




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,减词法(Prunning),减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词(尤其是并列连词“和”)使用的很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。此外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都可以省略。,WeekFour,.,2,减词法,Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.(ItmaybeinthebestinterestoftheexporterforshipmenttobeallowedfromanyUKportsothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.),.,3,减词法,装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,若获许可从英国的任何港口装船则最为有利,以便在一些港口受到罢工影响时,出口商有选择的余地。对卸货港口亦然。)译文省略了从汉语角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,其目的是让译文更加凝练。,.,4,1.Applehasscrappeditslongstandingfree-of-chargereturnpolicyinHongKongandMacao,inasignofthetechgiantsdeterminationtodeterscalpersfrommakingaquickbuckonitsnewlylaunchedhandsets.,苹果取消了香港和澳门地区一直以来实行的免费退货政策,此举显示了苹果公司打击(防止)黄牛靠着新发布的机型谋取暴利的决心。(省略代词),2.Undertheexistinglaw,propertiesthatcanbeentrustedarelimitedtomoney,securities,moneyclaims(货币债权),andmovableandimmovableassets.,依据现行法律,可以信托的财产限于货币、证券、货币债权、动产和不动产。(省略系动词),.,5,减词法练习:译文对照,1.Itseemsperversethatpoorcountriestodayprefertobuylow-yieldingAmericangovernmentbondswhentheycouldearnhigherreturnsbyinvestingintheirowneconomics.,译文一:穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债,这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经济,那么所能赚取的利润会更高。,译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府债券,这似乎有悖常理。,.,6,减词法练习:译文对照,2.TheexactreasonforApplesuddenlydisallowingreturnsandexchangesatitsfiveHongKongretaillocations,andwhetheritisatemporarymove,remainsunclearatthistime.,译文一:苹果公司突然宣布香港零售地点出售的产品不允许退换,这是否是一种临时的举动,目前仍然不清楚。,译文二:苹果公司突然取消香港五家官方零售店所出售商品的退换服务,其确切原因(是否为临时举措)目前仍不得而知。,.,7,为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。回避重复是英语的一大特色。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。重复是汉语的一个明显特点。,重复法(Repetition),.,8,1)指代法2)替代法3)换词法4)省略法5)保留介词法6)紧缩法,英语回避重复的主要方法,.,9,Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soapandsteel.,指代法,.,10,Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.Thisconceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.,替代法,.,11,Themonkeysmostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.,换词法,.,12,省略法,Ilikestrongtea,butIsupposeweak()isbetterforyou.(回避重复名词),Theyarenotknownfortheirphilanthropicwork.Theyneverhave()andneverwill().(回避重复动词),A:Wouldyouliketogowithme?B:Yes,Idliketo.(回避重复不定式),Theorangeisripe.Iknow()fromitscolor.(回避重复句子),.,13,保留介词法,保留介词法就是保留同一个介词以回避名词、动词或者形容词的重复。如:,Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourgoal.,Disciplineisindispensabletovictoryinwar,Disciplineisindispensabletosuccessinourwork,andindeed,Disciplineisindispensabletotherealizationofourgoal.,.,14,保留介词法,Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.,Wetalkedofourselves,Wetalkedofourprospects,Wetalkedofthejourney,Wetalkedoftheweather,andWetalkedofeachother-talkedofeverythingbutourhostandhostess.,.,15,紧缩法,紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁。如:,HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.,HewasparticularlyinterestedinthearticlesonLuXunandHewasparticularlyinterestedinthearticleswrittenbyLuXun.,.,16,英汉翻译中的重复翻译法练习,.,17,1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.,2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.,3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.,重复翻译法练习(一),.,18,4.ZhouQunfei,theDirectorofBordoftheLensTechnologyCo.,Ltd.(蓝思科技),becametherichestwomaninChinaallbyherself.,5.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.,6.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.,重复翻译法练习(二),.,19,7.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.,8.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandfo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025黑龙江哈尔滨市香坊区补充招聘劳动保障协理员249人笔试备考试题及答案解析
- 2025年药学药物配伍禁忌知识考察模拟题答案及解析
- 2025年疼痛科疼痛评估及镇痛方法选择模拟考试卷答案及解析
- 2025年麻醉科手术风险评估模拟试卷答案及解析
- 2026中冶集团铜锌有限公司校园招聘笔试备考题库及答案解析
- 2025辽宁省大学生乡村医生专项计划招聘174人笔试备考试题及答案解析
- 2025年病毒学病毒种类及传播途径知识检测模拟卷答案及解析
- 海南藏族自治州中储粮2025秋招面试半结构化模拟题30问及答案
- 节前安全培训重点课件
- 株洲市中石化2025秋招面试半结构化模拟题及答案数智化与信息工程岗
- 中医治未病健康宣教
- Ice-O-Matic CIM登峰系列制冰机培训手册
- 《穴位埋线疗法》课件
- 【大型集装箱船舶港口断缆事故预防应急处理及案例探析7500字(论文)】
- 发展汉语-初级读写-第一课-你好
- 律师事务所人事管理制度
- 高中英语完形填空高频词汇300个
- 2023-2025年世纪公园综合养护项目招标文件
- 脑梗塞并出血护理查房
- 医院感染科室院感管理委员会会议记录
- 鲁班锁制作技术
评论
0/150
提交评论