




已阅读5页,还剩96页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
同声传译,1,主要使用教材:国际会议现场发言稿推荐教材及资料:英汉同声传译张维为著,中国对外翻译出版公司高级口译教程梅德明编著,上海外语教育出版社实战口译林超伦编著,外语教学与研究出版社汉译英口译教程吴冰编著,外语教学与研究出版社实用英语口译教程,冯建忠,译林出版社,2002年。CCTV国际频道访谈、主题讨论节目CNN新闻等。,2,教学目的:本课程是同声传译的入门课程。在授课过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判标准及设备使用。此外从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、注意力分散、预测等。利用同声传译教室设备,引导学生在大量练习过程中总结应用各种技能对策。同时结合大量交传练习,旨在全面提高学生的口译能力,更为部分学生将来进一步接受同传的系统训练奠定基础。,3,UnitOneCourseDescription,Whatissimultaneousinterpretation?theinterpreterspeaksatthesametimeasthespeaker.anerve-rackinganddemandingjobInsimultaneousinterpreting,“theinterpreterlistenstothebeginningofthespeakerscommentsthenbeginsinterpretingwhilethespeechcontinues,carryingonthroughoutthespeech,tofinishalmostatthesametimeastheoriginal.Theinterpreteristhusspeakingsimultaneouslytotheoriginal,henceagainthename.”(Jones,1997:6),4,UnitOneCourseDescription,Whatissimultaneousinterpretation?Features:SimultaneityHighefficiencyincommunicationDemandingrequirementsforinterpretersIncurableimperfectionTypes:whisperingSIconferenceSI,5,UnitOneCourseDescription,PrerequisiteforsimultaneousinterpretersAptitudeLinguisticproficiencySenseofresponsibilityEncyclopedicknowledgeInterpretationtactics,6,UnitOneCourseDescription,SightInterpretationapreludetrainingforsimultaneousinterpretationtrainingprocedurespreparationwithoutpreparationsimultaneousinterpretationwithtexts,7,UnitTwo,SightInterpretingTactics(1)ResegmentationInterpreterresegmentstheoriginalspeechbasedontheintendedinformationofthespeaker,andthenaggregatetheseseparateunitssmoothlywiththetargetlanguage.,8,UnitTwo,ResegmentationPurpose:enablesinterpretertokeeppacewiththespeaker;helpsinterpreterrelievememoryload.,9,UnitThree,EnglishtoChineseConsecutiveInterpretationBackgroundintroduction:TonyBlairvisittoChinaInterpretingexercise:ThespeechdeliveredbyTonyBlairatTsinghuaUniversity,10,UnitFour,SightInterpretingTactics(2)Repetition/SupplementDifferentlanguagestructures(hypotaxisinChineseandparataxisinEnglish)reflectdifferencesinsentencestructures.Interpreterneedstoarticulatesmoothlybyrepeatingorsupplementingnecessarymessages.,11,UnitFive,ChinesetoEnglishConsecutiveInterpretationPurposeHelpstudentsgetfamiliarwithchinapowersystemandtheusualstructureofcityintroductionIntroductionofChinapowersystemInterpretingexercise在哈尔滨市市情介绍暨大使论坛会上的讲话,12,UnitFive,CIappreciationThepressconferencebyPremierWenin2003Purpose:Learnfromthetop-levelinterpreterinChina,13,UnitSix,SightInterpretingTactics(3)ConversionReferstotheconversionofwordclassesininterpretation,inordertoimproveunderstandingofinformationandshakeoffattentiontotheoriginalsentencestructures.,14,UnitSeven,EnglishtoChineseConsecutiveInterpretationPurpose:HelpthestudentstohaveaclearerpictureofthepresentinterpretationmarketInterpretingexercise:Interpretationmarket,15,UnitSeven,BackgroundIntroductionAIIC:WhatitistheonlyworldwideassociationforconferenceinterpretersWmunicateswiththecommunityofinterpreterspromotestheuseoflanguageskeepsacloseeyeonnewtechnologies,16,UnitEight,SightInterpretingTactics(4)Howtograspcoreinformation?a.Prioritizingthetrunkofsentenceb.Leavingoutwordswithoutlesseningmeaningc.Paraphrasing,17,UnitNine,MockconferenceTopic:CurrentUniversityStudentsViewonConsumption,18,UnitTen,Howtoprepareaninterpretation?RelevantinformationConferenceprogramListofparticipantsBackgroundinformationabouttheconferenceandspeakersScriptsormaterialsofthespeechHowtobuildupglossarythroughtheInternet?SearchEngine:Google,19,UnitTen,UseofGoogleforpreparationinInterpretationa.Translationorreversionofspecialterms1)PersonsName2)PlaceNameb.Translationorreversionofterminologiesc.TechnicalKnowledgee.WorksCited,20,UnitEleven,EnglishtoChineseConsecutiveInterpretationPurpose:HelpthestudentsgetfamiliarwiththestyleoflegalspeechesandtheterminologiesrelatedtotheWTOInterpretingexercise:WTO与中国司法改革研讨会(一),21,UnitEleven,BackgroundintroductionChinahistoryinjoiningtheWTOandtheintroductionabouttheWTOframeworkTheWTOPart1.Themultilateraltradingsystempast,presentandfuturePart2.TheorganizationPart3.TheWTOagreementsPart4.Developingcountries,22,UnitTwelve,EnglishtoChineseConsecutiveinterpretationPurpose:ConsolidatewhatthestudentshavelearnedinthelastclassInterpretingspeedtest:LetstudentsrealizetheimportanceofinterpretingspeedInterpretingexercise:WTO与中国司法改革研讨会(二),23,UnitThirteen,Topic:ChineseCeremonialSpeeches,24,UnitThirteen,CeremonialSpeechesPurpose:motivate,uplift,encouragetheaudienceCharacteristicsofChineseceremonialspeeches:1.Content2.SpeechStyle,25,UnitThirteen,SIExerciseInternationalSymposiumonSOECorporateGovernanceAnOpeningAddress-CunJian(ViceSecretaryGeneralofChongqingMunicipalGovernment),26,UnitFourteen,ImproveInterpretingPerformancebyOtherMeansattheSceneCollectrelevantinformationbyotherspeakersspeeches;Askspeakerifthereareproblemordoubts;Handoutsofthespeech;Audio-visualaids:eg.ppt,27,UnitFourteen,AMockConferenceSpeechwithPowerPointDisplay借鉴丰田经验,培养技术人才LearningfromToyotaExperienceinTrainingSkilledandCompetentStaff-一汽丰田汽车销售有限公司FAWToyotaMotorSalesCo.,Ltd(FTMS),28,UnitFifteen,Chinese-EnglishSightInterpretationBackgroundIntroductionFortuneGlobalForumSIexerciseAddressbyPresidentHuJintaoattheFortuneGlobalForumin2005SIappreciationSpeechbyPremierWenattheGlobalConferenceonScalingUpPovertyReduction,29,UnitSixteen,Topic:UNAddressa.BackgroundKnowledge1)UnitedNationsUNGeneralAssemblySecurityCouncilUNESCOTrusteeshipCouncilInternationalCourtofJusticeSecretariat,30,UnitSixteen,Topic:UNAddressa.BackgroundKnowledge2)BrettonWoodsInstitutions(19441964)WorldBank+IMFAim:HelprebuildtheshatteredpostwareconomyPromoteinternationaleconomiccooperation3)ToyotaProtocol,31,UnitSixteen,Topic:UNAddressa.BackgroundKnowledge4)G8(US/France/Italy/Japan/Germany/UK/Canada/Russia)Foundedin1975(Franceasthehost)1994:RussiajoinedOn:majoreco.macro-economicmanagement/internationaltrade/relationswithdevelopingcountries.,32,UnitSixteen,Topic:UNAddressb.Interpretationexercise:AnaddressontheUNGeneralAssemblydeliveredbythePresidentofUK,33,UnitSeventeen,SimultaneousInterpretationTactics:BalancinglisteningandspeakingShadowingLaggingAnticipationAnalysis,34,口译按工作方式可分为:A:交替传译;连续传译;逐步传译(ConsecutiveInterpreting);B:同声传译;同步传译;即时传译(SimultaneousInterpreting),35,1.同声传译的概念,定义:用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。又称“会议传译”(ConferenceInterpreting),36,同声传译的优点(与交替传译相比),1.发言与翻译同时进行,不占用会议时间;2.利用电子设备,在同一时间内多种语言同时进行翻译;3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,提前做好准备,提高翻译的准确率。,37,同声传译的分类,常规同传:译员没有稿件视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿耳语传译:不需使用同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。,38,同声传译的发展历史,1.1919的“巴黎和会”出现代表现代口译技术的“口译记忆、笔记、复述”等基本口译技能。2.1945/1946,二次大战后的纽伦堡战犯审判首次大规模地使用了“同声传译”。3.1953年国际会议口译工作者协会(AIIC)在瑞士日内瓦成立,标志着同声传译已成为一种专门化的职业。,39,4.50年代后期,出现专门培养高级翻译人才的机构,巴黎索邦大学高等翻译学校(Esit-EcoleSuperieureDInterpretesDeTraducterus),日内瓦翻译学校。5.1979年联合国与北京外国语学院联合建立了中国联合国译员培训班,开始了英汉同声传译的专业化训练。,40,同声传译的工作程序,麦克风耳机,听众,源语发言人,同传译员,麦克风耳机,41,同传译员素质要求,1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速150字/分钟左右。2.掌握百科知识:“knoweverthingofsomethingandsomethingofeverything”-ByJeanHerbert(好的译员要既是专才,又是通才),42,良好的心理素质:要做到“处乱不惊、情绪稳定”,避免怯场(stagefright);要保持良好的心理素质,主要靠平时的积累,基础扎实了,自信心自然就足了。有强烈的求知欲望:口译技巧+专业知识+语言功夫,不断给给后两者更新;职业道德:严格遵守国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定,如保守秘密、保持中立、准确翻译等;,43,团队合作精神:2-3人一组联合国中文同传翻译一般是3人一组,一人做20分钟;分工:可按照译员各自的优势进行;译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括做笔记、排除干扰、监视设备等;,44,5.同声传译入门训练,1.影子练习(shadowningexercise):源语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。训练目的:培养译员的注意力分配(SplitofAttention)和听说同步进行的同声传译技能;,45,2.源语概述:学员用源语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳出讲话内容的核心思想。