大学英汉翻译基础理论PPT课件_第1页
大学英汉翻译基础理论PPT课件_第2页
大学英汉翻译基础理论PPT课件_第3页
大学英汉翻译基础理论PPT课件_第4页
大学英汉翻译基础理论PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,一、对等译法,单词:汉英语言中单词对等程度要高一些1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit5)小(形容词)small6)和(连接词)and,.,2,成语:,7)cutinajoke插科打诨8)speakonesmind畅所欲言9)beafteronesownheart称心如意10)atonesfinger-tips了如指掌11)fishintroubledwaters混水摸鱼12)thousandsuponthousandsof成千上万,13)indeepwater水深火热14)turnuponesnoseat嗤之以鼻15)skinandbones皮包骨头16)touchandgo一触即发17)fromthecradletothegrave一生一世18)hitthenailonthehead一语道破,.,3,19)充耳不闻turnadeafearto20)出人头地beheadandshouldersaboveothers21)吹毛求疵pickaholeinsbscoat22)破釜沉舟burnonesboat23)大惊小怪makeafussabout24)大海捞针lookforaneedleinabundleofhay,25)颠倒黑白talkblackintowhite26)得意忘形haveonesnoseintheair27)攀龙附凤worshiptherisingsun28)大发雷霆hittheceiling;flyintoarage29)骑虎难下holdawolfbytheears30)视而不见turnablindeyeto,.,4,成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。,.,5,谚语:,31)Lookbeforeyouleap.三思而后行。32)Makehaywhilethesunshines.趁热打铁。33)Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。34)Illnewstravelsfast.恶事传千里。35)Practicemakesperfect.熟能生巧。,36)欲速则不达。Morehaste,lessspeed.37)出门一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest.38)拉入篮里就是菜。Allisfishthatcomestothenet.39)皇天不负苦心人。Everythingcomestohimwhowaits.40)小巫见大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.,.,6,对等短语在英译汉句子中翻译实例:,41)Itookthenewswithagrainofsalt.我对这个消息半信半疑。42)Unlessyouvegotanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。43)Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴汤蹈火去救他的母亲。44)Youhavealuckystaraboveyou.你真是福星高照。45)Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.她在这个问题上真是进退维谷。注意:此种对等译法往往以传意为主要目的,而对文化信息的传译未多涉及。,.,7,46)Heisreapingwhathehassown.他这是咎由自取。47)Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。48)Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin.那个家伙总是口蜜腹剑。49)Thatlittlegirlhasareadytongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿的。50)Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.梁上君子经常光顾这些商店。,.,8,对等短语在汉译英句子中翻译实例:,51)这些国家的经济形势每况愈下。Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.52)为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.53)扪心自问,他不得不承认自己是错了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.54)他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.55)我们必须全力以赴,拿下这场球。Wemustdoourlevelbesttowinthisgame.,.,9,56)照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢?Asthingsstood,whatelsecouldhedobutswallowtheinsult?57)侵略者已经走投无路。Theinvadershadcometotheendoftheirtether.58)我讨厌游手好闲的人。Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.59)你为什么要引狼入室?Whydidyousetthewolftokeepthesheep?60)他是信口开河,他对经济一窍不通。Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.,.,10,二、具体译法,Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我好欺骗吗?WeZanzibarwouldliketobuildacolouredsocietywhereallmencanhaveequalopportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧观。TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的游览项目。,.,11,(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例:,1)transportation运输运输工具2)advertisement广告广告资料3)propaganda宣传宣传机关4)translation翻译翻译作品5)government政府政府官员,6)family家庭家庭成员7)class班级全班学生8)committee委员会委员会成员9)press出版出版物;报纸;杂志;出版社10)retirement退休退休处;幽静地方;偏僻地方,.,12,11)verytimid非常胆小胆小如鼠12)verystrong非常强壮壮得像头牛13)keepquiet不吱声噤若寒蝉14)doevilthingsopenly毫不隐蔽地干坏事明火执仗15)befullofanxietyandworry十分挂念,放不下心牵肠挂肚,.,13,16)agreatandthorough-goingchange巨大而彻底的变化翻天覆地的变化17)veryanxioustoreturnhome回家心切归心似箭18)havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系藕断丝连19)greatinmomentumandirresistible声势浩大,不可阻挡排山倒海之势20)acceleratethespeed;speedup快上加快快马加鞭,.,14,(二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例:,21)大吵大闹raisetheroof22)公开认错standinawhitesheet23)有花不完的钱haveenoughmoneytoburn24)话中有话withthetongueinthecheek25)获得全胜sweeptheboard,26)机敏keeponeseyesontheball27)坚决反对putonesfootdown;setonesfaceagainst28)简言之inanutshell29)侥幸bytheskinofonesteeth30)结为良缘winthehandof,.,15,31)截然不同oilandvinegar32)家丑askeletoninthecupboard;afamilyskeleton33)觉得可疑smellarat34)鲁莽的人abullinachinashop35)捏造pullsthoutofoneshat,36)告发putthefingeron37)干苦差事holdcarrythebaby38)反应快quickonthetrigger;thinkononesfeet39)恻隐之心themilkofhumankindness40)保密keepsthunderoneshat,.,16,(三)句子英译汉时具体译法的译例:,41)Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我们决不能忽视水的蒸发作用。42)Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。43)Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.对他在工作中表现的徇私作风谁都感到不满意。44)Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我们都被他那种崇高品质所深深打动。45)Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessityoflearningcomputer.