




已阅读5页,还剩86页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十四章语态转换译法TranslationofPassiveVoice,退出,第十四章语态转换译法14.1顺译法14.1.1顺译成被动句14.1.2顺译成主动句14.2倒译法14.2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语14.2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语14.2.3倒译成汉语的无主句14.3分译法14.4惯译法第十四章综合练习及参考答案,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,综合练习2,综合练习1,第十四章重点,综合练习3,-end,退出,3,第十四章语态转换译法TranslationofPassiveVoice,语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子,使译文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。,4,英语中,尤其是科技英语中,凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技文章中,着力所写的是事物、物质或过程,而不是动作的执行者。在一般英语文体中,也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实真相和客观情景,而避开动作执行者的身份等。,5,例如:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.,译文:因为石油深埋地下,所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量。因此,必须对地下岩层结构进行地质勘测。如果认为某地域岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。,6,Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves(JohnSwales:WritingScientificEnglish).,续:井架用来升吊分节油管,把油管放入由钻头打出的孔隙中。当孔隙钻成后,放入钢管以防止孔壁坍塌。如发现石油,需在油管顶部紧固加盖,使石油通过系列阀门流出。,这段英语中有六句话,共有十四个谓语动词,竟有十三个用了被动语态,而汉语译文中无一句是正规被动句。,7,科技英语频繁使用被动语态,除了语言结构上的原因之外,还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练。汉语中习惯多用主动语态,大量使用无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流,受西方语言的影响,被动语态的使用比过去有所增加,但仍很有限。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文,又在语言形式上通顺自然,符合汉语表达方式。,8,所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐意或不情愿接受的。,14.1顺译法(TranslationinOriginalOrder),既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。,14.1.1顺译成被动句,A.译成“被”字句,9,例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。,10,例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront:JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。,11,“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。,B.译成“挨”字句,12,例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。,C.译成“给”字句,“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。,13,例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:The-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】射线不受电场影响。,D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为所、经所”等字句,用以加强说话、表达语气。,14,例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。,15,例5:Iskirtedfieldsandhedgesandlanestillaftersunrise.Ibelieveitwasalovelysummermorning:Iknowmyshoes,whichIhadputonwhenIleftthehouse,weresoonwetwithdew.ButIlookedneithertorisingsun,norsmilingsky,norwakeningnature.,【译文】我沿着田野、树篱的边缘,走过小径,一直走到日上三竿。我觉得今天是个美好的夏日的早晨。我知道,我出门时刚穿上的鞋子,很快就让露水打湿了。可是,我不看升起的太阳,不看湛蓝美好的天空,也不看正在苏醒的大地。,16,Hewhoistakenouttopassthroughafairscenetothescaffold,thinksnotoftheflowersthatsmileonhisroad,butoftheblockandaxe-edge;ofthedissevermentofboneandvein;ofthegravegapingattheend;.(CharlotteBronte:JaneEyre),【续】一个被押去断头台的人,路过美丽景色的时候,是不会注意路旁微笑的花朵的。他想的只是利斧和砧板,只是躯体的破碎和分离,只是最后等着他的张着大口的墓穴;,【解析】原文描写简爱一天凌晨从罗切斯特家出走时的情景。她知道罗切斯特是爱她的,她也爱罗切斯特。但她又觉得这是不可能的,便决定出走。从原文的字里行间可以看出她当时的一种十分复杂矛盾的心情和悲伤但又充满感情的心态。把其中的“werewetwith”和“istakenout”分别译为“让”和“被”,表现了她极不情愿的心理状态。,17,例1.ThenovelIhadthrownawaywaschosenbytheBookSociety.【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。例2.Thesunandtheearthareinagreatgroupofstars;itiscalledthegalaxy.【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个星群叫做银河系。例3.The-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】射线不受电场影响。,补充例句:顺译成被动句,18,例4.Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.【译文】商品出厂前必须仔细地予以检查。例5Otherprocesseswillbediscussedbriefly.【译文】其它方法将简单地加以讨论。