OnApril8wehavenoticedthenewsofJapanesePrimeMinisterMorihiroHosokawasresignation.ThisisaninternalaffairsofJapan.PrimeMinisterHosokawahasmadeavaluableefforttopromoteSino-Japanesefriendlyrelations.WehopethatSino-Japaneserelationscancontinuestableandhealthfuldevelopment.概述:JapanesePrimeMinisterresigned.WehopethiswillnothaveimpactonSino-Japaneserelations.,46,3.译入语概述:是在源语概述练习进行一段时间后将概述源语的任务用译入语来完成。目的是巩固听说同步的能力,并真正过渡到真正的同声传译。Theprotectionoftheenvironmentisavitalcomponentofcontinuedeconomicdevelopment.HereandinHongKongdecadesofexplosivegrowthhavetakenatollontheenvironmentresultinginairandwaterpollution,destructionofthenaturalenvironment,trafficcongestionanddeforestation.Notonlydoesthisdiscouragefurthereconomicinvestmentandencourageindustriesalreadyhereforrelocation,butitalsomakesitincreasinglydifficultforGuangdongtoenterintothenextlevelofeconomicdevelopment.概述:环境保护是经济持续发展的主要因素。/过去广东和香港仔这方面已有国教学。/环保是广东喜迎更多投资使经济更上一层楼的保障。,47,同声传译的四个阶段,本次讲座重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识;第二层是背景知识;第三层是译员必备的素质;第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。,48,什么是同声传译?,所谓同声传译,指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译是一个既简单又复杂的过程。之所以简单,是因为这个过程很容易描述。这个过程可以这样表述:讲话人话筒耳机同传译员话筒耳机听众,49,即:在一个会议厅内,讲话人对着自己的话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场的同声传译室(interpretersbooth),讲话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过听众的耳机传给听众。这个程序中关键是讲话人和同传译员。但其他几个环节也相当重要。,50,同声传译的过程,在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。同传过程包含听、想、说三个方面。因为三者几乎是同时进行的,所以也可以说是边听、边想、边说三个方面:,51,(一)听:指的不是平时生活中那种听别人说话的听,而是指从翻译的角度边听边想。不是消极被动地听、而是积极主动地听,要比一般听众听得全、听得准,还要不断地作出准确判断。,52,(二)想:指的是对信息以最快的速度进行判断、处理,迅速找出最佳的双语转换方式。首先要准确理解和判断讲话原文所要表述的思想和情感。其次是迅速找到准确通顺的表述方法。同声传译需在一瞬间完成思考的过程,而且是在信息不完全的情况下,就要开始翻译。,53,这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源,运用各种同声传译技巧,充分利用讲话人已提供的信息,包括已听到的语言和非语言信息(语气、语调、甚至表情、手势等),不断地对讲话人的思想和情感作出果断的判断。同传过程中,需要动员大脑皮层的每一个兴奋点来调动自己的资源库存,急中生智,解决难题。译员的思维、分析、综合、联想、预测、加工、表达等能力在同传中都被推到了极限。所以同传译员每工作二十分钟左右就得休息一下。,54,(三)说:指用比较地道的中文和合适的语气语调重新表述出原话所传达的思想和情感。这就涉及到译员的中文水准。汉语不仅有丰富的词汇、灵活的语法结构和表述方式,还有历代积累的成语警句、诗词谚语。语音讲究吐字清晰、语速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫。译员应该不断提高自己的中文水平,才能胜任同声传译工作。,55,同声传译是否可以自学?,同声传译是否可以自学?如果自己的中英文皆佳、心理素质较好、对同声传译又有浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。,56,以下简单介绍一些同声传译基本训练方法,供有志于学习同声传译的同学参考。针对同声传译边听边思边说的特点,一般讲,可以先练习“一脑多用”的基本功,并逐步开始同声传译本身的练习。同声传译专业训练常用的一些方法是:,57,1、原语重复,即有间隔的重复原语。可以选一些不同类型的英文稿子先录好音,然后播放录音,自己跟着重复。也可在平时听英文广抓时跟着重复。2原语概括。注意不是重复原话,而是在“原始重复”后,用简练的句子总结这段话或这篇讲话的核心内容。3译语概括。这个练习的目的是进一步巩固边听边思边说的习惯,并开始尝试同声传译。