英汉翻译教程10135PPT课件_第1页
英汉翻译教程10135PPT课件_第2页
英汉翻译教程10135PPT课件_第3页
英汉翻译教程10135PPT课件_第4页
英汉翻译教程10135PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,英汉翻译教程,jiangchunli,.,2,课程内容体系结构,2011-11-12Introductionhisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.他已36岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭.,.,14,Lesson1,AshetalkedChouEn-laistoodfacinghim,hisheadalittletoonesideaswashishabit,listeningintentlyuntilthestorywastold,andthenquestioninghim.他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题.Sumup:代词:英语代词用的多,汉语代词用的少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在恰当的地方增加代词,特别是物主代词。,.,15,exercise,IhadappliedforandobtainedthejobonFriday.IreceivedadaystrainingonSaturday,andnow,onSunday,asIwasabouttotakeoutanice-creamvanforthefirsttimeonmyown,Iwashorrifiedtoseesnowstartingtofall.我是星期五去应聘并得到这份工作的,星期六接受了一天的培训,星期天,正当我要首次独自把一辆冰淇淋零售车开出去时,惊恐地发现开始下雪了。(原文中出现了5个表示“我”或“我的”的单词,译文却只译出2个“我”字。),.,16,“Butitpainsme,”Isaid,“tofindthatyoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesyou.”“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。,.,17,Exercise,Helaughedandhesaidalittlebitmeasuringwithhisfingerandthumb.他笑了起来,“只会一点点”。一面说着,一面用食指和拇指比划着。Everyboatthatpassedsoundeditssireninsalutation.从旁边驶过的每一条船都拉响汽笛,表示敬意。,.,18,Lesson1,WhenChouEn-laisdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长,比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称的上清秀.可是.那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄.,.,19,Lesson1,Chouwasaquietandthoughtfulman周恩来举止优雅,待人体贴Summup:在描写人的时候:英语经常用形容词或是介词短语作定语,汉语经常使用主谓短句。,.,20,Lesson1,Fullmember正式党员,.,21,Lesson2,ThemostimportantdayIrememberinallmylifeintheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSullivan,cametome.在我的记忆里,安妮.曼斯菲尔德.沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子.,.,22,Lesson2,IamfilledwithwonderthenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋.Sumup英语里,一般是先说个人的感受,再说有关的情况。汉语中,往往先说具体情况,后说个人感受。,.,23,Lesson2,Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里.Myfingersgreetthesweetsouthernspring.我几乎是无意识地用手抚摩着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天.,.,24,Lesson2,Angerandbitternesshadprayeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争之后,我感到浑身乏力.,.,25,Lesson2,Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshore不知你是否有过这样的经历-在海上航行遇上了大雾,周围有片白,好象着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,.,26,Lesson3,前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?我说,我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制.Afewdaysago,aJapanauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools.Ireplied,“Iamnotamanofletters,nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway.,.,27,Lesson3,我说我写作如同生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎.WhenIsaythatIwritelikeIlive,andthatthehighestidealaworkofliteraturecanattainistobeatonewithlife,andthatanauthorshouldbeabletoidentifywithhisreaders,Ibasicallymeanthatbooksandtheirauthorsshouldnevertelllies.,.,28,Lesson3,我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧.我几十年前同一位朋友辩论时就说过:长的好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些.他说:”流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?”我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运.这仍然是在反对那些无中生有混淆黑白的花言巧语.我最恨那些盗名欺世欺骗读者的谎言.Ivealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.WhenIwasarguingthispointwithafrienddecadesago,Isaid,“Physicallyattractivepeopledontneedheavymake-up.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.Hisrepliedwas,“Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?”Idisagree.Readersaremovedbythereflectedinthestoryandthefateofthechiefcharacters.ThismeansIopposefabrication,deceptionandflowerylanguage.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论