《考博汉英翻译句》PPT课件_第1页
《考博汉英翻译句》PPT课件_第2页
《考博汉英翻译句》PPT课件_第3页
《考博汉英翻译句》PPT课件_第4页
《考博汉英翻译句》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考博英语翻译30句,学习方法:先自己翻译,再对照参考答案。学习建议:因考试材料都是中国新闻媒体中关于中国社会和发展的报道,所以,建议大家平时阅读:PeoplesDaily,ChinaDaily,着重关注类似的话题,比如教育,饮食,交通,等任何真题中出现过的话题。,汉译英1,当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题),参考答案,Atpresent,theinternationalsituationisgoingthroughthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.,汉译英2,和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题),参考答案,Peaceanddevelopmentarestillthemostimportantthemesforthepeoplesaroundtheworld.,汉译英3,我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题),参考答案,Weareendeavoringtopersuadepeopletoavoidover-consumption,whichisoftenseenintheWesterncountries,suchasexcessivelyusingair-conditioners,privatecars,anddisposablegoods.,汉译英4,如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、,参考答案,Wenowhavemanychoicesamongthemanyconvenientanddeliciousfastfood,andnutritiouslybalancedandhealthyfoodaswellasthetraditionaldishes.,汉译英5,帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题),参考答案,Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.,汉译英6,推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。,参考答案,Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.,汉译英7,伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。(中国科学院02年3月考博英语翻译试题),参考答案,Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.,汉译英8,为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题),参考答案,Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.,汉译英9,目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题),参考答案,Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.,汉译英10,中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题),参考答案,ManychangesaretakingplaceinChinasdietstyle,汉译英11,中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题),参考答案,Chinahasalonghistoryinherdietculture.,汉译英12,充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题),参考答案,Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividually-andprivatelyownedenterprises,toaccelerateeconomicgrowth,enlargeemployment,andflourishthemarket.,汉译英13,然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题),参考答案,Buttheyareoflittlevalueifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.,汉译英14,凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题),参考答案,Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.,汉译英15,自从理查德尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题),ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.,汉译英16,大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题),Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.,汉译英17,知道这个答案是有用的如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。,ItsusefultoknowtheansweritisvitalifyouwanttobeenrolledinacollegeoruniversityinanEnglish-speakingcountry,orifyouwanttofindajobwhichrequiresEnglishlanguageskills.,汉译英18,还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题),Therewillstillbesomepeoplelivinginextremepoverty,whoarestillinneedofthegovernmentsfinancialsupport.,汉译英19,举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题),Forexample,amongancientFrenchcavedrawingspriorto10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.,汉译英20,实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题),SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closurehasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised.,汉译英21,中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。(中国人民大学04年考博英语翻译试题),AfterChinasentryintoWTO,moreopportunitieswillbecreatedfortheparticipationofforeignentrepreneursintheinvestmentsinChinaandlargerspacefortheirowndevelopment.,汉译英22,迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。(中国人民大学02年考博英语翻译试题),Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation.,汉译英23,投资规模偏大。(四川大学04年考博英语翻译试题),Theinvestmentscaleistoolarge.,汉译英24,很多道路太窄。(天津大学02年考博英语翻译试题),Manyoftheroadsaretoonarrow.,汉译英25,此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。(武汉大学04年考博英语翻译试题),Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreedthemselvesfrompoverty.,汉译英26,“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。(湖北省03年考博英语试题联合考试翻译试题),Learningmaymeanthatanumberofsmallindependentactsarearrangedinaneworder.,汉译英27,美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四川大学04年考博英语翻译试题),TheeconomicsystemofU.S.A.ismainlysetupcenteringontheprivateenterprisesandmarketorientation.,汉译英28,他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。(武汉大学04年考博英语翻译试题),Theirproductionandlivingconditionshavenotbeenchangedfundamentally.,汉译英29,各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。(中国社会科学院04年),Eachcountryshumanrightsproblemshouldbesolvedmainlybyitsowngovernmentandpeople,whilethatoftheworldbygovernmentsandpeoplefromallovertheworldtogether.,汉译英30,我们花很少的钱就能够买到一份日报。(西南财经大学04年考博英语翻译试题,Wecanbuyadailypaperwithjustalittlemoney.,汉译英31,市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。(首都经贸大学06年考博英语翻译试题),Themunicipalgovernmentstartedanair-decontaminationprojectattheendoflastyear,closingtheenterprisesthatcauseheavypollutions.,汉译英32,从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论