,58,4.视译。正如前面所说,视译指的是拿着讲话人的书面讲话稿,然后边听讲话,边看讲稿,边进行口译。5.技巧练习。同声传译技巧是掌握同声传译技能的核心所在,需要细心琢磨,反复练习,才能牢固掌握,融会贯通。6磁带练习。衡量同声传译质量的一个重要标志就是“磁带小时”(tape-hours)。只有练习相当数量的演讲磁带,同声传译译员才能真正掌握同声传译的技能。一定要大量地练习演讲磁带,最好是国际会议真实发言的录音磁带.,59,四种双语转换模式,双语转换模式英语与汉语的互译涉及两种语言的转换规律,我们可以从两种语言众多的语言现象中大致归纳出四种双语转换模式:,60,模式:汉语和英语的概念比较对应或完全等位、表达形式也部分对应或完全对应。属于这种模式的翻译对于同声传译比较容易。例如,Oneplusoneequalstwo.一加一等于二。await-and-seeattitude等着瞧的态度toseethroughataglance一眼看穿Likefather,likeson.有其父,必有其子。Ilikethecity.我喜欢这城市。,61,模式:两种语言概念较对应,但表达形式不同。这种模式最好采用汉语中已有的词汇和表达方法。例如,topaintthelily画蛇添足toaimatthemoon好高骛远Pennywise,poundfoolish.捡了芝麻,丢了西瓜。astimidasahare胆小如鼠ablessingindisguise塞翁失马,焉知非福,62,模式:两种语言中概念对应或基本对应,但表达形式空缺。英汉究竟是两种不同语系的语言。不可能在表达形式上完全对等。在深层结构即概念上双语能够对应。但在浅层结构上无法对应。这种情况往往需要直译或意译与直译并举。例如,tobeledbythenose被牵着鼻子走(直译)marketaccess市场准入(直译)Oxford牛津(直译加意译并举),63,模式:两种语言概念不对应或不完全对应,表达形式空缺。这种情况往往是由于民族文化和历史背景不同而造成的。这种模式一般需要解释性翻译。例如,agreenthought一个不成熟的想法Bothsidesbecameonfirstnameterms.双方成了互称小名的朋友。(双方互相称兄道弟),64,英汉同声传译常用技巧,技巧之一断句所谓“断句”指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。但要注意,断句的“断”不是为断而断,而是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接起来,可以说是同声传译成功的关键所在。,65,当翻译属于前面所述的模式I句子时,由于双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,Iwishtothankyouforyourverygraciousandeloquentremarks.我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。Hefindsthistripveryexciting.他觉得这次旅行十分兴奋。Atfirst,thegovernmenthadgreatdifficultyinpersuadingpeopletoleaveRioandtosettleinBrasilia.起初,政府很难说服人们离开里约热内卢去巴西利亚定居。,66,同声传译中有大量非模式I的句子。在同声传译过程中,必须进行断句处理。汉语倾向于用较短的句子,从总体上说,汉语讲究层次清晰,语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。短句易于达到这种效果。核心例句IcometoChina/atanimportanttime.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。(比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。)译员对先听到的内容先处理,后听到的内容后处理。把句子断在前半句,然后根据语感,加上“正逢”把断开的句子重新衔接起来。,67,其他例句:Itisneverthelessmanyyearssince/ourtwoworldsfirsttouched.但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。(笔译:然而,从我们两国最初接触到现在,已经很久了。),68,Thespeedofintegrationininternationaltrade/ofLDCs/hasbeenslow.融入国际贸易的速度,就最不发达的国家而言,一直是缓慢的。Theyaresteadilyfindingnewmeans/ofprotectingthemselvesandothersfromradioactivity.他们正在不断地寻找新的方法来保护自己和他人免受放射性危害。,69,技巧之二等待,“等待”指的就是在同声传译中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。其最大的好处是,可以增加准确性。但口笔译的差别是:笔译有时间仔细研究了全文后再开始动笔,而同传中能多等一个短语、一句话就是相当大的奢侈了。“等待”还能解决英汉同声传译中汉语表述过于松散和重复情况较多的毛病。,70,举个简单的例子,听到duringthecommemorationofthe50thanniversaryoftheUnitedNations中的the50thanniversary,自然会猜到下面要说的是纪念的内容,所以译员可以等听到纪念内容之后再开始翻译。再如,thisconsensusconstitutesanimportantchallengetothepeopleofEurope,听到challenge时,译员会感到接之而来必然是挑战的对象。