




已阅读5页,还剩47页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译,CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation,什么是翻译?,什么是翻译?,鲁迅:翻译是普罗米修斯,传播真理。法国人:翻译是把跟自己心爱的女人相像的女人介绍给别人。翻译是一种不忠的美人。“信言不美,美言不信”。(老子)歌德:翻译就是起到一个媒婆的作用。有的媒婆能够促成好姻缘,但也有一些媒婆,为了赚钱,为了某种商业的利益,撮合的是不美满的婚姻。,关于翻译的几种定义Translationisaprocessthroughwhichinformationexpressedinthesource(or:original)languageisconveyedinthetargetlanguage(aprocessthroughwhichinformationisconveyedfromthesourcelanguagetothetargetlanguage).Itisacommunicationcrossingdifferentlanguages,differentculturesanddifferentsocieties.翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)-林语堂翻译论翻译是一门科学-董秋斯Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.-尤金奈达,什么是翻译?,Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。,Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。(简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。)我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。,翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。,EnglishandChinese:theTrainandtheFan,English:atrainwithengineandcarriages,closelyandclearlylinkedbymarkersandlogicinastraightline.Chinese:Afanwithspokeslinkedtoacentralidea,andtoeachotherhorizontally,withimpliedlogicallinks,fewgrammaticalmarkers,loosersyntacticstructureandorder.,翻译的分类,Theclassificationoftranslation.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象语符翻译(intersemiotictranslation):用非文字符号解释文字符号.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译,.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达,文学翻译与非文学翻译的差别,文学翻译个人化再创作行为艺术创作规律隐性的作者意图,非文学翻译集体化专项工作市场需求和交流目的:专题知识(科技、法律、金融、旅游)显性的客户要求(翻译发起人或委托人的要求),文学翻译与非文学翻译的差别,文学翻译普遍和模糊的翻译标准:信达雅等。原文至上译者对文本负责形象思维,非文学翻译明确的翻译服务标准(行业、受众等)译文目的至上译者对客户(读者)负责逻辑思维(不能太关注语言层面,忽视逻辑层面),商务英语翻译综述,商务英语的定义商务英语的语言特点商务英语翻译的重要性,商务英语(BusinessEnglish)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。,商务英语的语言特点,1使用专业术语、套语专业术语具有国际通用性,其意义精确,且不带有个人感情色彩,用于准确描述商务活动中的各个环节。1)IfyoucanacceptUS$4.50perpieceFOBShenzhen,pleasesendusyourProformaInvoice.你方若能接受FOB深圳价每件4.5美元,请寄形式发票。,FOB:船上交货(指定装运港)“船上交货(指定装运港)”是当货物在指定的装运港越过船舷,卖方即完成交货。这意味着买方必须从该点起承当货物灭失或损坏的一切风险。FOB术语要求卖方办理货物出口清关手续。,ProformaInvoice.形式发票形式发票是在没有正式合同之时,经双方签字或盖章之后发生法律效力的充当合同的文件,它包括产品名称,单价,数量,总额以及报价方式,汇款方式和交货期等,它本来只是在客户确认了价格并下了定单之后卖方所做的使对方再次确认的发票,但在没有正式合同它即是合同。,2)Accordingtoourcustomsstipulation,ConsularInvoiceisrequiredfortheimportedgoods,whichshouldgowiththeshippingdocumentswhennegotiatingwiththebank.根据我国海关规定,该货物进口需领事发票。该发票在银行议付时需同其它运输单据一起递交银行。,领事发票(ConsularInvoice)是由进口国驻出口国的领事出具的一种特别印就的发票,是出口商根据进口国驻在出口地领事所提供的特定格式填制,并经领事签证的发票。这种发票证明出口货物的详细情况,为进口国用于防止外国商品的低价倾销,同时可用作进口税计算的依据,有助于货物顺利通过进口国海关。对于领事发票各国有不同的规定,如允许出口商在商业发票上由进口国驻出口地的领事签证(ConsularVisa),即“领事签证发票”。出具领事发票时,领事馆一般要根据进口货物价值收取一定费用。这种发票主要为拉美国家所采用。,议付其含义有两种:()在信用证结算方式下,出口商所在地银行审核受益人交来的货运单据后,购进汇票与单据而付款给受益人的行为;()在托收结算方式下,出口商所在地银行买入托收项下跟单汇票的行为。办理议付的银行称不议付行。如开证行拒付汇票,议付行对出票人可行使追索权。在议付时,议付行要求出口商出具质押书。倘若汇票遭到拒付时,银行除向出票人追索外,还有权处理抵押品。,2使用缩略语,为了商务交流的简便、快捷、高效,经贸英语中大量使用缩略语。1)Inordertoeffectshipmentasrequired,pleasetrytoissuetherelativeL/CbeforetheendofApril.为如期交货,请在4月底前开出相关信用证。L/C:letterofcredit信用证指开证银行应申请人的要求并按其指示向第三方开立的载有一定金额的,在一定期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。,2)WewillT/TthedownpaymentbeforetheestablishmentoftheL/C.开立信用证之前,我方将电汇定金。T/T(TelegraphicTransfer)电汇是指汇出行应汇款人申请拍发加押电报给在另一国家的分行或代理行(汇入行)解付一定金额给收款人的一种汇款方式。,3用词正式、严谨而又灵活丰富,商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的词汇。,如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;appoint而非makeanappointmentof;continue而非keepon;inthenameof而非like;alongthelinesof而非like;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。,同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:propertyingoods货权、propertyofgoods货物的属性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面状况。,4程式化的套语运用广泛,为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:(1)Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.译文:买卖双方同意按以下条款购买、出售下列商品并签订本合同。,(2)Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。在上面两个例子中,whereby,undermentionedcommodity,subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow,beliablefor等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。