.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。2.请允许我/作自我介绍。Pleasallowme/tointroducemyself.,.,practice,3.Aristotle,/thegreatestoftheancientGreekwriters,/hadwrittenawork/containingalltheknowledgeofhistime.亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部著作,囊括了同时代所有的知识。4.Theybuiltthebridge/intwomonths他们建这座桥,只花了两个月。5.我很乐意/为您排忧解难。Iamveryglad/tohelpyouout.6.今晚/公司总经理李先生/将设宴为您洗尘。Tonight/Mr.Li,MDofthecompany/willhostareceptionbanquetforyou.,.,二、等待,等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。1.Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernization/anddemocratization.他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标2.Thereremainsasizablegapbetweenaspirationandaccomplishment.愿望与成果之间仍有相当大的差距。,.,practice,3.Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。4.我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。IamHongJianxin,deputyMDoftheSino-AmericanPharmaceuticalCo,Ltd.5.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。IamverygladtoreceiveyouandyourfamilyinShanghaiandIamveryhappytoworkwithyouforthesecondhalfoftheyear.,.,三、转换,转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。此外也可以是句式的转换1.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。2.感谢你为我们所作的如此精心的安排。Thankyouforyourthoughtfularrangements.3.后来再也没有提起这事。Thematterwasnevermentionedagain.,.,状语从句转换成定语从句主动句转成被动句。,.,四、重复,重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。1.Ihopethemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。2.HeleftforLondonassoonashereceivedtheinstructionfromhisboss.他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。,.,五、增补,中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,”译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。1.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithvigor.贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。,.,Practice,2.UnitedNationssystemorganizationsdiffer/intermsofmandates,structureandprofessionalcapacity.联合国系统组织各有差异,在职权、结构、和业务方面都是如此。3.Primaryattentionshouldbegiventoscienceandtechnologyfordevelopment.要优先关注科学技术促进发展问题4有朋自远方来,不亦乐乎?Iamsodelightfultohaveafriendfromafar.,.,六、省略,原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。1.Thecountryhasincreaseditsoverallstrength.该国综合国力大增。2.Willallthosewhoareinfavorofthisdraftresolution,pleaseraiseyourhands?赞成这项提案的请举手。3.广大人民群众。Themasses/people4.加强国防建设是关键。Itisessentialtostrengthenthenationaldefense.,.,七、反说,1.Icouldntagreewithyoumore.我完全同意你的意见。2.Weshalldecideonproceduralmattersbeforewestartageneraldebate.我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。3.Nonationcanliveinpeacewithoutthesesprinciples.任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。,.,顺译(InterpretingSimilarWordOrders),顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,可以采用顺译法处理:,.,1、Therearestill10minutes/beforewecallitaday.还有10分钟,我们就下课。2、MyvisittoChinacomesonanimportantanniversary,astheVicePresidentmentioned.我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。3、Theconferencewillresume/at6p.m./aftertheboardhasmetprivately.会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。4、Prof.Smithaskedusnottobeafraidofmistakes/inpracticinginterpreting.史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。,.,5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。Whatevertheforeignmediacallme,either“ChinasGorbachev”or“economicczar”,oranythingelse,Iamnothappyaboutthat.6、Pleaseallowmetosaysomething/onbehalfof/mycolleaguesofABCOrganization.