越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。,.,17,46)Thepublishinghousehastotakethereadabilityofthenovelintoconsideration.出版社不得不考虑这部小说的可读性。47)Thepharmacologistsaremakingacarefulstudyoftheallergyofthemedicine.药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。48)Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。49)Thedancinghallwasfilledwithgayety.舞厅充满了欢乐气氛。50)Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。,.,18,(四)句子汉译英时具体译法的译例:61)他每天要处理许多棘手的问题。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.62)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘东西。Hisnewlyemployedservantwomanwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.63)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。ImnotsurewhetherIcanwinthehonour;itsabirdinthebush.64)这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.65)你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.,.,19,66)我们决不能姑息坏人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.67)他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.68)至于那些苹果,我们就对半分吧。Asfortheapples,letsgofifty-fiftywiththem.69)我不想依靠父母过日子。Idontwanttohangonmyparentssleeves.70)你应该把好坏分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.,.,20,三、抽象译法,(一)单词、词组或成语英译汉时抽象译法,更多地表现为抛弃形(具体的象)而译意。如:1)makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼2)licksbsboots巴结3)sticktooneslast安分守己4)keepsthunderoneshat保密5)eatonesheartout极度悲痛,6)beinsbspocket被某人操纵7)beinirons被监禁8)wearonesheartononessleeve表露感情9)putonescardsonthetable表明观点10)eatlikeabird吃得极少,.,21,11)catchfortywinks打盹儿12)breaktheice打破僵局13)jumpoutofonesskin大吃一惊14)getcoldfeet胆怯15)bedrivenfrompillartopost被逼得走投无路,16)walkonair得意洋洋17)getthegreenlight得到许可18)mendonesfences改善关系19)pokeonesnoseintosth干涉20)turnthumbsdownonsth反对,.,22,(二)单词、词组或成语汉译英时抽象译法,更多地表现为省略概括词。如:21)谦虚态度modesty22)发展过程development23)稳定性stability24)灵敏度sensibility25)无知的表现innocence,26)残暴行为brutality27)同化作用assimilation28)避孕措施contraception29)防暴措施anti-violence30)同情心理sympathy,.,23,31)鸡毛蒜皮trifling32)开门见山comestraighttothepoint33)狗急跳墙dosthdesperate34)顺手牵羊walkoffwithsth35)守株待兔trusttochanceandstrokeofluck,36)铜墙铁壁animpregnablefortress37)唇枪舌剑engageinabattleofwords38)黔驴技穷atoneswitsend39)单枪匹马allbyoneself40)生龙活虎burstingwithenergy,.,24,(三)句子英译汉时抽象译法的译例:,41)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。42)Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswordspointsonthematterofabortion.在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人工流产问题上,她们是有激烈的争执的。43)Heisarollingstone.Idontthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。44)SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。45)Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的!,.,25,46)IllbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcantpromiseforsure.我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。47)Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用这种手段离间这对夫妻。48)Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisntdeceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。49)Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。50)Thesocietyhelditsmeetingbehindcloseddoors.这个社团秘密开会。,.,26,Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhisnature.他的本性既残暴又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。Shesailedintotheroom.她仪态万方地走进屋子。Wemustkeepourpowderdry.我们要时刻提高警惕。Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚又老实。,.,27,(四)句子汉译英时抽象译法的译例:,61)那位小伙子真是喝了大胆汤。Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!62)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?Thatsabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?63)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.64)这消息让我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbythatnews.65)他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.,.,28,66)半夜听到狼嗥,他感到毛骨悚然。Hewashorror-strickenwhenheheardthecriesofthewolvesatmidnight.67)她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.68)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.69)你应该大刀阔斧。Youshouldbeboldandresolute.70)敌军闹得全村鸡犬不宁。Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.,.,29,四、增词译法,1)Afterthefootballmatch,hesgotanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。(增加动词)2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)3)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;.就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;(增加修饰语,以示强调),.,30,4)一九七六年七月二十八日,唐山发生了大地震。OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.(增加介词)5)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(增加词语,提供背景知识)6)班门弄斧showoffonesproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识),.,31,Noonecanclaiminfallibility.