中译英长句分译法与综合法ppt课件_第1页
中译英长句分译法与综合法ppt课件_第2页
中译英长句分译法与综合法ppt课件_第3页
中译英长句分译法与综合法ppt课件_第4页
中译英长句分译法与综合法ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Division分译,ModifiersinalongEnglishsentenceoftenconsistofattributives,adverbials,attributiveandadverbialclausesect.Ifamodifieristoolongtodealwith,wecandivideitintoseveralparts,thentranslatethemintoChineseclause.,1,Whatemergedfromthisrealizationwasanewmethodofplanninganddevelopmentinwhichdesignerslearnedthattheyfirsthadtoindentifythepurposeandperformanceexpectationbeforetheycoulddevelopallthepartsthatmadeupthesystemasawhole.在这一认识的基础上产生了一种计划于开发的新方法,该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以组成整个系统的各个部门。,2,上例详解:本句的主语是“Whatemergedfromthisrealization”,是一个主语从句;表语部分当中,“inwhichdesignersasawhole”为限制性定语从句。在这个限制性定语从句中还含有一个宾语从句“thattheyfirstasawhole”,由连词”that”引导,作动词“learned”的宾语。而在这个宾语从句中又有一个时间状语从句,由连词”before”引导,其中从句的“thatmadeupthesystemasawhole”意思是“组成整个系统的”。,3,Thereareswiftflowingrivers,slow,sluggishrivers,mightyriverswithseveralmouths,riversthatcarryvastloadsofalluvium(冲积土)tothesea,clear,limpidrivers,riversthatatsomereasonsoftheyearhaveverymuchmorewaterthanatothers.有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的河出海口有好几处,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底,有的河水量在一年中的某些季节较少,而在某些季节却多得很。,4,exercises,1.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.鱼能发电,其能量足以点亮小电灯,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。,5,2.television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷,既有教育意义又有娱乐性的新节目。,6,Comprehensiveuseofdifferenttechniques综合译法,如果有些长句用上述方法翻译都不妥当,那么可按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,主次分明地对全文进行综合处理。对长句意义层次进行分析。弄清句中究竟讲了多少件事,将长句分解为语义相对完整的单句,分析各个单句之间的语义逻辑关系,然后用合乎汉语表达习惯的排列方式对各个单句进行重新组合。,7,汉语的顺序是:1.先发生先说,后发生后说2.先说试试,后说评价3.先说因后说果4.先说条件后说推断5.先说手段后说目的6.先说反面后说正面,8,Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。,9,原句有三个分句,但译文可并为两句来表明前后句是因果关系,第一句用顺译法第三局用逆译法把原因说在前面。因此,本句可采用综合法翻译。,10,Itshouldberealizedthatwhenweassignamagnitudeanddirectiontothevelocityofabody,wearereallyexpressingitsvelocityrelativetosomethingwhichis,forthisparticularpurpose,imaginedtobestationary.应当认识到,当我们确定某一物体的速度大小和方向时,实际上我们表示的是相对于某一参考物的速度,对于这一特定场合来说,可以设想该参考物是静止不动的。,11,这句可分为几层意思:1.Itshouldberealized.2.thatwearereallyexpressingitsvelocityrelativetosomething.3.whenweassignamagnitudeanddirectiontothevelocityofabody.4.whichis,forthisparticularpurpose,imaginedtobestationary.这是主从复合句。第一句为主句,第二句为主语从句,第三句为时间状语从句,说明第二句谓语行为发生的时间,第四句为定语从句,修饰第二句的something。,12,exercise,Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论