请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。7、Theanswertothequestionof/whetherweshouldcontinuetoholdthemeetingasplanneddepends/inpartonwhentheepidemicdiseaseiscurbed.问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。,.,分清主从,1.工程师把两手放在裤子口袋里,踱来踱去,显得焦虑不安。Theengineerispacingupanddownanxiously,withhishandsinhistrouserspockets.2.他的袜子穿反了。Heputsonhissocks,wrongsideout.用来处理从属成分的结构通常有独立主格、现在分词短语、过去分词短语、形容词短语、名词短语、不定式短语,.,汉译英八大高频句型,1.句型一:“A是B”(主语中出现动词)。译法:Itisthat/itisfortodo(形式主语)示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择.翻译:ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinaunswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.,.,2.句型二:“AisB”(宾语出现动词)。译法:Aisto(目的状语)/Aisv.(-ed)(被动关系),示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会.翻译:TheWorldExpositionwillbethefirstoneheldinadevelopingcountrysincethefirsttimein1851inLondon,.,3.句型三:“A是B+v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)译法:A,B,+v.(同位语)/AsB,A+v.(介词As),示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。翻译:Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople,.,4.句型四:主语结构“A的BV”(都是名词)”译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为A非B。,示例:上海的明天充满希望。翻译:Shanghaihasabrightfuture.,.,5.句型五:v.+4字格译法:通常将4字格译为名词。,示例:中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。翻译:theChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandgoodfriendshipamongallthenations.,.,6.句型六:两个动词(后者表结果、目的)译法:todo/-ing/withanaimto,示例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣.翻译:TheDevelopmentofWesternChinaisboundtobeabridgelinkingChinaandtherestoftheworldtopromotethecommonprosperityanddevelopment.,.,7.句型七:复杂句简单句译法:当句中有疑似动词或偏正结构(名词+形容词)将其转换成名词。从而使复杂句改为简单句。此类结构通常出现在句子首尾。当它出现在居首时,直接将其改为名词作主语;当它出现在句尾(也就是谓语动词之后)时,将其改为名词,然后用介词“with”将其与前面部分相连。示例1:中国有13亿人员,这是最大的国情。翻译:Thepopulationof1.3billioninChinaismostobviousstatecondition.,.,示例2:第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。翻译:AsthefirstWorldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalorganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.,.,8.句型八:其他常见句型,我们将坚定走和平发展的道路:weunswervinglytaketheroadofpeacefuldevelopment为做出贡献/为提供/有利于:makecontributionto一定能:beboundto占了大头:accountfor/taketheproportionofthemajorpart奠定了基础:laya(solid,sound,relative)foundationon,.,Practice:paragraph,1.C-E2.E-C,.,我的邻居有个四岁的孙女。有天下午,她做了一块蛋糕,当她的小孙女发现祖母并没有要在蛋糕上加点装饰物或写字时,脸上露出扫兴的神色。祖母解释说蛋糕是为邻居做的,他家有人死了,这种场合写字不好。小女孩想了一会,然后一本正经地提出了这么一个折衷的方案:“你能否在蛋糕上写太遗憾了?”,.,上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项服务工作,让游客获得宾至如归的服务。我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者留恋忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下美好的回忆。,.,1.Myvisitisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildup,onthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.Eventsofthepastdecadehaveconfirmedtimeandtimeagainthatourf
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030中国AM和和FM收音机行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 冷库主管工作总结
- 2025至2030中国心耳封堵器行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 铁路隧道消防培训
- 2025年智能可穿戴设备个性化健康服务技术创新报告
- 欺诈性债务抵消:虚构合同解除与补偿协议
- 蒙氏混龄班老师工作总结
- 高铁站空调采购、安装及旅客舒适度提升合同
- 离婚协议书中财产分割、子女抚养及共同财产清算协议
- 离婚协议违约金及财产分配纠纷解决合同
- 房产查封申请书
- 2024年新疆伊犁州直检察机关招聘聘用制书记员笔试真题
- 《康复评定技术》课件-第九章 关节活动度评定技术
- 《掌骨骨折诊治》课件
- 北师大版六年级数学上册课件 圆周率的历史
- 竣工结算审计服务投标方案(2024修订版)(技术方案)
- 2024秋新苏教版生物7年级上册课件 1.2.1 细胞的分裂和分化(第1课时)(教学课件)
- 桩基检测施工方案
- 刑法学课程课件教案绪论
- 精神科量表完整版本
- 混凝土搅拌站安全生产管理制度(2篇)
评论
0/150
提交评论