




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四单元转换法,HomeworkChecking,运用增词法与减词法技巧翻译下列句子Dayafterdayshedoesthesame:washing,sweeping,andcooking.她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。2.Sheisacomplicatedgirlmoody,sensitiveandskeptical.她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。,3.Imreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。4.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。5.“Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman”“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:论读书王佐良译),6.Ashebegantalking,wordspouredout.他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。7.ButitsthewayIam,andtryasImight,Ihaventbeenabletochangeit.不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了8.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。,9.Outsideitwasrainingcatsanddogsassheshutthedoor.她关门时外面正下着滂沱大雨。10.Yourparentsoryourwifeoryoursonoryourbestfriendsmightbeexpectingyoubackhomesafeandsound.也许你的父母,妻儿,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。,TeachingContents,1.MotivationSomelinguistssay“Everylanguagehasitspeculiaritiesinnegation.”AndthereisindeedanimportantdifferencebetweenChineseandEnglishinnegation-negationinwayofthinkingandinmodeofspeaking.Nativespeakershavetheirownwayofthinkinginthenegativeandexpressingnegativeimplication,quitedifferentfromours.,2.TranslationSkills,SomeIdiomaticExpressions:Keepoffthelawn!请勿践踏草地!Icouldntagreemorewithyou.我完全同意你的看法。Ilayawakealmostthewholenight.原译:我整晚醒着躺在那儿。改译:我躺在那儿,几乎一夜没睡。/几乎一夜没合眼。,Hewasthelastmantosaysuchthings.他绝不会说这样的话。Theyarenon-locallaborersinBeijing.他们是在北京打工的外地民工。Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观的态度。王先生这几年一直是全勤。Mr.Wanghasnevermissedadaysworkforyears.Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。,2.1正说反译,正说反译是指译出(原)语正面说或肯定说而译入语无法正译通顺,或者译者想以反译方法更能体现原意,即按译入语习惯采用的相反的翻译表述方法。例如:1.Iwillbehereforgood,thistime.(正说)这次我再也不走了。(反译),2.Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.(正说)她还没到家就激动得不得了了。(反译)3.Shewasatotalstrangertous.(正说)我们当时根本就不认识她。(反译)4.Keepoffthelawn!(正说)请勿踏草地。(反译)5.Hehasrefrainedfrommakinganycommentonthatissue.(正说)他就那个问题并未发表任何评论。(反译),构成正说反译的要素体现在译文中含有诸如:无、勿、别、没、否、不、莫、非、未等表示否定的词。英语中,有一部分词本身就含有汉语的否定意义,或构成带有汉语否定意义的词,但它们并不都表示否定意义,有些只是一种表达而已。这类词有:动词:miss,refrain(from),ignore,refuse,hate,fail,excuse,neglect,exclude,wander,等等;,形容词:absent,short(of),continuous,ignorant,freefrom,strange,bad,regardlessof,ill,等等;名词:failure,absence,refusal,ignorance,little,等等;介词:outof,without,except,until,before,beneath,等等;连词:unless,before,until,ratherthan,等等;副词:undoubtedly,continuously,absently,barely,rarely,never,hardly,seldom,little,等等;短语:butfor,outoforder,innoway,intheair,insteadof,等等。,练习:,例1:Thatsathingthatmighthappentoanyman.原译:这样的事情可能发生在任何人身上。改译:这种事情谁也难免。例2;Thisbookisafooltothatbothinplotandexecution.这本书不论在情节上还是在写作技巧方面,都不及那一本。例3;Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他七十五岁了,可是并不显老。,例4:Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的讲话很不如人意。例5:Johnwasafoolfordanger.约翰是天不怕地不怕的。例6:WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“Wevereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”译文:当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:”我们看过你的文章,没想到你这么年轻。”,2.2反说正译,反说正译是指原语以表示否定意义或带有否定意义的词所表述的句子,通过反译无法顺畅表示原句意义,或译者以另外一种方式表达原句意义,以正译的方法表达原句意义的翻译表述方法。例如:1.Theyarenotdifficulttotellapart.(反说)它们很容易区分。(正译),2.Isntitfunny!真逗!3.Iamneveratalossforaword;Pittisneveratalossfortheword.我总可以滔滔不绝,而皮特却总可以字字珠玑。(这句话是英国18世纪大演说家CharlesJamesFox所说,他认为对手WilliamPitt比他更出色)4.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。Menonlyweepwhendeeplyhurt.,5.他的暗示没有引起我的注意。Hishintescapedmynotice.6.Praisehelpstoruboffthesharpedgesofdailycontact.Nowhereisthustruerthaninmarriage.Yetitisperhapsinthehomethatthevalueofpraiseislessappreciatedthanelsewhere.赞美之辞能够化解日常交往中的种种摩擦。这一点在婚姻生活中表现得最为真切。可惜的是,家庭也许恰恰是最不重视赞美的价值的地方。,3.SomeTrapsinNegativeStructures,否定句在英语中比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。同时,否定还有多种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译常常有很多的陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。,1.notbecauseTheenginedidntstopbecausethefuelwasfinished引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple此方案并不因为简易而放在首位。,2.cannottooYoucannotbetoocarefulinproofreading.校对时,越仔细越好。3.alleverynotAllthatglittersisnotgold发光的不一定都是金子。Everythingisnotstraightenedout并非每一个问题都弄清楚了。4.bothnotButyousee,webothcannotgo但是我告诉你,我们俩不能同时都走。Boththeinstrumentsarenotprecisionones这两件东西不都是精密仪器。,5.forallHeseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎仍然精神饱满。ForallIknew,thefilesweweresupposedtophotographwerealreadyontheirway说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中。HemaybedeadforallIknow.说不定他可能死了。Itmighthavebeentomato-soupforallweknew.那可能是西红柿汤,谁管他呢。Forallheknows,wemightbeinBoston.他不知道我们可能在波士顿。HecouldbeinBrazilnow,forallIknow.他可能在巴西,谁知道呢。,6.Itbe+adj.+n.+tha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工厂安全生产责任制执行办法
- 电商产品质量追溯体系建设方案
- 理财活动资金管理办法
- 石材整治提升管理办法
- 办展览合同(标准版)
- 小学数学期中考试全题型解析报告
- 小学数学上册第一单元测试题与解析
- 化肥厂环境安全事故应急演练计划
- 关于企业要素市场化配置体制机制优化的心得体会
- 汽车底盘氩弧焊施工工艺方案及安全措施
- 选矿厂安全培训教材
- DB3305-T 119-2019公路沥青混合料拌和站建设规范
- 财经法规与会计职业道德(经管类专业)全套教学课件
- 2024年人教版八年级上册物理全册教学课件(新版教材)
- 2021年秋新教科版六年级上册科学全册表格式教案
- 碳谱定量分析方法
- 机械购销合同电子版
- 蓄热式焚烧装置(RTO)
- 2024-2034年中国女式情趣内衣市场发展现状及战略咨询报告
- FZT 51005-2011 纤维级聚对苯二甲酸丁二醇酯(PBT)切片
- 配电网自动化终端典型缺陷处理
评论
0/150
提交评论