




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,典故的翻译,ByGroup7刘秀林马慧史嘉仪谭岩嵘,1.典故及其来源2.英语典故的翻译3.汉语典故的翻译4.翻译注意事项,刘秀林201503010716,一、典故及其来源,据辞海解释,典故是“诗文中引用的古代故事和有历史出处的词语”。邓炎昌和刘润清合著的语言与文化中写道:“几乎所有的人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是典故。”概括起来,凡在口头语和书面语中引用的古代故事、历史人物、历史事件和有历史出处的词语都属于典故的范畴。汉语的“守株待兔”、“情人眼里出西施”、“说曹操,曹操到”等熟语或成语中有典故。英语的“Lazarus”,“Gordianknot”,“Odyssey”等词都有其历史渊源。,刘秀林201503010716,1.大量的典故来自文学作品,汉语典故大多出自红楼梦、水浒传、三国演义、西游记等名著的人物和事件。例如:“像刘姥姥进了大观园”,“智多星”、“三顾茅庐”、“白骨精”、“猪八戒倒打一耙”等。英语中相当一部分典故出自莎士比亚、狄更斯等著名作家的作品。例如:ARomeo(罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人有一套的青年。ACleopatra(克娄巴特拉)指绝代佳人莎士比亚戏剧安东尼和克娄巴特拉中的人物。Shangri-La(香格里拉)源出JamesHilton小说LostHorizon,是虚构的喜马拉雅山山谷里的名称。40年代,罗斯福曾把美国总统在弗吉尼亚州的一个桃园、“理想乐园”(animaginary,idyllicutopiaorhiddenparadise)的同义词。,刘秀林201503010716,2.历史故事和传说是典故的又一个主要来源,许多汉语典故出自历史故事、寓言和民间传说。例如:“完璧归赵”、“四面楚歌”、“刻舟求剑”、“黔驴技穷”、“八仙过海各显神通”等。一些英语典故源于神话故事。例如:ADamoclessword(达摩克利斯之剑)用来表示时刻存在的、迫在眉睫的危险,出自于希腊的一个历史传说。Achillesheel(阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。Prometheus(普罗米修斯之火)现借喻赋予生命活力所不可缺少的条件,也用来赞颂为崇高理想而燃气的心灵之火,出自于希腊神话。,刘秀林201503010716,3.许多典故来源于宗教,汉语与佛教有关的典故有:“佛口蛇心”、“急来抱佛脚”、“当一天和尚撞一天钟”、“魔高一尺,道高一丈”、“人不为己,天诛地灭”等。基督教是英语国家里的主要宗教,很多典故出自基督教圣经的人物和事件。据统计,圣经中仅收入辞典的典故就达700多条。例如Solomon(所罗门),比喻非凡的智慧,出自圣经的传说。典故根植于民族文化的土壤,是社会遗产沉淀所形成的文化。每一个典故都包括一个生动的历史故事,包含有丰富的文化信息。典故的这种浓厚的民族色彩,鲜明的文化个性和丰富的文化内涵,在翻译上构成了一个十分复杂的问题。典故的翻译应以文化为切入点,弄清典故的历史文化背景和丰富的内涵,注意文化之间的差异,采取灵活恰当的翻译方法,使原语典故的文化信息得以充分再现。,刘秀林201503010716,.,7,二.英语典故的翻译,Mr.VargasLlosahasaskedthegovernment“nottobetheTrojanhorsethatallowtheidealismintoPeru”.凡格斯珞萨王请求政府“不要充当把理想主义的思潮引入秘鲁的特洛伊木马”。,Trojanhorse(特洛伊木马)出自古希腊的传说。古希腊人攻打特洛伊城时,把精兵伏于木马内,诱使特洛伊人将木马放入城中,夜间伏兵跳出,里应外合,攻下此城。根据这个故事,英语中常用“特洛伊木马”比喻“内部颠覆者;内部颠覆集团;起内部破坏作用的因素”。由于这一典故已为汉语读者所熟悉,英译汉时不妨直译。,马慧201503010717,.,8,AnAppleofDiscord(争斗之源;不和之因;祸根)直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗中希腊神话故事。传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)举行婚礼。他们邀请了奥林匹斯上的诸神参加喜筵,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒。于是她悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”(FortheFairest)几个字。后引起赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),之间的最美之争。女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此anappleofdiscord这个词,常用来比喻therootofthetrouble;dispute等意义,ThisproblemseemstobeanappleofdiscordbetweentheSovietUnion(苏联)andtheUSA.,这个问题似乎是苏联和美国的斗争之源。,马慧201503010717,.,9,HelenofTroy(红颜祸水,倾国倾城)直译“特洛伊的海伦”,源自荷马史诗中的希腊神话故事。正是由于海伦,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,正所谓“红颜祸水”。在现代英语中,HelenofTroy这个成语,除了表示abeautifulgirlorwoman;abeautywhoruinshercountry等意义外,还可以用来表示aterribledisasterbroughtbysborsthyoulikebest的意思。,ItisunfairthathistoriansalwaysattributethefallofkingdomstoHelenofTroy.,历史学家们总把国家倾覆的原因归结为红颜祸水,这太不公平了。,马慧201503010717,.,10,APandorasbox(潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源)指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷的祸害。,MoneybringsushappinessbutsometimesitisaPandorasBox.,金钱给我们带来了幸福,但有时候它也是灾祸之源。