水利专业英语ppt课件_第1页
水利专业英语ppt课件_第2页
水利专业英语ppt课件_第3页
水利专业英语ppt课件_第4页
水利专业英语ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,专业英语HydraulicspecialtyEnglish,水文1班李杰222011320280060,.,2,No.1which+被动,Amoredirectapproachwhichisusedinanemergencyistheconstructionoflevees.From:Lesson5.Para3.Sentence1.Translation:筑堤是在紧急情况下课采用的更加直接的方法。(leveen.矶,筑堤),.,3,No.2itis+2个that同位语从句,Itshouldbenoticedthatrockfillscanshadeintosoilfillsdependinguponthephysicalcharacteroftherockandthatnohardandfastsystemofclassificationcanbemade.From:Lesson12.Para1.Sentence3.Translation:应该注意,根据岩石的物理特性,堆石能逐渐变化为填土,因而不能对土石料做出严格而固定的分类。,.,4,No.33个V-ed结构,担任不同的句子成分,Ideallysuitedtonarrowcanyonscomposedofrock,thearchdamprovidedaneconomic-calandefficientstructuretocontrolthestre-amflow.From:Lesson14.Para1.Sentence3Translation:拱坝最适合修建于岩石峡谷中,他是一种控制河道水流经济又有效地建筑物。,.,5,No.4which+被动+并列短语,Theseforces,whicharediscussedinthefollowingsectionarewaterpressure,extendandinternal,siltpressure,icepressure,earth-quakepressure.From:Lesson16.Para.1.Sentence1Translation:这些将在下节讲述的力有:水压力,泥沙压力,冰压力,地震力。,.,6,No.5notuntil结构+并列被动句,Therateoftranspirationisnotmateriallyreducedbydecreasesinsoilmoistureuntilwiltingpointofsoilisreached.From:Lesson18.Para.4sentenceTranslation:在土壤含水量达到凋萎点之前,植物的蒸发速率实质上不会因为土壤水分减少而大量减少。,.,7,No.6which+被动句+it的形式主语,Ifthewaterhashighvalueandthesoilinwhichthecanalisconstructedisquitepermeable,itmaybeeconomictoprovideacanalliningtoreduceseepagefromthecanal.From:Lesson20.Para.5sentence1.Translation:如果筑渠土壤透水性很强,渠道水位又很高时,衬砌渠道可以减少渗透可能是经济的。,.,8,No.7which+被动句+比较级,Openditches,whicharelessobjectionableinruralareasthanincities,arewidelyusedundersuitablesoilconditionsandditchesmayalsoservetolowerthewatertable.From:Lesson21.Para.1sentence3Translation:在城市不宜采用的明沟排水在农村排除地表水得到了广泛的应用。在适应的条件下,明沟也可以用于降低地下水位。(objec-tionableadj.反感,令人反感的),.,9,No.8therebe+2个并列短语作同位语,Ataparticularsite,theremaybedifferentpossibledesignsforadiversiondam,differenttypeandsizesofconduittocarrywaterfromthepointofdiversiontothepowerplant,differentpossibilitiesnumber,type,andsizeofturbinesatthepowerplant,andsoon.From:Lesson27.Para.3.sentence3Translation:在一个特定的地点,对一个引水坝可能有许多不同的设计:将水从引水点输送到发电厂,输水管有不同的类型与尺寸,在发电厂,水轮机的数量,类型,和尺寸都存在不同的可能性,等等。,.,10,No.9what+被动,Theabstractshouldnotexceed250wordsandshouldbedesignedtodefineclearlywhatisdealtwithinthepaper.From:Lesson32.Para.4sentence4Translation:摘要一般不超过250个单词,并应该清楚的反应论文的的内容。,.,11,No.10说明性词组完全倒装表强调+同位语,Butmoreimportantthaneitherofthesetwotypesaresoilerosion,theremovalofsoilbyflowingwaterfromgroundthatisusuallydry,andscour,theremovalofsoilorrockfromthebedorbankofariverorstream.F

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论