商务英语术语商务英语术语的构成及特点探析_第1页
商务英语术语商务英语术语的构成及特点探析_第2页
商务英语术语商务英语术语的构成及特点探析_第3页
商务英语术语商务英语术语的构成及特点探析_第4页
商务英语术语商务英语术语的构成及特点探析_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语术语商务英语术语的构成及特点探析 摘要:英语术语与使用的领域和活动关系密切,学习一个英语术语需要对商务词汇背后的知识和知识之间的联系了解清楚。商务英语作为以英语为媒介的一种职业语言,具有很强的专业特征,本文主要分析商务英语术语的构成及特点。 关键词:商务词汇 英语术语 特点 一、前言 英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(pounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearly closing”(半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语义变化过程为:关闭闭幕结束结算。又如“at station”一词由原意“在车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear”意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。 二、商务英语术语的构成 1.商业术语 频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业额)、“mission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、“exworks”(出厂价)、“documents against payment”(付款交单)、“letter of credit”(信用证)、“registered trademark”(注册商标)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty”在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“average”(平均水平)在保险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。 2.缩略词 商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documents against payment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letter of credit”(信用证)缩略为“L/C”。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如“B/DBank Draft”(银行汇票)、“CPIConsumer Price Index”(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.pany”(公司)、“Inc.Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“gr wtgross weight”(净重)、“min.prem.minimum premium”(最低保险费)。 3.外来词语 商务法律文书中有不少词汇于拉丁语与法语,这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。“force majeure”(不可抗力)于法语;美国签证申请表中有一栏目“alias”(别名、曾用名),于拉丁语。商务法律英语中拉丁语的词语还有“ad hoc”、“de facto”、“in re”、“per se”、“inter alias”等。 4.臆造词语 臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。商标和商务广告的共同特点是要用新颖独特的语言和符号,大胆创新、标新立异,让消费者一见钟情、烙印在心。商标是某一产品区别于其他产品的标志,可以说是独一无二的,因此为表现商标的独特性,商标中的新造词使用甚多。广告语力求让消费者耳目一新,迅速得到消费者的青睐,也会巧妙地制造新词,吸引消费者的注意力,如“We know eggsactly how to sell eggs”广告语中“eggsactly”一词,故意将“eggs”和“exactly”拼缀在一起,达到新颖绝妙的效果,令人过目难忘。福特汽车广告“4ord costs 5ive% le $(Ford)”将数字与字母有机混合,“Ford”换成“4ord”、“five”变成“5ive”、“less”换成“le$”,让数字映入消费者的眼帘,让声音传达商家的意愿,让美元代替优惠的价格,强烈吸引消费者的眼球,达到出奇制胜的效果。 三、商务英语术语的特点 准确性是商务英语翻译的第一要求。尽管当代商务英语文书注意语言的平易性和简洁性,但涉及商务专业领域还是大量使用商务术语。商务术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商务贸易及谈判顺利完成各个专业环:声的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够准确传达的基础。因此在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并将其规范准确地再现到译文中。在英汉两种语言中,国际商务的相关业务都有专门的词汇。在翻译时必须熟悉两种语言的相对应的专业词汇,准确地理解和表达这些专业词汇,而不能像在日常生活中使用普通英语那样比较自由地发挥。例如,汉语的“信用证”译成英语只能是“Letter of Credit”,而不能是“Credit Certificate”,或者其他貌似同义词的译法:反过来,英语的“Letter of Credit”在汉语中必须译成“信用证”,而不能译成“荣誉信”。英语中“Letter of Credit”的缩写必须是“L/C”,而不能是“L.C”。“an irrevocable letter of credit”应该译作“不可撤销的信用证”,而不是“不可逆转的信用证”。商务语言在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论