全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译_第1页
全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译_第2页
全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译_第3页
全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Language FocusVocabularyI.1. Fill in the gaps with words or phrases given in the box. Change the form where necessary.1) insert【译文】使用这台机器首先需要投入合适的硬币,然后挑选你喜欢的饮料并按下按键。2) on occasion【译文】史密斯教授不仅能翻译法语,有时也翻译波兰语。3)investigate【译文】食品化学家将会对市场上出售的保健食品进行调查,看其是否具备所称的功效。4)In retrospect【译文】回想起来,当时在这个城市创建的数据处理中心真是不合时宜。5)initial【译文】我对这个消息的第一反应是如释重负,但仔细一想又觉得愤怒。6)phenomena【译文】丰富的数学知识足以解释许多自然现象。7)attached【译文】邮寄包裹前请确保标签已经贴牢。8)make up for【译文】作为他前一天迟到的补偿,我男朋友请我吃晚饭。9) is awaiting【译文】委员会正等候总部的决定,然后再采取行动。10)notin the least【译文】自己一个人呆在屋子里,这个小姑娘似乎一点儿也不害怕。11)promote【译文】世界贸易组织宗旨是促进各成员国之间的贸易往来。12)emerged【译文】当月亮从云层后面露出来的时候,我看见远处有个人影在走动。2. Rewrite each sentence with the word or phrase in brackets, keeping the same meaning. The first part has been written for you.1) a striking contrast between the standards of living in the north of the country and the south【译文】该国南北方生活水平差异很大。2) is said to be superior to synthetic fiber.【译文】据说,天然纤维要比人造纤维好。3)as a financial center has evolved slowly【译文】该城市作为金融中心的重要性慢慢地显现出来。4)is not relevant to whether he is a good lawyer【译文】他的国籍与他是否是一个优秀的律师无关。5)by a little-known sixteenth-century Italian poet have found their way into some English magazines.【译文】一位鲜为人知的16世纪的意大利诗人的诗歌被刊登在一些英语杂志上。3. Complete the sentences, using the words or phrases in brackets. Make additions or changes where necessary.1) be picked up; cant accomplish; am exaggerating 【译文】汉语并不是一门一个月就能学会的语言。只有坚持不懈地学习很多年,你才能掌握这种语言。听起来似乎我夸大了其难度,但事实确实如此。2)somewhat; the performance; have neglected; the apply to【译文】校长对学生们的表现有点儿失望。从她收集的信息来看,一部分教员忽视了他们的学生。她刚刚宣布已经制定了严格的工作制度,这些制度对中外教师均适用。3)assist; on the other hand; are valid; a superior【译文】以教师为中心和以学生为中心的教学方法代表了两种极端。由于受到僵化的体制的限制,过多以教师为中心的活动不能有效地帮助学生学习。另一方面,过多以学生为中心的活动可能使这门课处于杂乱无章、失去控制的状态。完全有理由相信以教师为主导的教学方法能更好地引导孩子的发展,这种方法还可以结合一些孩子为主导的教学模式。II. Confusable WordsNow put a proper word into each gap in the sentences.1. 1) continual【译文】自从我从一个朋友那把电脑借来之后,它就毛病不断。2)continuous 【译文】燃气集中供热系统提供快速取暖以及持续的热水供应。3) continual 【译文】你接二连三的打扰使我很难集中精力。4)continuous【译文】交通状况糟透了,连续不断的车流长得一眼望不到头。21)principal【译文】这项政策的主要目的是为该地区带来和平。2)principal【译文】他人生的主要兴趣是成为欧洲最杰出的遗传工程专家。3)principle【译文】尽管自行车和摩托车的驱动力不同,但它们的制造原理是一样的。4) principles【译文】他从来不允许自己因收到威吓而做任何违背自己原则的事情。5)principal【译文】学生们的抱怨传到了校长办公室。III. UsageFill in each gap in the sentences with an appropriate word or phase from the above list. In some cases, more than one choice is possible.1) themselves 【译文】医生自己首先承认这种疗法有副作用。2)himself/herself【译文】我看见教育部长一个人在机场贵宾厅。3)herself/by herself/on her own【译文】爸爸来看,这只鸟是他自己画的。4)itself【译文】我们已经检查了电线和天线,所以出故障可能与电视自身有关。5)ourselves【译文】我们自己也常犯那种错误。6)yourself/by yourself/on your on your own【译文】你是自己把电脑修好的吗?Comprehensive ExercisesI. Cloze1. Text-relatedComplete the passage with words chosen from the Words and Phases to Drill box. Change the form if necessary.1) contrast 2) exaggerate 3) priority 4)on the other hand 5) promoting 6) pick up7) assist 8) accomplish 9) occasion 10) neglecting 11) worthwhile 12) superior【译文】中国与西方的学习方法之间时候存在差异呢?虽然我们尽力避免夸大他们的差异,但是差异的确存在。在中国,早期对孩子技能的培养受到更高的重视。美国的教育方式强调发展孩子的创造力,而对于学习技能方面稍有推迟。美国家长在孩子尝试完成意见事情的时候倾向于不急于帮助孩子完成,他们认为这样可以培养孩子自己解决问题的能力。这种方式有时被“手把手教”的家长误解成对家长职责的忽视。两种方法各有利弊,因此有充分的理由寻找一个能汲取东西方教育之长的更好的方法。2. Theme-relatedRead the passage carefully until you have gat its main idea, and then select one appropriate word for each gap from the box following the passage.(1) end (2) perform (3) facing (4) competent (5) equipped (6) designed (7) approach(8) rest (9) definitely (10) quality【译文】对于我们教师来说,真正的挑战是将创造力和基本技能完美的融合成一体。创造力和基本技能应该被看成是达到目的的手段,而不是把它们当成最终目标。一些中国的学生可能在假设的前提下,表现的并不是那么的好,但是,一旦面临了一些真正的生活挑战或者问题时,他们就像已经武装了好些强大的技能一样,能更好的解决这些问题。美国的教育机制旨在一般学生中,创造出精英,但是这样就伤害到了剩下的大部分学生了。中国的教育系统不是特别的完美,却是能产出大量的劳动力,我坚信扎实的基础知识、技能是推动中国崛起的最大的动力。II. Translation1. Translate the sentences into English, using the words or phases in brackets.1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think its worthwhile to buy/ purchase it?5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.2. Translate the passage into English, using the words or phrases given.To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in English. It is also helpful to summarize our exper

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论