译言古登堡计划打造云端图书馆译言古登堡_第1页
译言古登堡计划打造云端图书馆译言古登堡_第2页
译言古登堡计划打造云端图书馆译言古登堡_第3页
译言古登堡计划打造云端图书馆译言古登堡_第4页
译言古登堡计划打造云端图书馆译言古登堡_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译言古登堡计划打造云端图书馆译言古登堡 7月2日,译言网正式发起“译言古登堡计划”。在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作,将更多的外语文学佳作介绍给中国读者。 译言网于xx年中上线,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于xx年正式成立公司开始商业化运作,定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。xx年,创始人之一赵嘉敏卸去CEO职务,于年底创办东西网。xx年7月,东西网收购译言网,两家网站重新合并,由赵嘉敏统一管理,旗下拥有 _品牌字节社。 过往的几年里,译言网在翻译外文资料以及翻译协作上有突出的表现,一直有翻译公版书的想法,但并未提上日程,促使“译言古登堡计划”成形,源于今年5月份的美国之行。纽约公共图书馆,为译言/东西网的同仁呈现了一个电子图书馆的图景。“纽约公共图书馆的 _馆藏给了我们很大的冲击,在云端的图书馆一定要做,而且宜早不宜迟。”译言/东西网图书部主编李婷在接受采访时如是说。“纽约公共图书馆里有一半的阅读位置配备电脑,电脑里提供各种扫描的电子版图书,许多图书可以在云端阅读。 _馆藏一方面减轻了图书馆对纸本书维护的压力;另一方面也增加了图书馆的馆藏量,毕竟物理位置有限,能收藏的书也是有限的。”回来之后,不到两个月的时间,译言网将这个想做已久的计划上线了。 此计划推出之后,“协作翻译的文风统一及文学性的保证”是其中关注的一个焦点。台湾网友亦是台湾资深出版人的Octw Chen 评价道:“一、强调译者要通过试译,强调有权利更换译者,这是好事。商业计划不是同乐会,要协作就要负责任。二、译言的长处实在不应该局限在协作上。尤其是经典书的翻译,对速度的要求并不重要,重要的是好的译文,这不只正确性,也包括译文的文学性。多人拆译对经典的文学性的追求应该是很难调合的。正确性没问题,文学性有问题。三、我觉得译者实收40%太低了。” 另一个焦点则是“译者版税制”的可能性及可行性。译言网言明想借此机会推行“译者版税制”,希望一改过往传统出版中,译者被出版社以劳务合同方式雇佣为某一本书的翻译者,而不享有译稿著作权的现象。他们希望译者在享受翻译上的乐趣的同时也拥有经济上的保障。 针对“译言古登堡计划”及其中的疑问,本期“对话出版”专访译言/东西网图书部主编李婷。 优势:社区整合了资源 书香:译言古登堡计划目前的情况,以及项目负责人和译者的招募过程是怎样的? 李:现在上线的项目大概有20个,落实了20个项目负责人,译者大概有70人左右。项目负责人一般是由社区的活跃译者担任,这些译者熟悉流程,经常在社区里头活动,对协作翻译有一定的认知。也会邀请一些学校的老师。 译者大部分也是社区,比如“译言训练营”的学员,还有一些是公开招募的。最多的项目有100多名译者,最少的也有将近40个。无论是项目负责人还是译者,背景以及经验,还有译文的评估都非常重要。 书香:译言古登堡计划翻译的是“开放版权的书”,这些书放在 _市场上,它的竞争者是什么样的? 李:如果我们仅仅是像一家出版社,找选题、翻译、卖书,就会考虑有什么样的竞争者,但我们真正想做的是一个云端的图书馆。这个项目目前进行了三期,根据所选的书,大概可以看出我们的选书标准:不会去翻译非常经典的,或是已经有十几、二十个译本传世的,或有大家翻译过的公版书。比如第一批的选书“世纪之书”,选的大部分图书是国内没有译本的,或者是六七十年代翻译,译本比较老旧,和现在的语言习惯差距比较大的。还有几本是以前翻译过没有引起重视,但在现在的环境下,书的理念、话题容易引起关注的,比如说The Jungle,讲食品安全的一本书,八十年代萧乾曾经翻译过。现在重新翻译、推广这本书,有新的意义。这也是我们重做某些经典书的想法。 公版书是一个非常大的池子,老的经典只是其中的一个方面。国内的出版社对此的注意力还只是停留在名人、大家身上。事实上,有一类书,作者不是特别有名,一生只写一本书,但那本书在国外有一定的地位,这样的书常常被国内的出版社忽略。我们要做的事,就是把这样的一些书挖掘出来,呈现给中国的读者。 书香:对这个计划来说,重新发掘选题的能力非常重要,译言网在这个方面的优势是什么? 李:我是去年才加入译言网的,当时想整合译言网的资源做“东西文库”(译言网的图书品牌),于是做了一个系列的策划。根据书名、作者、资料背景在国内外网站做信息搜索时,发现这些书大部分的内容、作者,或者主要观点的介绍,在译言网上都曾有人翻译、推荐过。译言网真的是非常好的国外的信息地,国外的新信息、知识总能在第一时间,被译言网的用户没有疏漏地呈现在网站上。 这是社区的力量,而不是的力量,社区里的成员贡献了自己的力量。社区把资源整合到了你的面前,这就是译言网的优势。它并不是一个在单打独斗,而是整个社区的人在贡献他们的智慧,你所要做的就是找到一个点,然后发现。刚开始做这个项目,我们的主导性会更强一些,但最终的目标是调动起大家的积极性,让大家自荐选题和译文。 流程:解决译者文风不一的问题 书香:你们的Q&A上说,每一本书至少会有两名译者。为什么有这样的规定? 李:译言最早是翻译协作的网站,“翻译”很明晰,但“协作”很多人就不理解。比如说,在“wiki”网站上一个词条,大家都知道这并不是一个人的功劳,有很多人为这个词条做贡献,一起让这个词条达到毫无差错的状态。我们也是从多人合作的角

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论