




已阅读5页,还剩50页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit5英语从句的翻译,第一节定语从句的翻译第二节同位语从句的翻译第三节状语从句的翻译,定语从句的译法,.,3,一、英汉定语的比较,英语:,模式一单词定语+中心词,模式二中心词+短语or从句,汉语:,模式一定语+中心词,模式一单词定语+中心词,AstonebuildingFadedflowersBoilingwaterBoiledwaterAgonecaseTherisensun,一座石头砌的大厦萎谢的花开着的水开水无可挽救的事升起了的太阳,模式二中心词+短语or从句,1.以-able,-ible结尾的形容词Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.Thisistheearliesteditionobtainable.2.修饰some,any,no,every等词构成的不定代词和名词things,matters的adj.Thereisnothingunexpectedaboutit.,模式二中心词+短语or从句,3.副词Theyliveintheroomabove.4.具有表语力量的形容词Iamthehappiestmanalive.Allthepeoplepresentbegantoshout:“Welcome!”,模式二中心词+短语or从句,5.由连词“or”,“and”,“eitheror”,“both.and”连接的定语Everynation,bigorsmall,hasitsstrongandweakpoints.6.短语作定语Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical.,2.1译成定语前置法,2.2译成并列分句后置法,2.3融合法译成谓语,表语和主语合并译成主语,2.4译成状语从句,二、翻译方法,2.1译成定语前置法,译成带“的”的定语词置于被修饰词之前,复合句译成汉语的简单句。(1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。,(2)IftheBuyerisunabletosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedtopurchasefromtheSeller,theBuyermayreducethequantityofgoodstobedeliveredtohimbygivingwrittennoticethereoftotheSellerbeforetheshipmentismade.如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。,(3)PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusedbyPartyB.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。,2.2译成并列分句后置法,当定语从句较长时,将其译成并列分句,放置于原来它所修饰词的后面。先行词可保留并在第二个分句中重复;亦可省略。,(1)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach.,他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。,(2)Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.,是他接到那封信,说你的叔叔去世了,(3)TheSellerensurethatalltheequipmentlistedinAppendixOnetotheContractarebrand-newproductswhoseperformanceshallbeinconformitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtocurrentChineseNationalStandardsorManufacturesStandard.卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。,2.3融合法译成谓语,表语和主语合并译成主语,Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMeNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。,“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.,一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”,系表结构,Therebe句型,Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.,楼下有人要见你。,英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。例如:,Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories,Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.(原因),他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。,在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。(目的),2.4译成状语从句:,TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。,1)Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind.,习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。,定语从句翻译练习题,2)Thetimeofdaywhenyoufeelmostenergeticiswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak.,每天,你感觉精力最充沛的时候正是你的体温循环周期处在高峰的时刻。,3)Acontrastisoftenmadebetweenbusiness,whichiscompetitive,andgovernment,whichisamonopoly.,人们经常在商界和政界之间进行一番对照:商界自由竞争而政界垄断专权。,4)Foreverycoursethathefollowsastudentisgivenagrade,whichisrecorded,andtherecordisavailableforthestudenttoshowtoprospectiveemployers.,学生学的每门课程都会给一个成绩并记入本人档案,将来可以向雇主们出示。,5)Clotheswhichhavebeenwornonlyafewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion.,衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边。,6)AresolutionwaspassedonenforcingsanctionsuponIraq,whichextendssupporttoKuwaitinsafeguardingitssovereignty.,通过一项经济制裁伊拉克的决议,旨在支持科威特捍卫自己的主权。,7)AseriousearthquaketookplaceinLosAngeleslastweekwhichcausedheavylossesofproperty.,上周洛杉矶发生了强烈的地震,造成严重的财产损失。,8)Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.,他发出了同情之声,这种声音是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。,1.9)Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.,如果有人认为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心主义者。,特种定语从句的翻译特种定语从句主要是指由which或as多或少引导的非限定性定语从句,which或as多或少指代整个主句。由which引导的定语从句常译成“从而”、“因而”。由as表及里引导的定语从句常译成“这”、“如”、“像”等词。例如:,(1)Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.,商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。,(2)Internationaltradetransactionsrefertotheexportationofgoodsorservicesfromonecountrytoanother,whichistheimportingcountry.(译成同位语),国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。,(3)TheMultilateralAgreementonInvestmentaimstoachieveasituationwhereforeigninvestorsarenotdiscriminatedagainst,buttheyarestillsubjecttothesamesubstantivelawsandregulationsthatapplytodomesticinvestors.(译文将关系副词译成“境界”,在破折号后直接导出具体内容。),多边投资协定的目标是要达到这样一种境界外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样接受同样的基本法规的管制。,(4)Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.(译成“的”字结构,置于它所修饰的名词前),除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。,1保持原文的语序(1)HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示期望能再来中国访问。(2)Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。,第二节同位语从句,2译为类似定语的结构或独成一句(1)Yet,fromthebeginningthefactthatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。(2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的,3加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼进行翻译(1)Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。,(2)Thatfactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切东西都吸向地心这一事实解释了许多现象。(3)Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变成塑料。,4改变原文的同位语结构,用汉语的无主语句或其他方式译出(1)Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky-labshouldbesentback.