第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译).ppt_第1页
第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译).ppt_第2页
第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译).ppt_第3页
第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译).ppt_第4页
第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译).ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

修辞格的翻译,2,Contents,1.英语修辞格1.1音韵修辞格1.2词义修辞格1.3句式修辞格2.英语修辞格的翻译,3,1.英语修辞格,修辞格(figuresofspeechorrhetoricdevices)是提高表达效果的语言艺术。英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。,4,1.1音韵修辞格,音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia(拟声),alliteration(头韵)和assonance(谐音)等。,5,Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完全相同。例如:Thecartrattleddownthestreet.二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。,6,Alliteration就是在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如:Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。Assonance是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如:whenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。,7,1.2词义修辞格,词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。这类修辞格主要包括simile(明喻),metaphor(隐喻),allusion(暗引或典故),metonymy(换喻),synecdoche(提喻),antonomasia(转喻),transferredepithet(转移修饰),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),euphemism(委婉语),pun(双关),oxymoron(矛盾修辞法),zeugma(轭式搭配法),contrast(对照)等。,8,Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或情境。一般用比喻词like,as等。例如:Hewaslikeacock.他就像一只公鸡。Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云独自漫游。Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如:Timeismoney.时间就是金钱。Theworldisastage.世界就是一个舞台。,9,Metonymy,synecdoche和antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。例如:Thepenismightierthanthesword.(metonymy)笔杆子比刀剑更有力。Manyhandsmakelightwork.(synecdoche)人多好办事。SomemuteingloriousShellyheremayrest.(antonomasia)。某个沉默的无名诗人也许在此长眠。,10,Allusion的特点是不标明出处,一般多引用一个关键词或词组,将其糅合在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言或俗语等,大多源出圣经故事以及希腊、罗马神话等。例如:GrammarmaybehisheelofAchilles.语法大概是他的绝对弱项。HishomeistrulySpartan.他家陈设极为简陋。,11,Transferredepithet就是把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物的形容词来修饰无生命事物。例如:Johnthrewanervousglanceathisbrother.约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。Personification把非人之事物当作人来描写,把本来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如:Thethirstysoildrankintherain.干燥的土壤大口大口地喝着雨水。Winterisalmostoverandspringissteppingin.冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。,12,Hyperbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈的情感,以便给人留下深刻的印象。例如:Ihaventseenyouforages.好久不见了。Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借助特定的上下文和情景才能正确理解。例如:Whatagreatcountrythisis!-Theyletthepaupersgotosleep.这是一个多么伟大的国家啊!-他们竟允许穷人睡觉。,13,Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一些。例如:Marysmotherisinafamilyway.玛丽的母亲有喜了。Johnswifeisasanitationengineer.约翰的老婆是城市美容师。Pun就是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:表面意思和隐含意思,且以隐含意思为主。分为谐音双关和语义双关。例如:Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前-对医生撒谎。,14,Oxymoron把一种互相矛盾、互相排斥的概念巧妙地组合作者一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。例如:Shelookedtallandsplendidlyalone.她个子高高的,好像鹤立鸡群,显得格外俊俏。Writingisbusyidleness.写作是忙碌的消遣。Zeugma用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭配,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。例如:Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。Yesterdayhehadabluecoatandheart.昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。,15,Contrast是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,以便更加鲜明、全面地表现事物的本质。例如:Unitedwestand,dividedwefall.团结则存,分裂则亡。,16,1.3句式修辞格,句式修辞格是指通过句子结构的布局或变化来达到一定的修辞效果。这类修辞格主要包括repetition(反复),rhetoricalquestion(修辞问句),antithesis(对偶),parallelism(排比),anastrophe(倒装),climax(层递)等。,17,Repetition是重复使用同一词语、句子或段落,以此强调某一事物的意义,表达强烈的感情。例如:Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。Rhetoricalquestion是采用明知故问、无疑而问或寓答于问的方式来突出某些观点和思想。例如:Canamanbetoocrueltohismothersenemy?难道一个人采取行动来对付他母亲的仇人,还会嫌自己太残酷了吗?,18,Antithesis是用平行或对称的结构来表现两种相反的意思,使二者互相衬托、鲜明突出。例如:Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.我们可能一起顺利地破浪前进,我们也可能一起葬身鱼腹。Parallelism是用平行的句子或结构,把两个或更多的事物进行比较,借以突出他们的共同点或不同点。例如:Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。,19,Anastrophe是改变正常的主、谓、宾语序或状语的位置,采用倒装结构。Camethedawn.天刚破晓。Climax是把一系列的词、短语或分句按照其表达的思想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排列,最后到达顶点。Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost-allwaslost.既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚,失去了自由-失去了一切。,20,2.英语修辞格的翻译,A.直译Therearealotofgoodheadsintheuniversity.这所大学拥有许多优秀的人才。Heblushedtotherootsofhishair.他的脸红到了发根。Thebooksetoffafirestormofreaction.这本书引起了风暴般的反应。Theworldisinorderlychaos.世界处于有序的混乱中。,21,B.加注TomisaHercules.汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。(注:赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主神宙斯之子,力大无穷。)HeisanotherShylock.他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亚的威尼斯商人中的一个非常刻薄吝啬的商人。),22,C.释义Youneedtobudgetyourtime.你必须安排一下你的时间。Youwantyourpoundofflesh,dontyou?你要逼债,是吗?D.归化Heisallfireandfight.他怒气冲冲,来势汹汹。,23,E.切分Shelostherheartandnecklaceataball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。F.数种译法并用whenIandmysorrowsaredust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时,24,G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格Thekidwasscaredspeechlessbythethunder.那

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论