,马慧201503010717,.,11,GreekGift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,没安好心APenelopesWeb亦作TheWebofPenelope故意拖延的策略;永远做不完的工作由于这个故事,英语中的Penelope一词成了achastewoman(贞妇)的同义词,并产生了withaPenelopefaith(坚贞不渝)这个短语。Win/GainLaurels获得荣誉;赢得声望LooktoOnesLaurels爱惜名声;保持记录RestonOnesLaurels坐享清福;光吃老本Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木.laurels指用月桂树叶编成的桂冠.古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory,success和distinction.,马慧201503010717,TheHeelofAchilles,唯一弱点;薄弱环节;要害工作,TheTrojanHorse,木马计;暗藏的危险;奸细,SwanSong,最后杰作;绝笔,Blackswan,稀有罕见的人或物;凤毛麟角,UndertheRose,秘密地;私下地;暗中,alabourofSisyphus,永远做不完的或徒劳的工作,.,13,DamonandPythias(生死之交;刎颈之交)【罗马民间传说】Damon和Pythias是好朋友。Pythias出事被叙拉古国王迪奥尼修斯判处死刑,为了让他能回家探视亲人,Damon留在狱中作人质。如果Pythias不按时返回,就处死Damon.当期限满,临处刑之际,Pythias及时赶回。国王被他们的信义感动,将两人全部释放。ThetwostrangershelpedeachotherduringtheearthquakeandlaterbecameDamonandPythias.,那两个素昧平生的人在地震中互相帮助,后来成了生死之交。,马慧201503010717,.,14,BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh(骨中之骨,肉中之肉;血缘上亲属关系或思想上的团结一致)出自中关于上帝造人的神话.第六天上帝创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个名叫亚当的男人。趁亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃领到他面前,亚当说:“Thisisboneofmyboneandfleshofmyflesh”(这是我骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻此句常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即ascloseasfleshandblood;tobeinseparablylinkedtoeachother等的意思。,Ourarmyisboneoftheboneandfleshofthefleshofthepeople.,我们的军队同人民团结一致。,马慧201503010717,AdamsApple,喉结,SellOnesBirthright(与生俱来的权利)foraMessofPottage,因小失大;见利弃义,TheAppleofOnesEye,特别珍视的人或物;心肝宝贝,TheSaltoftheEarth,社会中坚;民族精华;优秀份子,awolfinsheepsclothing,批着羊皮的狼;貌善心恶的人,.,16,Manytooktogamblingandgotinovertheirheeds,borrowingfromShylockstopaytheirdebts.,许多人沉湎于赌博,他们债台高筑,不得不向高利贷者借钱还债。,Shylock(夏洛克)是莎士比亚戏剧威尼斯商人中的一个人物。Shylock作为典故比喻那些贪得无厌的高利贷者。在这个译例中,译者用意译的手法表达了Shylock这一典故的喻意.,马慧201503010717,.,17,SmithoftenUncleTommedhisboss.史密斯常对老板阿谀奉承。,UncleTom(汤姆叔叔)是美国女作家斯陀(HarrietBeacherStowe)的长篇小说汤姆叔叔的小屋(UncleTomsCabin)中的主人公,早在本世纪初用来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的人”。60年代UncleTom转化为动词,意思是“逆来顺受”,“阿谀奉承”。这个典故只能意译。,马慧201503010717,.,18,ACleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人这是莎士比亚戏剧安东尼和克娄巴特拉中的人物。ADr.JekyllandMr.Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)这是史蒂文生的小说吉基尔医生和海德先生传(又名化身博士)中的人物。ASherlockHolmes(夏洛克福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题夏洛克福尔摩斯是阿瑟柯南道尔著名侦探小说中的主人公。,马慧201503010717,.,19,小结英语典故翻译成汉语的方法1.对于众所周知的神话、传说等采取直译2.寻找相应或相似的汉语典故借鉴,使之本土化。3.结合上下文用意译法把英语典故的寓意体现出来。,马慧201503010717,.,20,汉语典故的翻译,史嘉仪201503010718,(一)直译法,有些汉语典故可照字面意思直译,再现典故的文化意义,且采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。如:嘴里还咯咯笑着说:“这叫画饼充饥。”(梁斌红旗谱)Nowhechuckledandcommented:“thatscalled“Drawingacakedtosatisfyyourhunger”.,史嘉仪201503010718,亡羊补牢Tomendthefoldafterasheepislost雪中送炭Toofferfuelinasnowyweather削足适履Towhittledown/cutthefeettofittheshoes缘木求鱼Toclimbupatreetolookforfish,史嘉仪201503010718,Togosouthbydrivingoneschariotnorth南辕北辙Sellingdogmeatunderthelabelofasheepshead挂羊头卖狗肉(来自:宋释惟白续传灯录第31卷“悬羊头,卖狗肉,知它有甚凭据。”)