《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第1页
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第2页
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第3页
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第4页
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,翻译评析,傲慢与偏见,一、分析原文,二、分析王科一和孙致礼的译文,三、原文与译文的对比,四、评价译文的质量,五、评价译文的价值,分析原文,简奥斯汀,生于1775年,卒于1817年,英国著名女作家,以描绘日常平凡生活中的普通人物名世。一生著有六部小说,傲慢与偏见是她的代表作。,傲慢与偏见讲述的是一对青年的爱情故事,因一方的傲慢与另一方的偏见而导致,好事多磨。作者以女性特有的敏锐和细腻观察、描绘了有钱、有闲阶级恬静舒适的田园生活以及绅士淑女的爱情与婚姻,以高超的艺术技巧反映了18世纪英国乡镇日常生活情景,给当时小说创作吹进了朴素的现实主义之风,在英国小说史上起着承上启下的作用。,分析原文,分析原文,小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流畅,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性,是奥斯汀最受欢迎的一部小说。,分析王科一和孙致礼的译文,傲慢与偏见是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。,原文与译文的对比,例1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。,点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。句子使用了“突降法”:严肃的大词truth和acknowledged让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的却是asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife这样世俗的“道理”,不禁让人忍俊不禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是”两个字,更增添了滑稽语气。,原文与译文的对比,例2:MydearMr.benne,saidhisladytohimoneday,haveyouheardthatnetherfieldparkisletatlast?王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”孙译:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”,点评:王译说“我的好老爷”,孙译说“亲爱的贝内特先生”,很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。,原文与译文的对比,例3:Butitis,”returnedshe:”forMrs.longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit.”王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”,点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。,原文与译文的对比,Donotyouwanttoknowwhohastakenit?criedhiswifeimpatiently.王译:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。孙译:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。,例4:,点评:对比两种翻译,王译中“你难道”和孙译中“难道你”的语序用的不一样,孙译的语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,王译的表达就逊色于孙译了。,原文与译文的对比,Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”,例5:,原文与译文的对比,点评:读过小说,我们知道,班纳特先生总是抓住一切机会嘲讽太太,这一句更是很明显的是对班纳特太太的嘲讽。王译的“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”中间变换了主语,淡化了原文的语句,句子长度也增加而来。孙译更加简洁流畅,更具嘲讽意味。,译文质量,从译者的角度:王科一多用意译,力求神似,在深入把握原作风格的基础上,充分发挥译语优势,使译文语言简洁明了、生动形象、幽默风趣,创造性地重现了原作风格。孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误,对词句和语篇在语境中的深层含义、作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻,而在译文编码过程中做到了独具匠心、表达顺畅,灵活对等地再现了原文的技巧与神韵,很好的把握了小说的特点。从批评者的角度:总体而言,两个译本都力求保持原文的信息和风格,表现原作的精神和韵味。相比而言,孙译本比王译本更加细致,能够更加忠实地再现原著的艺术意境和风格。,译文价值,简奥斯汀的傲慢与偏见以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,是世界文学宝库中的珍品。王科一的翻译虽然有疏漏之处,但是他不拘原文的限制,以篇章为分析单位,以句子为翻译单位,灵活地变化句式,调动语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论