




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四级翻译技巧,CET-4Translation,一、词的翻译,(一)词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。,例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Papercuttingareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为enhance更恰当。,(二)词类转换,词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。,1.动词名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。,例如:吃前两个主菜时,你就会赞不绝口。Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。,2.动词-介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.,3.动词-形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。例如:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.,4.形容词或副词-名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdustwithfulleaseandfreedom.,5.名词-动词有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People,poororrich,areequallyfavoredbynature.,(三)词的增补,1.语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。,例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.英语中用得很多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,2.意思表达需要例如:这是黄河滩上的一幕。ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。,3.文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.,(四)词的减省,所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。,例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(删减重复的谓语动词),(五)词的替代,重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。,二、句式,1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.,分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。,2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。,插入语真题重现:中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。,3.四级段落翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。,非限定从(样题重现):中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynasties.,4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。,例题历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。,5.四级段落翻译技巧:长句拆译翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。,例句:人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.(原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更有条理),另外几点注意:,1.用自己熟悉的词汇,句型,避免出错。此外要灵活变通。2.英汉语言习惯不一样,注意把握。如,定语等修饰成分在句子中的位置,用英语被动句来处理汉语中无主语的句子。3.翻译完了之后,通读段落,准确性,连贯性要好。,附:翻译实例,随着迈进电脑时代,我们感到生活上与电脑息息相关。有成千上万种电脑学习软件及电脑游戏,新花样层出不穷。然而,不同的人们对电脑的利用大相径庭。我校很多学生借助电脑课程,学习上已突飞猛进。同样的时间里,有些学生玩起电脑游戏来依依不舍,这使他们学习上远远地落后于同班同学。甚至有些同学成了流生。据我看来,我们应该充分合理地利用电脑。电脑能扩大我们的知识面,拓宽我们的胸怀。我们不应当埋头于电脑游戏中毁灭自己。,Aswestepintothecomputerage,wefindourlivesmoreandmoreconnectedwithcomputers.Therearethousandsoflearningsoftwareandcomputergamesandnewonesarecomingeachday.However,differentpeoplemakedifferentuseofcomputers.Inmyschool,lotsofstudentshavemaderapidprogressintheirstudywiththehelpofcomputer-basedlearningprograms.Meanwhile,somestudentsfindithardtopullthemselvesawayfromcomputergames,whichmakesthemfallfarbehindtheirclassmatesintheirstudy.Someevenhavedroppedoutofschool.,Inmyopinion,wedmakebestuseofcomputers.Computerscanbroadenourknowledgeaswellasourminds.Weshouldntruinourselvesbyburyingourselvesintoplayingcomputergames.,例2,多亏希望工程的实施,一所乡村学校发生了巨大的变化。以前这学校叫做李家庄小学。由于家庭困难交不起学费,大部分学生辍学了。那座仅有的危房要用来做教室。所有的教师们共住一间。操场上除了空地什么也没有。现在情况可不同了。辍学儿童都回校继续学习。一座双层的教学楼直立在校园内。有音乐室、美术室、还有教学用的电脑室。学校的体育器材配备精良。希望工程给李家庄小学带来了极大的利益。出自这种原因,学校改名为“希望小学”。,ThankstotheHopeproject,greatchangeshavetakenplaceinacountryschool.ThisschoolusedtobecalledLijiazhuangSchool.Mostofitspupilsleftschoolbecausetheirfamiliesweretoopoortopayfortheireducation.Theonlyunsafeschoolhousehadtobeusedasclassrooms.Andalltheteacherssharedoneroom.Theplaygroundwasnothingbutanopenland.,Thingsare
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025河南省卫生健康人才中心招聘4人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠)
- 2025年福建省晋江市建设投资控股集团有限公司及其权属子公司招聘31人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(典优)
- 2025年4月广东深圳市福田区区属公办高中面向全国遴选校长1人考前自测高频考点模拟试题有完整答案详解
- 2025福建厦门市教育局所属事业单位厦门市音乐学校招聘专业技术岗位教师1人(2025年4月)模拟试卷附答案详解(黄金题型)
- 2025春季内蒙古包头市第四医院人才引进9人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(黄金题型)
- 2025广东珠海市金湾区招聘公办中小学编制内教师160人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(有一套)
- 2025北京昌平区统计局面向社会招聘经济运行监测工作专班助统员1人模拟试卷附答案详解(突破训练)
- 2025湖南怀化市红花园投资开发有限公司招聘10人考前自测高频考点模拟试题有答案详解
- 2025年南阳唐河县鸿唐高级中学招聘教师51人考前自测高频考点模拟试题附答案详解
- 2025年春季中国电子校园招聘考前自测高频考点模拟试题(含答案详解)
- 数据迁移及备份服务合同
- 幼儿园一日工作流程解读
- 纤支镜灌洗的术前术后护理讲课件
- 加气站风控分级管理制度
- 乡墅建房公司运营管理制度
- JG/T 511-2017建筑用发泡陶瓷保温板
- T/JSWP 04-2022广告企业信用评价规范
- DB3405T 0007-2024老旧小区海绵城市改造技术规范
- 桐乡市星马针织制衣有限公司年加工60万件毛衫后技术改造项目环评报告
- 道路工程运营方案
- 园艺植物遗传育种 课件 第八章 诱变育种
评论
0/150
提交评论