【论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法】教授英语_第1页
【论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法】教授英语_第2页
【论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法】教授英语_第3页
【论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法】教授英语_第4页
【论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法】教授英语_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【论廖美珍教授译作在亚当之前中的反译法】教授英语 摘要由于英汉两种语言和文化的明显差异,即使掌握大量的词汇,熟练运用语法也不一定能做好翻译。英译汉时,要根据具体情况采用恰当的翻译方法。廖美珍教授在译杰克?伦敦的在亚当之前时,对正译和反译运用自如,翻译得当,再现了原文的风格。本文试将在亚当之前的英文原文与廖美珍教授的汉语译文进行比较分析,探讨正确运用英语正反译和反正译的技巧及其实际意义。 关键词英语翻译 正反译 反正译 比较 :G64 :A :1002-7661(xx)08-0001-02 英、汉两种语言习惯不同,但在表达内容上都有肯定概念和否定概念之分,在表达形式上也都有肯定形式与否定形式之分。在进行英汉互译时,一般情况下都采用与原文相同或相似的方式表达:即表达肯定概念时用肯定句,表达否定概念时用否定句。但由于种种原因,两种语言亦有各自不同的表达肯定和否定的方式,尤其在表达否定概念方面存在较大的差异。虽然英汉两种语言在表达否定概念的方式及其复杂程度上有较大的差异,但两种语言在表达肯、否定概念时,却都有这样一个语言现象:表达肯定概念用肯定句,有时也用否定句;表达否定概念用否定句,有时也用肯定句。肯定和否定是完全对立的不容混淆的两个概念,但在具体的英汉互译实践中,为了使译文忠实而且符合译文语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法,这种翻译技巧被称为“正面表达和反面表达的转换译法”, 更确切地说是“正说反译”或“反说正译”。 一、反说正译和正说反译的定义及目的 反说正译和正说反译,在英语中均叫做反译翻译法。反译翻译法就是使用与实际表达相反的语言形式,但所表达的是相同内容的一种翻译方法。采用这种翻译方法的目的就是要适应目的语的审美情趣、审美习惯和审美价值,使目的语的措辞更为自然通畅。 反说正译:反说正译主要体现在一定的上下问中,英语句中某个单词含有否定词缀、或句子中带有no,not,never之类的反说或带有否定意义的单词或短语,但在汉语译文中,使用不带否定意义的词语或短语而采用正译的翻译办法,使得表达更为通顺、流畅。 正说反译:英语中有许多词(动词、名词、形容词、副词、介词、连词、介词短语)和一些特殊结构,尽管形式上没有否定词或否定词缀,但其表达的意义却是否定的,这种有其意而无其形的含蓄否定,在英语的否定表达式中具有极其重要的作用,进行英汉翻译时应给予足够的重视。 因此在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。 二、廖美珍译作在亚当之前反说正译(英语从反面表达,译文从正面表达)例句及分析 反说正译就是有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法即把否定词语译成汉语的肯定词语。有些英语中的否定词在汉语中更习惯用肯定的意思表达出来。It was not till I was a young man, at college, that I got any clue to the significance of my dreams, and to the cause of them. 我直到青春期,也即是上大学时才对我的梦的意义和起因有所了解。 为了使译文更生动、更丰富, 英语中的否定意思也可以用汉语中的肯定意思来表达。 And of this, one thing is sure: if once we wove withes into baskets, the next and inevitable step would have been the weaving of cloth. 有一点可以肯定: 一旦我们用枝条编织成篮子, 下一步就必然是织布。 译者并没有机械地将“inevitable ”译为“不可避免”, 而是变否定为肯定, 再现了原文的干净利落、生气勃勃, 使作者的写作风格跃然纸上。 更多相关例句摘录如下: (1)I never told them, and they never knew. 4/5/88 我从来没有告诉他们事情,他们也蒙在鼓里。 (2)And on oasion he was not above biting me .1/18/88 有时还竟然咬我。 (3)It was not a pleasant sight.3/20/88 样子很难看。 (4)But it was a play thing, nothing more.1/37/88 我只当它是玩物而已,没拿它作别的用场。 (5)All of which is neither here nor there.4/50/88 这一切都是题外话。 (6)She was never rough, and she never fight.4/50/88 她总是温文尔雅,从不与人打架斗殴。 三、廖美珍译作在亚当之前正说反译(英语从正面表达,译文从反面表达)例句及分析 反说就是把英语的肯定词语译成汉语的否定词语。英语词语含有消极词义, 英汉词典里所给的释义里就常常带有“不”“非”“无”等意思。He hated to forego the meal, and we were just so much meat, cornered but inaessible. 他不甘心放弃这一顿美餐, 这么多食物已被逼上绝路, 却眼睁睁得不到。 某些英语词语的意思在汉语中习惯于从反面的角度把它表达出来, 即用否定的意思表达。 I have no recollection of Broken Tooth spending more than one night with us, so the aident must have happened right away. 我记得断牙跟我们在一起住的时间不过一夜而已, 因此, 那件事肯定是紧接发生的。 某些英语词语的意思在汉语中要引申一步, 并采用一个否定的意义才能更好地表达出来。These grew momentarily louder, and soon I saw him approaching, my father - at least, by all the evidence of the times, I am driven to conclude that he was my father. 不一会儿, 我便看见他走了过我的父亲。此时此景我不得不终于作出结论: 他就是我的父亲。 准确表达是第一步, 在此基础上, 如果能将有些英语肯定词语用一个含否定意思的汉语成语或四字词语来表达,则使译文更加生动、有力。These memories are dim and confused, and many of them are lost.这些记忆模模糊糊, 混乱不清。其中许多已丧失殆尽。 双重否定是一种富于修辞作用的语法结构,它可以加强语气, 起到强调的作用。I know their use of it, yet am pelled to use it in my own way in default of a better phrase. 我也知道心理学家的用法, 但我苦于找不到更好的术语, 不得不这样用。 更多相关例句如下: (1)I filled my spoon, but before I raised it to my mouth I knew just how they would taste.3/4/88 我盛了一调羹,还没送到口里,我就知道了味道。 (2)It missed, striking the wall and shattering.3/45/88 但没有击中,石头撞在崖壁上,砸得粉碎。 (3)We shrank back against the side-walls, where we were almost out of range.1/44/88 我们急忙退缩,靠洞的侧壁站着。这样他的棍子就基本不能够到我们身上了。 (4)The nostrils were like two holes in the face, opening outward instead of down. 1/14/88 鼻孔像在脸上挖的两个洞,口朝外开,而不是朝下开。 四、正反译法的原则 在翻译过程中使用何种译法由上下文、修辞效果及习惯表达方式等多种因素决定。 1正反译法可以从语气方面来表达 有些英语句子语气本不很强,但译成汉语时语气却加强;而另外一些英语句子,语气本来较强,译成汉语却不强。如:“Itserves your right!”直译为“你应该得此!”这句英语在意思和情感方面,可以译成“活该!” 2正反译法中的逻辑 在表达某个概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。如英语说A is above B,汉语可能说乙在甲下;英语说A is before B,汉语可能说乙后于甲。 3正反译法的意义 (1)正确理解原文,使译文更符合原文所表达的真正含义。(2)与汉语已有的习惯表达方式相一致。(3)使措辞更加委婉,以便在人际交往中建立良好的关系。 五、结束语 通过对廖美珍教授译作在亚当之前中的正译和反译,我们不难看出,英、汉两种语言在表达否定概念时,使用的表达方式、词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面都存在较大的差异。若是一一对应地译, 译文有时会不通顺或不符合原义或不符合译文的表达习惯,有时会导致误译、曲译。因此,在对英汉两种语言中的肯、否定概念进行互译时,为了使译文足以传达原文语义和修辞与文体色彩,并确保译文符合其表达习惯,译者不拘泥于原文表层结构的肯定和否定表达形式,要有较强的转换表达意识,必要时得运用正说反译或反说正译、正反转

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论