Toshootthearrowatatarget有的放矢Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(whenthecitygatecatchesfire,thefishinthemoatcometogrief)城门失火殃及池鱼,史嘉仪201503010718,(二)直译加注法,部分中文成语直译出来,使外国读者很难完全理解其寓意。有些汉语典故需要直泽加注,解释典故的人物、事件等。直译加注法来翻译,不仅能够使读者见到其原有意义、形象和风格,还可以帮助读者进一步理解它们潜在意义,可以更好的显现出被译成语的本色。,史嘉仪201503010718,“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?他(宝玉)又自叹道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新特,且更可厌了。”(红楼梦)CanthisbeanotheraburedmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?Hewonderedinsomeamusement.Ifso,shes“TungshihimitatingHsiShih”,whichisntoriginalbutrathertiresome.Note:HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.,史嘉仪201503010718,你说这话,意思是要领导三请诸葛?(周立波山乡巨变)Whatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimes,likeChukehLiang,doesntit?Note:ChukehLiang,aherooftheThreeKingdomsPeriod.HehadtobeaskedthreetimesbeforehewouldgrantaninterviewtoLiuPei,whomhreafterwardsserved,andhelpedtobecomeemperor.,史嘉仪201503010718,(三)意译法,有些汉语典故可采取意译的方法,道出典故的文化内涵。宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是情人眼里出西施。”曹雪芹红楼梦第七九回)“Whatsthegirllike?Howdidhecometotakeafancytoher?”“Itspartlyfate,andpartlyacaseof“Beautyisintheeyeofthebeholder.”,史嘉仪201503010718,四面楚歌1、bebesiegedonallsides2、beutterlyisolated3、beindesperatestrain初出茅庐1、atthebeginningofonescareer2、youngandinexperienced借刀杀人1、makeuseofonepersontogetridofanother2、killsb.byanothershand,史嘉仪201503010718,(ofcrimes)toomanytorecord罄竹难书beexceedinglybeautiful倾国倾城beextremelyhard-workinginonesstudy悬梁刺股beseizedwithimaginaryfears风声鹤唳,史嘉仪201503010718,(四)套译法,英汉中有不少典故寓意相同或相近,所以在翻译此类中文典故时可直接借用英文典故,读者不仅可以得到一定的原文典故相关信息,还能通过译文更好的理解原文。,谭岩嵘201503010719,破釜沉舟burnonesboats汉语“破釜沉舟”出自史记项羽本记。burnonesboats是古代西方军事上采用的措施之一。据说,古时候,从海路入侵外国的将军,到达彼岸后把他的船只弄上沙滩放火烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能退却。JuliusCaesar是使用这种办法的将军之一。只要大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还有翻身的那一天!(曹禺红日)Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminhopethatonedayyouwillcomeoutontop.,谭岩嵘201503010719,害群之马ablacksheep汉语中语出庄子徐无鬼的“害群之马”专指危害集体声誉或利益的不良份子。在西方牧羊人眼里。全长着纯白羊毛的白羊能卖出好价钱,而毛色混杂特别是黑羊难有好价,因而牧羊人不喜欢黑羊,由此ablacksheep便引申为adisgracetothefamilyorcommunity(对家庭或团体带来耻辱的成员),现常用来喻指“家庭中的不肖之子,集体中的败类”。,谭岩
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 分布式能源系统2025年生物质能源应用中的生物质能发电产业政策支持优化报告
- 2025年新能源汽车与生物质能混合动力系统成本效益分析报告
- 供应链风险管理与优化模板
- 工业互联网平台数据清洗算法在智能无人机数据管理中的应用对比报告
- 1.3人口容量教学设计2024-2025学年高中地理人教版(2019)必修二
- 2025年《系统解剖学》湖南专升本考试知识点全覆盖测试题库(含答案)
- 民生银行台州市临海市2025秋招群面模拟题及高分话术
- 中信银行扬州市广陵区2025秋招笔试价值观测评题专练及答案
- 光大银行北京市通州区2025秋招无领导小组面试案例库
- 2025上半年四川内江市部分事业单位招聘546人笔试备考题库附答案详解
- 2024抖音护肤行业白皮书
- 商铺转租赁合同范本
- 《足球裁判员培训》课件
- 浴室工程施工组织设计方案
- 2024年秋九年级化学上册 第3单元 物质构成的奥秘 课题3 元素 第1课时 物质是由元素组成的说课稿 (新版)新人教版
- 微商基础培训课件
- ISO9001:2024版质量手册资料
- 2023-2024年社会工作者之初级社会综合能力考试题库
- 2025年慢性阻塞性肺疾病全球创议GOLD指南修订解读课件
- 民族宗教团日活动
- 新娘化妆相关知识考核试题及答案
评论
0/150
提交评论