例6Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。,补充例句:顺译成被动句,19,例7IwaspossessedbytheverynoveltyofwhatIdid.【译文】我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。(译成“被”字句)例8PremierZhouisrespectedandlovedbythepeopleofthewholecountry.【译文】周总理受到全国人民的尊敬和爱戴。(译成“被”字句)例9Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.【译文】运动定律将在下文中予以讨论。(译成“被”字句),补充例句:顺译成被动句,20,例10Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration.【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。(谓语分译)例11.Ifthissuggestionisaccepted,itshouldnotbeconsideredasaprecedent.【译文】如果此项建议被接受,以后不得引以为例。例12.Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编写好,然后储存在计算机中。,补充例句:顺译成被动句,21,例13.Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonourandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievedthatthePeoplesRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing.【译文】因此,当我们在这个伟大的国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是具有重大意义的。,补充例句:顺译成被动句,22,课堂互动1:翻译句子,顺译成被动句,1Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.2Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.3Translationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.4Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.5Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.,23,课堂互动1:翻译句子,顺译成被动句,6Hisplainproseisenlivenedbyboundlesscuriosity,averysenseofhumourandafalcon-sharpeyefordetail.7Thetemperatureoftheearthisdeterminedbytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep.8Hewasbeatenblackandblue.9Hisfatherwaskilledbeforeliberation.10Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.,24,例1:Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。,14.1.2顺译成主动句,A.顺译成形式是主动,意义是被动的句子,把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。,25,例3:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。例4:Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。,26,例5:ThiswasagreatstrokeoffortunefortheAllies,forthisport,assoonasitsapproacheswerecleared,wasdestinedtobecometheprincipalsupplybaseofAnglo-Americanarmies.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【译文】这对盟军来说是件大幸事,因为该港口的人行通道一经清理,就可成为英美军队的重要供需基地。,27,例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【译文】老师对回答感到满意。例2:Iamtoldyouarecareless.【译文】听说你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【译文】这条大河发源于那座山。,B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句,如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。,28,例4:Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。,29,例5:Evenso,Istillinsistthatfortheindividualhimselfnothingismoreimportantthanthispersonal,interiorsenseofrightandwrongandhisdeterminationtofollowthatratherthantobeguidedbywhateverybodydoesormerelythecriterionof“socialusefulness.”(J.W.Krutch:TheNewImmorality)【译文】即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,并坚决以此行为处事的决心,而不是人云亦云,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。,30,例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。,C.顺译成“是的”结构,英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是的”的句式。其框架为“受事者是动词的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得简便灵活。,31,例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。,32,例5:Now,Isay,manand,ingeneral,everyrationalbeingexistsasanendinhimselfandnotmerelyasameanstobearbitrarilyusedbythisorthatwill.Inallhisactions,whethertheyaredirectedtohimselfortootherrationalbeings,hemustalwaysberegardedatthesametimeasanend.(ImmanuelKant:FoundationsoftheMetaphysicsofEthics)【译文】我认为:人,总之一切理性动物,是作为目的本身而存在的,并不是仅仅作为手段给某个意志任意使用的。