




已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新四级汉译英段落翻译解题技巧,1,题型简介,自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。,140160汉字,30分钟,2,基本要求,要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。,语法,词汇量,惯用句型的翻译,3,汉语与英语不同表达习惯,英语重结构多长句多从句代词做宾语,主语较多多被动多变化多抽象,汉语重语义多短句多分句名词作宾语,主语较多多主动多重复多具体,4,翻译思路,表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确翻译思路:1.审题,正确理解段落的意思阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。2.进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重组。3.修改,对译文进行修正,加工,润饰。一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,错译,曲解的地方。句子是否通顺。句与句之间衔接是否得当。时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理,5,翻译技巧,(一)词的翻译(二)句的翻译(三)段落的衔接,6,(一)词的翻译,1.词义选择2.词类转换3.词的增补,7,1.词义选择,(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cellphoneshavealteredtherelationshipamongpeople.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。,8,(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。原文:发展才是硬道理。译文:Developmentistheabsoluteprinciple.分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但是都过于模糊,不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的重要性。,9,(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。潜规则unwritten/unspokenrules,10,2.词类转换,(1)动词名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:白人向非洲移民始于500年前。译文:ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.,11,(2)动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.原文:九点的时候他回到家里吃完饭。译文:At9oclock,hecamehomefordinner.,12,3)动词形容词汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.,13,(4)形容词或副词名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:.只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:.leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.,14,(5)名词动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.,15,3.词的增补,(1)语法需要增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,16,(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。,17,3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.,18,(二)句的翻译,1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.无主句,19,1.确定主干,汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:Itrainsalotinthisarea.译文2:Thisareaseesmuchrain.译文3:Thereismuchraininthisarea.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语。,20,(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文:Weshouldntbetooromanticabouthumanrelationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构,21,(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。译文:Itpresentsthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.,2.语序调整,22,(2)状语的位置原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置),23,原文:我吃了晚饭后出去散步。译文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner.AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.分析:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。,24,原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。译文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。,25,(3)汉英语言叙事重心不同汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。原文:万一有什么困难,请给我们一个信。译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.,26,(4)否定的转移原文:他要等你答应帮助他后才肯走。译文:Hewontgoawayuntilyoupromisetohelpher.(5)习惯用法原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。译文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.,27,3.正反转换,人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。(1)正说反译原文:我完全同意。译文:Icantagreewithyoumore.原文:你们大错特错了。译文:Youcouldntbemoremistaken.原文:他为这件事竭尽全力。译文:Hesparednopains/effortsindoingthis.,28,(2)反说正译在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect等等。他开车时心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我们完全不知道他的计划。Weareincompleteignoranceofhisplan.,29,动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我们失望的是他不顾大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.,30,形容词和形容词短语:farfrom,few,little,shortof这次演出根本没有失败,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文几乎没有语法错误。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.据悉敌军给养不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.,31,介词和介词短语:except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要铅笔,不要钢笔。Iwantapencilinsteadofapen.你早晨来看我的时候,我还没有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.,32,4.语态对译(主被动互译),指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。汉语:“把”“被”“遭受”/不带被动标记英语:被动语态原文:他深受大家的尊敬。Heisgreatlyrespectedbyeveryone.原文:这座桥将在今年年底建成。Thebridgewillbecompletelybytheendofthisyear.,33,5.无主句,汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则多重形合,句子一般都需要主语。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。1.运用英语的被动结构原文:本剧场内禁止吸烟。译文:Smokingisnotallowedinthistheatre.2.采用therebe,itbeto等结构原文:活到老,学到老。译文:Oneisnevertoooldtolearn.3.选用适当的名词或者代词补出主语。原文:弄得不好,就会前功尽弃。译文:Ifthingsarenotproperlyhandled,oureffortwillbetotallylost.,34,(三)段落的衔接,段落的衔接,也成段落的粘合。是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系,即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑。衔接手段:逻辑关系,时间关系,空间关系翻译策略:添加连接词,增强连贯性,35,逻辑关系,举例:foronethingforanother;moreover,inaddition,finally等因果:asaresult,so,therefore,because,since等特例或举例:forinstance,inparticular,thatis等引出结论:inconclusion,allinall,tosumup,evidently等转折:yet,nevertheless,onthecontrary,等,36,时间关系,1.表频率:frequently,nowandthen,dayagrerday,againandagain2.表示阶段:during,foralongtime,formanyyears3.表某一时刻:then,atthattime,inthosedays,atthebeginningof4.表示开端:atfirst,inthebeginning,37,空间关系,表示近:closeto/near/nextto/facing表示远:inthedistance/far/onthefarside/there表示方向:up/down/forwards/backwards/along/infro
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教师课堂培训课件
- 口才户外采访课件
- 燃放技术人员考试题及答案
- 辅警知识培训会议课件
- 邮储银行2025秋招笔试专业知识题专练及答案福建地区
- 邮储银行2025黔南布依族苗族自治州秋招笔试专业知识题专练及答案
- 2025年3D打印技术的定制化医疗设备应用
- 2025年3D打印的金属材料与航空航天应用
- 交通银行2025宁波市秋招笔试性格测试题专练及答案
- 2025量子密码学的安全漏洞分析
- 无抽搐电休克治疗全流程护理专家共识解读
- 星途汽车全新星纪元ET增程四驱上市营销整合方案
- 老年人如何预防骨质疏松
- 《天然植物化学成分与抗肿瘤机制》课件
- 购买铁艺围栏合同协议
- 有机食品超市可行报告
- 2024心理咨询师考试心理危机干预知识与试题及答案
- 公共安全视频监控建设联网应用(雪亮工程)运维服务方案纯方案
- 超声规范化培训
- 3.2《做自尊的人》课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册
- 班主任心理健康知识培训课件
评论
0/150
提交评论