谁也不能说,自己是一贯正确的。(英语用claiminfallibility,汉语却用八个词加以引申,把原文的涵义确切地表达出来。)TheJapaneseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.日本人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是可以理解的。,.,32,They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目瞪得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。TodayChinaDailyfrontpageshisarticle.今天中国日报以头版位置刊登了他的文章。,.,33,五、省词译法,1)Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身体不好,但(他)还是来上课了。2)IfIlearntodriveamotorcycle,Iwillcertainlybuyanewone.我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。3)Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。4)Itisbettertodowellthantosaywell.说得好不如做得好。(喊破嗓子不如做出样子。)5)Itsyourpen.Ifounditontheplayground.这是你的钢笔,我在操场上找到(它)的。,.,34,11)总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。ThePremierhadalotofworktodobefore(attending)theconcert.12)她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithout(making)anymistakes.13)在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。Wemustavoidmaking(unnecessary)mistakesinourwork.14)人群渐渐静了下来。Silence(gradually)cameoverthecrowds.15)这架电视机真是价廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).,.,35,六、合词译法:特别适用于一些固定对偶词组或同义词组连用时的翻译,1)Youllsupplyfinancialpower,andwellsupplymanpower.Isntthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。)3)Heisdeadandgone.他的确死了。4)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲非常宽容。5)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。,.,36,6)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。(曹雪芹:红楼梦,第四十六回)Otherwise,thesoonershechangeshermindthebetterforher.7)你看那正根正苗,忍饥挨饿的,要多少?(曹雪芹:红楼梦,第四十五回)Plentyofrealgentlefolkgohungry.8)他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.9)你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?Howcanyoukickdowntheladder?10)中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(毛泽东选集第五卷)ByourownindomitableeffortswetheChinesepeoplewillunswervinglyreachourgoal.,.,37,31)陈词滥调oldstuff/clich32)痴心妄想wishfulthinking/fonddream33)长篇大论aponderousthesis/alengthyspeecharticle34)粗心大意careless/negligent35)丰功伟绩greatmagnificentcontributions36)灵丹妙药miraculouscure/heal-all,.,38,37)自以为是,夜郎自大self-conceited/arrogant38)以怨报德,恩将仇报returnkindnesswithingratitude39)低三下四,奴颜婢膝humbleoneself40)宽宏大量,既往不咎forgiveandforget,.,39,七、转性译法即词性转换译法,1)VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动词)2)Whatareyouafter?你追求什么?(介词转为动词)3)ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。(副词转为名词)4)Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。(名词转为动词)5)Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。(形容词转为动词),.,40,TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。,.,41,6)她对他们越来越憎恨。Herhatredforthemgrewmore.(动词转为名词)7)许多学生反对他。Manystudentsareagainsthim.(动词转为介词)8)他们迫切地想弄到消息。Theywerenews-hungry.(动词转为形容词)9)你们现在得走了。Youmustbeoffnow.(动词转为副词)10)她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容词转为名词),.,42,名动Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人唱歌唱得很好。,.,43,汉语的特点之一是常用动词。Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.这本书在市场上的出现轰动一时。HeisaloverofChinesepaintings.他热爱中国画。,.,44,动名Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的讲演给听众的印象很深。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolours.他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。,.,45,英语中介词多,这是英语的一个特点。英译汉时,在不少情况下可以转译成汉语动词,如:Thefighterswalkedonagainstthepiercingwind.战士们冒/迎着刺骨的寒风前进。Shesangtothepiano.她和着琴声歌唱。,.,46,Coming!Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,.,47,有些形容词派生的名词往往可以转译成形容词。例如:Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。Physicaltrainingisanabsolutenecessitytouniversitystudents.参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。,.,48,其它词类转译,如:Hewaseloquentandelegant-butsoft.他有口才,有风度,但个性软弱。(形容词译为名词)Theygavehimaheartywelcome.他们热忱地欢迎他。(形容词译为副词),.,49,八、换形译法根据语言的使用习惯进行表述形式上的转换,1)Youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow.ButIdontthinkso.你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。(我不认为是这样。)2)Yousayheworkshard;sohedoes.你说他很努力,对,他确实很努力。(他确实是这样。)3)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个工程在3个月内就完成了。(整个工程在四分之一年内就完成了。)4)Ittookthemtwodecadestodothejob.这项工作花去了他们20年时间。(这项工作花去了他们两个十年。)5)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在纽约。(三月的前十天),.,50,6)你会倒立,我也会倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(.Icanstandonmyhands,too.)7)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。Idontlikesmoking;itisnogoodtohealth.(Idontlikesmoking;smokingi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论