我们必须在他的一切行动中,不管这行动是对他自己的,还是对其他理性动物的,永远把他当作目的看待。(伊曼努尔康德:道德形而上学基础),33,例1:Thisproblemwillbediscussedtomorrow.【译文】这个问题将于明天讨论。例2:Thetypewriterhasnotbeenusedfortwentyyears.【译文】这台打字机已有20年没用了。例3:TheworkmustbefinishedbeforeChristmas.【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。例4:Ourunivritywasbuiltin1952.【译文】我校建于1952年。,补充例句:顺译成主动句,34,例5:Thequalityofourproductshasbeengreatlyimproved.【译文】产品质量有了很大的提高。例6:Thecarhasbeencleaned.【译文】汽车擦干净了。例7:Abaldheadissoonshaven.【译文】光头好剃。/光头剃起来快。例8:Thestorywasbasedontheinformationfromareliablesource.【译文】这事信息来源可靠。,补充例句:顺译成主动句,35,例9:Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.【译文】钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。例10:Ironisextractedfromtheorebysmeltingintheblastfurnace.【译文】铁是通过高炉冶炼从矿石中提取的。例11:Thedogmustntbekilled.【译文】这狗不能杀。例12:Theavenueisflankedbyrowsofnewbuildings.【译文】马路两旁是一排排新建大楼。,补充例句:顺译成主动句,36,例13:Shewaslostinthewoodslastnight.【译文】昨晚她在森林中迷了路。例14:Heisgreatlyattachedtohiswork.【译文】他非常热爱自己的工作。例15:Inthissense,badthingcanbeturnedintogoodthings.【译文】从这一点上说来,坏事也可以转变成为好事。例16:Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearthscrust.【译文】许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。,补充例句:顺译成主动句,37,例17:Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.【译文】彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。例18:Energyisdefinedastheabilitytodowork.【译文】能的定义为做功的能力。,补充例句:顺译成主动句,38,例19:Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmallandfine,tellingofgrassandtreeandthehorizon.Thecurtainrises.【译文】横笛吹起,悠扬的旋律诉说着芳草绿地、佳树林木、大地天涯,幕起。,补充例句:顺译成主动句,39,例20:“AsfarasIwasconcerned,”Roundstedt,whowasreinstatedonSeptember4asCommanderinChiefintheWest,toldAlliedinterrogatorsafterthewar,“thewarwasendedinSeptember.”(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【译文】于9月4日恢复西线总司令职务的伦斯德,战后对盟军讯问人员说:“对我个人来说,战争在九月里就已经结束了。”,补充例句:顺译成主动句,40,课堂互动2:翻译句子,顺译成主动句,1Thisisaquestiontobeansweredatonce.2Wearedeeplytouchedbytheherosloyaltytothecause.3ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.4Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.,41,课堂互动2:翻译句子,顺译成主动句,5Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.6Iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70s,white-haired,andstillbeautiful.7IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbyMemberStatesandbyIsraelinparticular.8IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.(R.Zacks:TheDateFatherDidntKeep),42,课堂互动2:翻译句子,顺译成主动句,9ScarcelyhadHitlerrecoveredfromtheshockoftheJuly20bombingwhenhewasfacedwiththelossofFranceandBelgiumandofthegreatconquestsintheEast.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)10Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainsttheseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,thoughidealistic,Utopianschemes.,43,14.2倒译法(TranslationinReverseOrder),倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。完全倒译法不仅可将原文by后的宾语倒译成汉语的主语,还可将原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。,44,14.2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语,例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。例2:Riversarecontrolledbydams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。例4:Lightandheatcanbegiventousbythesun.【译文】太阳供给我们光和热。例5:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。,45,例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【译文】出汗时人体散发热量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。例3:Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。例4:Fiftylaboratorieshavebeenbuiltinourschool.