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。(2)Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。,(3)However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。(4)Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsportmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且总有这种可能性-一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路.,英语状语和状语从句的功能可表示时间、地点、原因、条件、让步和目的等。(1)Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交给我,就叫我念给他听。(2)Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号,将状语从句译成汉语时,一般应按照汉语的语序习惯来译,即根据从句所表达的不同语气和意义,可将状语从句放在句首,也可以放在句尾。必要时也可以将其译成一个单句或其它从句,如定语从句等。我们通常可以采用以下几种方法来翻译状语从句。一前置译法1Whileshespoke,tearswererunningdown.她说话时,泪水直流。2Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.离屋时请关灯。3Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动。,第三节状语从句的翻译,4Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。5WhileIgranthishonesty,Isuspecthismemory.虽然我对他的诚实没有异议,但我对他的记忆力却感到怀疑。6Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,Illworkharder.”不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说:“没关系,我再加把劲。”7Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.人要到失去了健康,才知道健康的可贵。8ThoughIwerestarving,Iwouldnotaskafavorofhim.我纵然饿死,也不去向他求助。,二后置译法1Thesteelisheateduntilitbecomesred.将钢加热到发红。2Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.我们应该早点动身,以便中午前赶到那里。Icouldunderstandhispointofview,inthatIdbeeninasimilarposition.我能够理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。4Electricityflowsthroughawirejustaswaterflowsthroughapipe.电流通过导线,正像水流过管子一样。5Youcandrivetonightifyouareready.你今晚可以出车,如果你愿意的话。(这种欧式句型经借用以后,已经成了汉语的一种组句方式,并为中国读者所接受,但译成这样的句式要视上下问的语境,千万不可刻意为之,如使用不当,效果截然相反。),三译成分句1Thetaperecorderissosmallthatyoucancarryitinyourpocket.这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。2Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他赎金还没有交,他们就把他放了。3Shesangasshepreparedtheexperiment.她一边唱歌,一边准备实验。4Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。5IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadmitwhatyousay.就算你说得对,我仍然认为你做错了。6Afterall,itdidnotmatter,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。,7Whenwewereabouttogetawayapolicecarcametothefrontdoor.我们正准备离开,一辆警车来到前门。8Shipswerebuilt,andkeptthoroughlyefficient,somuchsothatthecountryremainedsafeforverymanyyears.兵舰造出来了,而且发挥了充分的效能,国家得以多年太平无事。9Mostcometsaresodimthattheycannotbeseenbythenakedeye.大多数慧星都很暗,肉眼是看不见的。,四、国际商务合同中状语(从句)的翻译但在商务英语中,特别是在国际商务合同中,商务合同是合同各方就相互权利义务达成一致意见而订立的书面文件。这种书面文件主要约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。当条件成熟时,当事人的权利才能实现,或义务方可履行。请看下列例句1状语(1)incaseofe.g.Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.若发生质量索赔,买方的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。,(2)intheeventofe.g.Intheeventofgraftorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanagerand/ordeputygeneralmanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematwill.若总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时,董事会有权随时将其撤换。(3)inconsiderationof考虑到;鉴于;由于e.g.InconsiderationoftheLicensesandtechnicalassistanceprovidedherein,theJointVentureCompanyshallpayPartyAtechnicalassistancefeesinUSD.,考虑到许可以及在此提供的技术援助,合资公司将以美圆的方式支付甲方技术援助费。(4)subjectto在条件下;根据.规定;在.规定的范围内;以为有效。e.g.SubjecttothetermstothisAgreement,theProduceragreestobeboundbythetermstothefollowingmarkrtingagreement.在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束。,2状语从句(1)IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.若不可抗力事件持续60天以上,买方有权撤消本合同或合同中未完成的部分。,(2)Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoArbitrationTribunaloftheStockholmChamberofCommerceinaccordancewiththeArbitrationRulesandProcedureofthesaidTribunal.如通过协商仍不能达成协议时,应提交斯德哥尔摩商会仲裁院,根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。,(3)IntheeventthatdeficienciesintheEquipmentbecomeevident,suchdeficienciesshallbecorrectedbyABCduringthetwodaysperweekduringwhichthePurchaserwillnotbetesting.若发现设备有缺陷,应由ABC用每周买方不进行试验的这两天时间对设备予以校正,(4)ShouldanyofthestipulationstotheContractbealtered,amended,supplementedordeleted,thesameshallbenegotiatedbetweenandagreeduponbybothpartiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties.本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意,并由双方代表签署书面文件为有效。,(5)Neitherpartyshallhavetherighttorepresenttheotherpartyunlessotherwisearranged.除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。(unless从句中的主语和动词be常省去。)(6)Wecansellalotofgarmentsprovidedthatyourpriceishighlycompetitive.如果你方价格很有竞争性,我方就可大量出售。,四、练习1.“NetSellingPrice”meansthepriceatwhichtheproductissoldbyPartyBfromtimetotimeafterdeductionofpacking,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicableofproduct.2.TheSellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.,3.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.4.WhenonepartytotheJointVentureCompanyassignsallorpartofhisinvestment,theotherpartyhaspreemptiveright.5.IncasetheBuyerfindsanydocumentincorrect,thebuy
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东国开自考考试题目及答案
- 历年社工考试题及答案
- 广东管理学 自考试题及答案
- 乐途考试题及答案
- 兰溪党员考试题及答案
- 押题宝典教师招聘之《幼儿教师招聘》通关考试题库及完整答案详解一套
- 有色矿石磨细工质量追溯知识考核试卷及答案
- 聚丙烯酰胺装置操作工设备维护与保养考核试卷及答案
- 警用汽车考试题及答案
- 2025年中国石膏空心墙板数据监测研究报告
- 肥胖症诊疗指南(2024年版)解读
- 《焊接结构生产》课件-第一单元 焊接结构生产基础知识
- 烟草局联合快递企业开展涉烟寄递违法行为培训
- 2025年全国“质量月”质量知识竞赛题库及答案
- 污水处理厂处理设施设备更新改造工程项目可行性研究报告(参考模板)
- 机制砂石骨料工厂设计规范2025年
- 股癣护理课件
- 土方开挖培训课件
- 变电运维培训课件
- 血小板功能障碍的实验室诊断
- 动脉穿刺术后护理
评论
0/150
提交评论