,礼仪套语:Weshallappreciateyour.若能.我们将甚为感谢Besubjecttoonesconfirmation.以某人确认为有效WearrangetoopenanL/C.我们安排开立信用证Itgivesusgreatpleasuretoacknowledgereceiptof请接受我方对.的真挚谢意,5使用简单句、简短并列句和简短复合句,常见于商务信函,1)Asrequestedinyourletterof21June,weareenclosingourcheckforUS$100.00.按照你方6月21日来信的要求,随信附上100美元支票一张。,2)PleaseopentheL/Cbeforetheprescribedtimeofshipment.请在规定的装运日期之前开出信用证。3)Awaitingyourreaction,weremainwithbestregards.等候回复,并致商安。4)Wemustbringforwardanewdesignattheearliestpossibledate.我们必须尽早拿出一项新的设计方案。,6使用长句、复合句、并列复合句,常见于商务合同、契约,1)Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定购买、销售以下商品.,2)Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentatives.本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。,3)PartyAshallsendtechniciansatPartyBsexpensetotrainPartyBspersonnelwithin30daysaftersigningthecontract.甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训,费用由乙方负责。4)Thisisthemainreasonwhywehavenotbeenabletomakeanyheadwaywithyouroffer.这是我们未能对您的报盘取得任何进展的主要原因。,5)Muchaswewouldliketodobusinesswithyou,weregrettosaythatwecannotentertainyourcounteroffer.Thepricewehavequotedisquiterealistic.Wewouldpointoutthatwehavereceivedsubstantialordersfromothersourcesatourlevel.Ifyoucouldimproveyouroffer,pleaseletusknow.Sincesuppliesofthisproductarelimitedatthemoment,wewouldaskyoutoactquickly.本公司所报价钱相宜,其他客户皆大批订货。虽亟欲与贵公司达成交易,无奈未能接受贵公司的还价,实属遗憾。若蒙修改还盘条款,还请赐知。现时该产品供应有限,尚请从速采取行动。,还盘(counter-offer)还盘是一方在接到另一方报盘以后,要求更改报盘内容的函电,其中包括降低价格、改变支付方式、改变交货期等,交易可以多次还盘与反还盘。,商务英语翻译的标准,信、达、雅”。1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。,直译和意译是翻译的两大基本方法Literaltranslationandfreetranslation所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物,意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容DuringFederalReserveChairmanGreenspansnearly20yearsastheworldmostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近年的任期中,美国仅在年间遭受过一次短暂的经济萧条本句意译主要体现在句子结构层面上,将onlyonerecession和abriefonein1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯,“功能对等”。“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。,综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。,商务英语翻译的原则,商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。,Sec6,Sec4,Sec2,Sec8,Sec7,返回,1熟悉商务英语翻译的性质、特点英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在表达方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程式化较为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的主要依据。例如:ThebankinEcuadorwillinstructitsagentbankintheUnitedStatestoestablishaletterofcredit.Price:RMB30peryard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment.,Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establishaletterofcredit,C.I.F,C.5%,Lagos,Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment,其中文表达方式是相对固定的。,Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,例如Balance和Insurancepolicy的正确的译文是银行余额保险单moreorlessclause在国际贸易中译为溢短装条款。shippingadvice是装运通知是出口商发给进口商的而shippinginstructions则是装运指令是进口商发给出口商的又如介词ex与per有各自不同的含义英译由某轮船运来的货物时用ex由某轮船运走用per而由某轮船承运用by,2遵循商务英语翻译的标准商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则术语对等(terminologyequivalence)翻译原则。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。例如:,Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,(1)WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStatesandJapan.Somerelativelyself-reliantdevelopingcountries,suchasIndia,havebeenpartlyinsulated.译文:西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的发展中国家。此处,hitharderthan.的含义为:受到的影响比要大;havebeenpartlyinsulated的含义为:至今只受到部分影响;insulated为物理学中常用的动词,意思是使其绝缘,而
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大学当学习委员演讲稿
- 演讲稿读书笔记
- 温州钢琴考研真题及答案
- 2025年开心荣耀冷却题库及答案
- 2025年风景速写中考真题及答案
- 乐器专业制作与咨询方案
- 中学心理咨询辅导方案
- 中青班故事会活动方案策划
- 2025年浙江宁波市鄞州人民医院医共体东柳分院招聘编外人员1人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(网校专用)
- 中期战略评估与咨询方案
- 大学生职业生涯规划与就业指导全套教学课件
- 5KW储能电源作业指导书
- (2024版)小学六年级数学考试命题趋势分析
- 中级注册安全工程师-其他安全历年真题
- 小学生自己修改作文能力的培养研究课题结题报告.文档
- CREO基础培训教程
- 食品保质期检测记录表
- 诗化小说示范课
- (17)-第三节 反抗外国武装侵略的斗争
- 04质量奖(现场)评审报告
- 《罗织经》全文及翻译
评论
0/150
提交评论