【译文】我们学校已建立了50个实验室。例5:ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.【译文】四千年前中国发明了指南针。,14.2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语,46,例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。,14.2.3倒译成汉语的无主句,将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。,47,例3:Smokingisnotallowedhere.【译文】此处禁止吸烟。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文】应该教育儿童讲真话。例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【译文】书到后应立即付款。,48,例1:Youarehopedtodoitmorecarefully.【译文】希望你认真一点做。例2:Humanpowerisreplacedbyelectricpower.【译文】电力代替了人力。例3:Heartmurmursarefrequentlyheardinthesepatients.【译文】这些病人中常可听到心脏杂音。例4:Anammeterwasgiventomebyhim.【译文】他给了我一个电流表。,补充例句:倒译法,49,补充例句:倒译法,例5:TabletennisisplayedalloverChina.【译文】中国到处都在打乓乒球。例6:Youhavebeentoldsomanytimesnottomentionthis.【译文】已经告诉你多少遍不要再提这件事了。例7:Adecisivebattlewasfoughtnearthiscity.【译文】在这座城市附近,进行了一次决定性的战役。例8:Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.【译文】常常是连名带姓一起介绍。,50,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子,1Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.2Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.3Thematterwasnevermentionedagaineversince.4Iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder,theeffortisrewarded.5Greatstrideshavebeentakeninsearchofacure,andpreventativeeffortshavealsobeenmade.,51,课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子,6Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.7Hislong,weeklyeditorial“FranklySpeaking”thoughsometimesturgidandrepetitiousisreadbymillions.8InSeptemberandOctober1944ahalf-millionmenwerefoundforthearmy.Butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich),52,14.3分译法(SplittingTranslation),把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。,53,原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:,14.3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”结构,Itisaskedthat有人会问Itisassertedthat有人主张Itisfeltthat有人感到;人们认为;Itispreferredthat有人建议Itisrecommendedthat有人建议;有人推荐Itissuggestedthat有人建议Itisstressedthat有人强调说,54,Itwillbesaidthat有人会说Itisbelievedthat有人相信Itisestimatedthat有人估计Itisannouncedthat有人通知;有人宣称Itispointedoutthat有人指出Itisclaimedthat有人宣称Itisdeclaredthat有人提出Itisdescribedthat有人介绍说Ithasbeenobjectedthat有人反驳说Itisthoughtthat人们认为;有人认为Itistakenthat人们认为Itisreputedthat人们认为,55,Itisregardedthat人们认为Itisnoticedthat人们注意到;有人指出Itisnotedthat人们注意到;有人指出Itissometimesaskedthat人们有时会问Itwastoldthat人们曾说Itissupposedthat人们猜测Itisexpectedthat人们希望Itishopedthat人们希望Itisstilltobehopedthat我们仍应希望Itisgenerallyconsideredthat大家认为Itiswellknownthat众所周知,56,例1:Itispointedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinamansbody.【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。例2:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。,57,例3:Duringtheenquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.【译文】在调查中,人们发现她并非死于意外事故。例4:Itisgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.【译文】一般人都认为考核和记录事实是历史的方法,在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象。,58,例5:ManyBritonsstillpraiseThatcherstoughnessinstickingwithaneconomicexperimentthatiswidelyregardedasthefirstrealtestofthemonetaristdoctrineadvocatedbyNobellaureateandNewsweekcolumnistMiltonFriedman.【译文】许多英国人仍然赞扬撒切尔顽强地坚持她的经济实验:这种实验,人们普遍认为是对诺贝尔奖金获得者、新闻周刊专栏作家米尔顿弗里德曼所提出的货币主义理论的第一次真正的考验。,59,S+beknownto-V大家知道,/人们(都)知道,S+beheldto-V人们认为,S+beconsideredto-V我们认为,S+befoundtoV人们发现,S+bethoughtto-V有人认为,,14.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”结构,原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。