




免费预览已结束,剩余47页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四讲翻译中语篇的衔接和连贯,Discourse:CohesionandCoherence,Whatisdiscourse?,Languagedoesnotnormallyconsistofisolated,unrelatedsentences,butinsteadofcollocated,structured,coherentgroupsofsentenceswecancalladiscourse.ExamplesofDiscourse:writtenstoryinabook;someonetellingajoke;aconversationbetweentwofriends,语篇,语篇是指口头或书面语的一个单位。如一篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协议、或其中意思比较完整的段落。以往翻译方法研究常停留在词和句的层面上,忽视语篇的整体性。,语篇的特点,与句子相比较,语篇有自己的特点。语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个语义上的整体;换言之,它有表达整体意义的特点。在语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性,如连接、替代、省略、照应;在语义逻辑上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命题具有连贯性,而不是各不相关的。每个句子都起着一定的承前起后的作用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑顺序。,语篇翻译与单句翻译的区别,语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等方面有许多共同之处。但语篇翻译还别具自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞台语境。,英汉语篇的异同,汉语与英语虽然属于不同的语系,但在篇章结构上二者有异也有同。英语是主语显著(subject-prominent)的语言,它突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有主语。汉语则是主题显著(topic-prominent)的语言,它突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译颇为重要。,InContrastiveRhetoric:Cross-CulturalAspectsofSecond-LanguageWriting,UllaConnordefinescohesionas“theuseofexplicitlinguisticdevicestosignalrelationsbetweensentencesandpartsoftexts.”Thesecohesivedevicesarephrasesorwordsthathelpthereaderassociatepreviousstatementswithsubsequentones.,一、语篇中的衔接,HallidayamItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(张培基,2002:74),PersonalReference,Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(张培基,2002:74)Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?张培基,2007,DemonstrativeReference,这(些),那(些)-torefertopersonorobjects这儿,那儿,这里,那里torefertothelocationinspace这会儿,那会儿torefertothelocationintime这么,那么,这样,那样torefertoquality,stateanddegree,2替代substitute,替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。翻译时应理清语篇中的替代关系,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。,Typeofsubstitute,Substitution,Hehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言,其见解往往并非愚鲁之见;绝不会征求你的意见。HereweknowthatrepetitionisthephenomenathatEnglishtriestoavoidbutstronglyfavoredbyChinese.,Darcytookupabook;MissBingleydidthesame.(J.Austin:PrideandPrejudice)达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基刚,2003:10),3.省略ellipsis,省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。翻译时应理清语篇中省略的项目,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。,Ellipsis,Hehasnoworktodo-tyrannicalinsectstoobey.Theearthwormhashisdigging;thebeehergatheringandbuilding;thespiderhercunningnetwork;theanthertreasuryandaccounts.他无所事事,不受任何残暴的虫子的摆布。蚯蚓要挖土打洞,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷网,蚂蚁要聚财盘宝。,Readingmakeafullman;Conferenceareadyman;andwritinganexactman.(F.Bacon:OfStudies)读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良译),夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。Itwillnotrequiremuchtimeandeffortstowinthisvictory,buttoconsolidateitwill.,4连接conjunction,英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系,因此,其句子的构成方式是形合。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起,因而是意合。,HallidayandHasan(1976)analyzefourmajorkindsofconjunctionclausesinEnglish,Additive(typicallymarkedwith“and”);Adversative(markedwithwordssuchas“but”);Causal(markedwith“because”or“so,”etc.);Temporal(markerssuchas“and”or“andthen”).,Examples:,Harryisgoodatmakingoralpresentationsandhealsowritesverywell.Harryisgoodatmakingoralpresentations,butheisterriblewithwrittenreports.Harveyisgoodatmakingoralpresentations,becausehetookatrainingprograminpresentationslastyear.Harveygaveagoodoralpresentation,thenheruinedhischanceswithabadwrittenreport.,但必须注意的是,尽管东西方文化和思维方面的差异使英汉两种语言在语篇衔接手段上不同,英文以形合为主,汉语以意合为主,但这些差异也是相对的,英语中有意合,汉语中也有形合,随着英汉两种语言的频繁接触,两种语言也在互相影响。英汉互译时,应根据连词在语篇中上下文的意思,灵活翻译。,Conjunction,他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinstead.(张培基,2002:18)(Adversative),人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的是他或她的优点。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。Theboywhowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.,AccordingtoHallidayandHasan,Lexicalcohesionincludesthefollowingdevices:repetition,synonymyyoucangetahammer,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.你得随身带上锤子、锯子和起子,这些工具从百货商店就能买到。,搭配,虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。译文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestowardequality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhavenotbeenfullyrealized.,“实现平等就业机会”realize/accomplishthegoal/aim”因此注意搭配衔接手段的使用,译成:“实现平等就业机会的目标”,符合英语的表达。,Withalltheabovecohesivedevicescombined,wehaveourownwayonhowtocombinetwosentencesorseveralsegmentstogetherinC-Etranslation.Althoughitcannotapplyonalloccasions,wedofinditveryhelpfulinguidingtranslationpractices.,Whatmakesagoodtext?,IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.BlackEnglishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.,Relationshipbetweencohesionyourpraiseswouldtocriticismorevenfault-picking;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.(ellipsis)(中国翻译),Usingcertainlogicalrelation,冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。冬天,(因为)在四周围都是山地的这里,(所以)看见太阳的日子真是太少
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025昆明市晋宁区残疾人联合会招聘编外人员(1人)考前自测高频考点模拟试题有完整答案详解
- 2025福建泉州丰泽教育管理集团有限公司招聘从事公办学校教学工作国企派遣员工拟聘用人员(三)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025福建厦门市同安区第一建筑工程公司校园招聘79人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025浙江丽水市松阳县粮食收储有限公司定向培养粮油储检人员毕业生拟聘人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025广东佛山市三水工业园区投资发展有限公司招聘企业管理人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025山东沂河生态发展集团有限公司及其权属子公司招聘12人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025中盐东兴云梦制盐有限公司宜川县招聘笔及(陕西)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025广东韶关市始兴县事业单位招聘工作人员暨“青年人才”和“急需紧缺人才”招聘89人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(典优)
- 2025北京大兴区兴丰街道招聘临时辅助用工人员4人模拟试卷及一套完整答案详解
- 2025年滁州市机械工业学校公开引进教育紧缺人才8人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(突破训练)
- 出入境化妆品抽、采样作业指导书
- DBJ51-T 040-2021 四川省工程建设项目招标代理操作规程
- 中秋国庆双节活动主题
- 中考英语高频词汇大纲表(人教版)
- 血透患者跌倒的预防及管理
- 砼回弹强度自动计算表
- 医防融合知识讲座
- 培养幼儿的语言能力
- 《认识几种常见的岩石》说课稿、教案和教学设计
- 黑布林英语阅读初一年级16《柳林风声》译文和答案
- 广东省监理从业人员网络继续教育平台题库
评论
0/150
提交评论