,71,对于同声传译译员来说,等待这个过程中,脑子要做出许多判断,特别是要很快地决定何时停止等待,何时开口翻译。方法要适度,以防丢三落四。,72,核心例句,1.Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernization/anddemocratization.我们同声传译时可以等到objective后面的同位语出来之后开始翻译。这句话的翻译过程为:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。,73,2.Thereremainsasizablegapbetweenaspiration/andaccomplishment.当听到gapbetween时,可以知道下面要将两个方面的差距,译员可以等到第一个方面,即aspiration后开口翻译。整句话译为:愿望与成果之间仍有相当大的差距。,74,其他例句,TenyearslaterwewereoneofthefirstWestEuropeancountriestorecognizethePRC.十年之后,我们成了最早(等一下)承认中华人民共和国的西欧国家之一。,75,Sincemyfirstvisitin1977therehavebeenmanychangesintheworld,andtherehavebeenchangesinChina,too.从我1977年第一次访华以来(等一下)世界上发生了很大的变化,(等一下)中国也发生了变化。Footballisplayedallovertheworld.(等一下)全世界都踢足球。,76,技巧之三转换,“转换”指的是同声传译中的词类变换。这是英汉同声传译中经常采用的一个方法。由于英汉两种语言在表达方式上的差别,适当地采用词类转换的方法,能使译文通顺自然。特别是英语非动词转成汉语动词,这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。在口头表述时,使用词类转换的方法,更容易灵活处理原文,找到达意的表述。,77,核心例句,1.EveryStateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.这句话笔译时有人译成:每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。这是名词对名词、动词对动词的翻译。也是采用“等待”方法的译法。在同声传译中,这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。所以,这句话可以用名词动词化的方法来处理。一旦把名词处理成动词。全句皆活:每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。,78,2.IhopemypresenceheretonightisfurtherproofoftheimportanceweinBritainattachtorelationswithyourgreatcountry.同声传译中可以译为:希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。把mypresencehere可以处理成一个动词化的短句,使整个句子听起来很自然,也很容易再往下接。后面attachimportanceto也作动词化的处理,译为“重视”,而不必译为“对给予重视”。,79,其他例句,1.Theymakefulluseoftime.他们充分利用时间。2.Anyattempttospreadrumoursanddeceivetheworldpublicopinionwillbeofnoavail.企图散布谣言欺骗世界舆论,这是不会得逞的。3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.他们要用军事力量来对付那些所谓的恐怖主义国家。(英语介词转为汉语动词),80,技巧之四重复,重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点、汉语的节奏感等。比较英汉两种语言,英语注重形合,汉语注重意合。英语的句子组合主要通过外显形态标记来表现,所以句子往往比较长。更具包孕性。而汉语重意合,所以短句较多,简洁而富有弹性,可以灵活搭配。中文还有一个特点:在用词上比英语更耐重复,而重复也往往是为了弥补短句在沟通和交际中的不足。短句多,耐重复这两个汉语的特点为同声传译提供了极为有用的手段。使英汉同声传译有了更多的回旋余地。,81,核心例句,1.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。2.Theorganizationremainsaninvaluabletoolatthedisposaloftheinternationalcommunity.本组织仍然是一个宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具。用“重复”的手段来处理后听到的话,这是同声传译中最常见的重复方法。这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。,82,其他例句,1.HeleftforLondonassoonashereceivedtheinstructionfromhisboss.同声传译中用重复的方法来处理为:他启程去了伦敦。收到老板的指示后他就动身了。同义重复使这句话听起来毫无重复之感。2.Hehasestablishedadialogueonhumanrightsatthehighestlevelsofgovernment,andwithregionalandnationalinstitutionsworldwide.