此结构如下:,60,例1:Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【译文】人们(都)知道,地球上的一切物质均具有重量。例2:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。,61,例3:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.【译文】人们很早就知道油井的存在。例4:Shewasmuchrunafterinheryouth.【译文】她年轻时,有许多人追求她。,62,例5:WeCommunistshavebeenreproachedwiththedesireofabolishingtherightofpersonallyacquiringpropertyasthefruitofamansownlabour,whichpropertyisallegedtobethegroundworkofallpersonalfreedom,activityandindependence.(KarlMarx:ManifestooftheCommunistParty)【译文】有人责备我们共产党人,说我们要消灭人们亲自获得的、用自己的劳动获得的财产,消灭那种构成一切个人自由、活动和独立的基础的财产。,63,S+besaidto-V据说S+bereportedto-V据报道S+bestatedto-V据称S+beknownto-V据了解,14.3.3译成“据”字句,原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。,64,例1:SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.【译文】据说她已经学了三年英语。例2:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.【译文】据了解,这个地区有丰富的自然资源。,65,例3:Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。例4:ThenovelissaidtobetranslatedintoEnglish【译文】那部小说据说即将译成英语。,66,S+benowthoughtto-V现在认为,S+havebeenfoundto-V已经发现,S+shouldbepointedoutthat应当指出S+maybesafelysaidthat可以有把握地说,14.3.4译成汉语的无主句,原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。,67,例1:Itisnowthoughttohaveinfoldingsandoutpouchings.【译文】现在认为,它有内褶和外鼓。例2:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【译文】已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。例3:YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachersClubat3p.m.Nov.23.【译文】谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会,敬请光临。,68,例1:ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandsyearsago.【译文】众所周知,中国在四千年前发明了指南针。例2:Itisknownthatacommonformofthermometeristhemercurythermometer.【译文】大家都知道,常用的温度计是水银温度计。,补充例句:分译法,69,例3:AsthesametimeitisagreedthatallAmericans,whatevertheirorigins,mustlearntospeakEnglishclearlyandfluently,andtheymustlearntoadaptthemselvestotheAmericanwayoflife.【译文】同时,人们普遍认为,每一个美国人,不管出身如何,都必须学会说一口清晰流畅的英语,必须适应美国的生活方式。,补充例句:分译法,70,补充例句:分译法,例4:Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.【译文】人们发现,自然界有许多元素都是由各种不同的同位素混合组成的。例5:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.【译文】有人看见小德里克在阅览室里看书。例6:Itisclearthatabodycanbechargedundercertaincondition.【译文】很清楚,在一定条件下物体能够带电。,71,补充例句:分译法,例7:Thepointhasnotbeencoveredyet.【译文】这一点还未谈到。例8:Iamconvincedthatsheishonest.【译文】我相信她确实是诚实的。例9:Theprisonerswereallowedtowritecensoredletterstotheirfamily.【译文】囚犯可以给家人写信,但信件必须经过检查。,72,例10:Ithinksomethinglikemybafflementhasbeenfeltbyotherboys(andbygirlsaswell)whogrewupindirt-poorfarmcountry,inminingcountry,inblackghettos,inHispanicbarrios,intheshadowsoffactories,inThirdWorldnationsanyplacewherethefateofmenisasgrimandb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 从游戏到教育现代教学方法的创新探讨
- 抖音商户直播娱乐性元素融入制度
- 抖音商户运营经理直播节奏把控制度
- 全球化背景下的国际教育:2025年跨文化交流能力培养的教育理念与实践创新报告
- 全球铀矿资源地理分布与2025年核能产业国际合作前景报告
- 公交优先政策2025年实施对城市交通拥堵治理的公共交通与交通基础设施研究报告
- 江苏农林职业技术学院《大数据可视化》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024年江苏省南通市海门市化学九年级第一学期期末质量检测模拟试题含解析
- 江西科技学院《宾馆室内环境设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 福建卫生职业技术学院《内科学(Ⅱ)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025至2030中国生物反馈仪行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 【公开课】牛顿第二定律+课件+-2024-2025学年高一上学期物理人教版(2019)必修第一册+
- 预防错混料培训
- 2024年江苏省响水县卫生局公开招聘试题带答案
- 2025年云南省中考地理试卷真题(含答案)
- 粤港澳大湾区青少年国情教育实践基地(虎门渡口西岸物业提升改造项目)可行性研究报告
- 人教版三年级数学下学期期末复习试卷含答案10套
- 2024年7月三级老年人能力评估师练习题库(含参考答案解析)
- 华为员工招聘管理制度
- 天津市四校联考2023-2024学年高一下学期7月期末考试化学试卷(含答案)
- DB62T 4415-2021 当归栽培技术规程
评论
0/150
提交评论