他已开始就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。,83,技巧之五增补,汉语重意合,英文重形合,这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。例如“他不干我干”,译成英文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”;转折关系;“他不干,(但是)我干”;让步关系:“(即使)他不干,我(也)干”。,84,中译英时需要把括号中的联系词的意思翻译出来,才能把句子表述清楚。英译中时,“增补”这个手段也是必不可少的。最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些增补。,85,例如:Britishindustryhasbecomemuchmorecompetitiveinthelastyearortwo.英国工业的竞争力已大大加强了,在过去的一两年中大大加强了。这里的“大大加强了”就是一种增补。但是这里关心的是非重复性的增补。让我们通过下面的核心例句来说明:,86,核心例句,1.Atthemeetinghemadealongspeech.他在会议上作了长篇发言。这比译成“他在会议上作了长发言”听上去更顺耳,因为中文修辞中较多使用双音或四音词语。这句话也可以译为:他在会议上作了较长的发言。“较”就起了协调语气的作用。,87,2.ThisiswhywehavejoinedtogetherinNATOinafreeassociationofcountriesunitednotonlybycommonpoliticalphilosophies,butbythewilltoresist.正因为如此,我们一起组成北约,结成了国家间的自由联盟。我们联合起来不仅因为我们有共同的政治理念,也因为我们有共同抵抗的决心。这里汉语增补了一系列单词,为的是把话说得更自然。英文形合,用不少介词短语把一句话连得比较长。汉语重意合,把原句句子结构打破,然后根据对原文实质内容的理解,增补必要词汇,使译文成为地道的中文。同声传译中,增补的目的都是为译文听起来更加自然。,88,技巧之六省略,所谓省略,就是在同声传译中省掉一些可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。英文作为一种“形合”语言,使用大量的虚词(连接词、关联词、介词等)把句子的各个部分组织起来。中文更注重“意合”,可以通过语序、语气等方法把因果、时空、修饰、物主等等关系表达出来。所以,英译汉时,省略英文的形合虚词是常有的事。省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。,89,初做同声传译的人,由于时间紧迫或者情绪紧张,住往容易机械地翻译。如,Mydelegationhasalreadystateditspositiononthismatter译成“我的代表团已就此事发表了它的看法。”比较地道的译文应该是:“我国代表团已就此发表了看法。”“它的”之类物主形容词不必翻译出来。除了这种修辞型的省略外,还有一些其他的省略类型。,90,核心例句,1.Thecountryhasincreaseditsoverallstrength.受原文句式的影响,同声传译可能会译成:这个国家增加了它的综合国力。这样的句子过于欧化,只能算是基本达意。表示关系的联系词,在注重形合的英语中不可缺少,但在注重意合的汉语中往往不必翻译出来。这句话可以省略英文中的联系词,而译为:该国综合国力大增。,91,2.Willallthosewhoareinfavorofthisdraftresolution,pleasesignifybyraisingtheirhands?赞成的请举手。这种省略可称之为背景性省略。国际会议的场合,讨论的问题经常是年复一年的老问题,说话者之间也可能相当熟悉。这种情况下,讲话本身就能省去不少废话,有时,也用一些只有与会者知道的缩语,口译碰到这一类情况,也可以同样省略。但还有一种情况是,讲话者还是按正常方式说话,但译员对背景情况和上下文了解很透,特别是非常清楚听众的要求。这句例句就属于这种情况。只要上下文清楚,译员能准确把握听众的要求,就可以这样从简处理。,92,技巧之七反说,同声传译是“变通的艺术”,所谓“反说”主要指正反变通和前后变通。语序、句子成分、肯定与否定、主动与被动,顺序先后,在同声传译个都可以用正反变通的方法来处理。一个训练有素的译员往往一听到某些持定词汇或句式,就能敏捷地考虑使用“反说”这个手段进行翻译。这有助于避免被复杂的英文句型结构所纠缠。这个方法,能有效减轻记忆负担,迅速理清思路,掌握翻译的主动权,赢得宝贵的时间。,93,核心例句,1.反句正
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 煤炭工业矿井抗震设计规范2025年
- 防汛相关知识培训
- Unit 1 A New Start Developing ideas 课件 高中英语外研版必修第一册
- 网络科技行业发展报告与前景
- 健康养生产品运营方案
- 最有可信度的房产买卖合同4篇
- 关于2025公路工程施工合同2篇
- 炎症细胞因子网络-洞察及研究
- 四川省德阳市第五中学2025-2026学年高二上学期开学考试物理试卷
- 部队依法治军课件
- 护理陪检课件
- 幼儿园开学卫生消毒培训
- 医院信息化建设中长期规划(十五五规划2025年)
- 2024年全国导游资格考试《全国导游基础知识》真题和解析
- 国家中医药管理局《中医药事业发展“十五五”规划》全文
- 中式面点课件
- 抖店内衣考试题库及答案
- 黄金回收合同协议书模板
- 招商局集团招聘考试真题2024
- 《提升思维高度:战略思维培养与应用》课件
- 认知障碍老人护理步骤
评论
0/150
提交评论