




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AppreciationofTranslationFromEtoC,林语堂论翻译(1933),林语堂论翻译:忠顺美翻译是一种艺术。凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术有相当之训练。翻译的艺术所依赖的是:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及技术的问题有正当的见解。翻译标准包括三方面。第一是忠实标准;第二是通顺标准;第三是美的标准。忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏剧)的关系,当然不是“雅”所能包括的。,这三个标准就是:第一,译者对于原文方面的问题,也就是译者对原著者的责任。第二,译者对中文方面的问题,也就是译者对中国读者的责任。第三是译者与艺术的问题,也就是译者对艺术的责任。一、忠实,一要达意,二要传神,三是比较忠实,而不是绝对忠实。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气、文体、形式之美。译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体。决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出。一字有一字的个性,在他国语言觅一比较最近之字则有,欲觅一意义、色彩、个性完全相同的字则没有。例如中文极平常之“高明”、“不通”、“敷衍”、“对付”、“切磋”、“隔膜”、疏通“,都是不可译之字。,二、通顺,即如何将西文之思想译成中国文字。第一,译者必将原文全句意义详细、准确的体会出来,吸收心中,然后依此全句意义按中文语法译出。第二、行文时须完全根据中国心理。一语有一语之语性,语法句法如何,皆须跟从一定之习惯,平常所谓”通“与”不通“,即其句法是否跟从其习惯。凡与此习惯相反者,即所谓“不通”。三、翻译与艺术文以上所论翻译之忠实与通顺问题,系单就文字上立论,求译文必信必达的道理。但是还有翻译艺术上之问题,也不能不简略考究一下。翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translationasafineart),,且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,不可不注意于文字之美的问题。译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法。凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务我们可以说翻译艺术文的人,须把翻译自身事业也当做一种艺术。这就是Groce所谓翻译即创作,notreproduction,butproduction之义。,林语堂的翻译论发表于1933年,距今已七十余年,主要针对汉译英讨论翻译。林语堂是作家学者和典籍译家,曾英译或编译了论语、老子、庄子等典籍。他在对翻译的性质、过程、标准与译者的责任等方面观点对典籍英译同样很有参考意义。以罗新璋(1984:856)来说:林语堂将严复的“译事三难”的理论继承下来,加以发展,不仅奠下了我国翻译理论的基础,还启发了后来的翻译工作者。50年代和60年代的翻译理论基本上没有超出严复和林语堂这两位大家所讨论过的范畴,所异者只是表达方式而已。,Chuangtse,MysticandHumorist:LinYutangsIntroductionJesuswasfollowedbySt.Paul,SocratesbyPlato,ConfuciusbyMencius,andLaotsebyChuangtse.Inallfourcases,thefirstwastherealteacherandeitherwrotenobooksorwroteverylittle,andthesecondbegantodevelopthedoctrinesandwrotelongandprofounddiscourses.Chuangtse,whodiedabout275B.C.,wasseparatedfromLaotsesdeathbynotquitetwohundredyears,andwasstrictlyacontemporaryofMencius.Yetthemostcuriousthingisthatalthoughboththesewritersmentionedtheotherphilosophersofthetime,neitherwasmentionedbytheotherinhisworks.,Onthewhole,ChuangtsemustbeconsideredthegreatestprosewriteroftheChouDynasty,asChu:Yu:anmustbeconsideredthegreatestpoet.Hisclaimtothispositionrestsbothuponthebrillianceofhisstyleandthedepthofhisthought.ThatexplainsthefactthatalthoughhewasprobablythegreatestslandererofConfucius,andwithMotse,thegreatestantagonistofConfucianideas,noConfucianscholarhasnotopenlyorsecretlyadmiredhim.Peoplewhowouldnotopenlyagreewithhisideaswouldneverthelessreadhimasliterature.,Norcanitbesaidtrulythatapure-bloodedChinesecouldeverquitedisagreewithChuangtsesideas.TaoismisnotaschoolofthoughtinChina,itisadeep,fundamentaltraitofChinesethinking,andoftheChineseattitudetowardlifeandtowardsociety.Ithasdepth,whileConfucianismhasonlyapracticalsenseofproportions;itenrichesChinesepoetryandimaginationinanimmeasurablemanner,anditgivesaphilosophicsanctiontowhateverisintheidle,freedom-loving,poetic,vagabondChinesesoul.Itprovidestheonlysafe,romanticreleasefromthesevereConfucianclassicrestraint,andhumanizestheveryhumaniststhemselves;,thereforewhenaChinesesucceeds,heisalwaysaConfucianist,andwhenhefails,heisalwaysaTaoist.Asmorepeoplefailthansucceedinthisworld,andasallwhosucceedknowthattheysucceedbutinalameandhaltingmannerwhentheyexaminethemselvesinthedarkhoursofthenight,IbelieveTaoistideasaremoreoftenatworkthanConfucianism.EvenaConfucianistsucceedsonlywhenheknowsheneverreallysucceeds,thatis,byfollowingTaoistwisdom.TsengKuofan,thegreatConfuciangeneralwhosuppressedtheTaipingRebellion,hadfailedinhisearlycampaignandbegantosucceedonlyonemorningwhenherealizedwithtrueTaoisthumilitythathewasnogood,andgavepowertohisassistantgenerals.,ChuangtseisthereforeimportantasthefirstonewhofullydevelopedtheTaoisticthesisoftherhythmoflife,containedintheepigramsofLaotse.UnlikeotherChinesephilosophersprincipallyoccupiedwithpracticalquestionsofgovernmentandpersonalmorality,hegivestheonlymetaphysicsexistinginChineseliteraturebeforethecomingofBuddhism.Iamsurehismysticismwillcharmsomereadersandrepelothers.Certaintraitsinit,likeweedingouttheideaoftheegoandquietcontemplationandseeingtheSolitaryexplainhowthesenativeChineseideaswerebackofthedevelopmentoftheChan(JapaneseZen)Buddhism.,Anybranchofhumanknowledge,eventhestudyoftherocksoftheearthandthecosmicraysofheaven,strikesmysticismwhenisreachesanydepthatall,anditseemsChineseTaoismskippedthescientificstudyofnaturetoreachthesameintuitiveconclusionbyinsightalone.ThereforeitisnotsurprisingthatAlbertEinsteinandChuangtseagree,asagreetheymust,ontherelativityofallstandards.TheonlydifferenceisthatEinsteintakesonthemoredifficultand,toaChinese,morestupidworkofmathematicalproof,whileChuangtsefurnishesthephilosophicimportofthistheoryofrelativity,whichmustbesoonerorlaterdevelopedbyWesternphilosophersinthenextdecades.,AwordmustbeaddedaboutChuangtsesattitudetowardConfucius.Itwillbeevidenttoanyreaderthathewasoneofthegreatestromanticizersofhistory,andthatanyoftheanecdoteshetellsaboutConfucius,orLaotseortheYellowEmperormustbeacceptedonaparwiththoseanecdoteshetellsabouttheconversationofGeneralCloudsandGreatNebulous,orbetweentheSpiritoftheRiverandtheSpiritoftheOcean.Itmustbealsoplainlyunderstoodthathewasahumoristwithawildandratherluxuriantfantasy,withanAmericanloveforexaggerationandforthebig.Oneshouldthereforereadhimasonewouldahumoristwriterknowingthatheisfrivolouswhenheisprofoundandprofoundwhenheisfrivolous.,TheextanttextofChuangtseconsistsofthirty-threechapters,allofthemamixtureofphilosophicdisquisitionandanecdotesorparables.ThechapterscontainingthemostvirulentattacksonConfucianism(notincludedhere)havebeenconsideredforgery,andafewChinesetextualcriticshaveevenconsideredallofthemforgeryexceptthefirstsevenchapters.ThisiseasytounderstandbecauseitisthemodernChinesefashiontotalkofforgery.Onecanrestassuredthatthesetextualcriticsareunscientificbecauseverylittleofitisphilologicalcriticism,butconsistsofopinionsastostyleandwhetherChuangtsehadorhadnotenoughculturetoattackConfuciusonlyinamildandpolishedmanner.,IhavebasedmytranslationonthatofHerbertA.Giles.ItsoonbecameapparentinmyworkthatGileswasfreeinhistranslationwhereexactnesswaseasyandpossible,andthathehadaglib,colloquialstylewhichmightbeconsideredablemish.Theresultisthathardlyalinehasbeenleftuntouched,andIhavehadtomakemyowntranslation,takingadvantageofwhateverisgoodinhisEnglishrendering.ButstillIoweagreatdebttomypredecessor,andhehasnotablysucceededinthisdifficulttaskinmanypassages.Wherehisrenderingisgood,Ihavenotchosentobedifferent.Inthissense,thetranslationmayberegardedasmyown.,Itshouldbenotedthatthroughoutthetext,GilestranslatesHeavenasGodwhereitmeansGod.Ontheotherhand,thetermCreatorisanexactrenderingofchao-wu,orhewhocreatesthings.Iwillnotgointodetailsoftranslationofotherphilosophictermshere.,追随耶稣的是圣保罗,追随苏格拉底的是柏拉图,追随孔子的是孟子,追随老子的是庄子。在以上四种情形中,前者是真正的老师,要么什么书都没写,要么著述颇少,后者则开始发展学说,并撰写了漫长深邃的论著。庄子约卒于公元前275年,跟老子的生卒岁月相差不到两百年,严格意义上与孟子生活在一个时代。然而最奇怪的是,尽管这两位在著作中都提到了当时其他哲学家,但谁也没有在自己的著述中提及对方。总体而言,庄子一定被认为是周朝最伟大的韵文作家,就像屈原被视为最伟大的诗人一样。他拥有这一地位是基于他杰出的风格和深邃的思想。这说明了这样一个事实:尽管庄子可能是孔子最大的诽谤者,对墨子而言,他又是儒家思想的最大对手,但没有哪位儒家学者不公开或私下里钦佩他。公开不赞同他思想的人却把他的著作当做文学作品来拜读。,也不能真说一位纯粹的中国人会很不赞同庄子的观点。道教并非中国的一个思想学派,它是中国思维以及中国人对人生和社会的态度的深刻本质特征。道教具有深度,而儒学只有主次观念;道教对中国诗歌和想象力的丰富简直难以衡量,并为舒适闲散、热爱自由、诗意漂泊的中国人灵魂赋予哲理性的钳制。它提供了唯一安全、浪漫的方法,把中国人从刻板压制的儒家传统约束中释放出来,使那些人文主义者人性化。因此,中国人要是成功了,他总是儒派;要是失败了,总是道家。正因为世上之人失败者多于成功者,还因为所有成功人士都明白,尽管自己成功了,但在深夜反省自身时却总是楚脚踌躇,所以我相信道家思想往往比儒家更为奏效。就连儒家学者只有明白自己并没有真正成功时,也就是遵循道家智慧时,他才算成功。,伟大的儒家大将、曾经镇压了太平天国运动的曾国藩早期运动中失败了,只有在一天早上他带着真正的道家谦卑认识到自己“不善”,把权力给予手下,这时他才开始成功。因此,庄子之所以重要,在于他是第一位完全发展了老子隽语中所包含的道家生活节奏观。中国其他哲学家主要关注政府管理和个人道德的实际问题,庄子不一样。他在佛教到来之前,为中国文学赋予了唯一的形而上学。我肯定他的神秘主义会让一些读者着迷,而把另外一些读者排斥在外。其中有些特征,譬如摒弃自我的思想、静思以及见独,表明中国这些本土思想是怎样成为禅教发展的后盾的。人类知识的每一个分支,即便是研究地球的岩石和天空的宇宙光线,一触及任何深度,便会碰到神秘主义。,而且,中国的道教似乎跃过了对于自然的科学研究,仅仅是凭借洞察力也得出了同样的直觉结论。因此,毫不吃惊,阿尔伯特爱因斯坦和庄子在所有标准的相对性上观点一致,他们的观点肯定一致。唯一的不同是,爱因斯坦承担了更为艰巨一一对中国人而言一一更为愚蠢的数学证明工作,而庄子则提供了这一相对论的哲学重要性。在接下来的几十年里,西方哲学家迟早一定会把这一点发展出来。还要说几句庄子对孔子的态度。任何读者都看得出来,庄子是最伟大的历史浪漫家之一,因而接受他讲述的孔子、老子或皇帝的逸事,一定得像接受他讲述的云将与鸿蒙的谈话或河伯与北海若的对话的逸事一样。显然还须这样理解,庄子是一位幽默大师,带有异想天开且相当丰富的奇思怪想,带着美国式的夸张和矫饰的嗜好。因此,应该把庄子解读为一位幽默作家,明白他深刻时非常浅薄,浅薄时又非常深刻。,我的译文以霍理思的译本为蓝本。我翻译时很快便发现,在容易且可能译得确切之处,霍理思的译文都是意译。他的风格不假思索,爱用口语体,这可能被认为是一个瑕疵。结果,几乎没有一行不是如此,所以我只得自己动手翻译,他译文中译得好的地方,我就使用。但我还是非常感激这位前辈,在许多文章中,他非常成功地完成了这项艰巨的任务。他译得好的地方,我没做什么改动。在此意义上,这篇翻译可以视为是我本人所作。还应该注意到,整个文本中,在本意为上帝(God)的地方,霍理恩、译成了上天(Heaven)。另一方面,创造者(Creator)一词是造物即造万物者的确切翻译。这儿我就不再详细说明其他哲学术语的翻译了。,Helaughsbestwholaughslast/best.(Dutch)Helaughsbestwholaughslongest.(Swedish)Helaughsillthatlaughshimselftodeath.(German)HethatlaughsonFridaymaycryonSunday.(French)Hewholaughsaloneisrecallinghislittlesins.(Spanish)Hewholaughslastlaughslongest.(English)Hewholaughsmuchweepsmuch.(Turkish)Hewholaughsovermuchmayhaveanachingheart.Hewhotickleshimself,canlaughwhenhelikes.Ifyoulaughtoday,youwillcrytomorrow.(Portuguese),Itisbetterforamantolaughatlifethantolamentoverit.Laughwiththosethatlaugh.(Roman)Noonebecomesalaughingstockwhoeagerlylaughsathimself.Onehalftheworldlaughsattheotherhalf.(French)Oneneverweptbutanotherlaughed.(Italian)Thatdayislostonwhichonehasnotlaughed.(French)Thelaughisalwaysontheloser.(German)Thereisnothingmorefoolishthanafoolishlaugh.Theywillbehushedbyagooddeedwholaughatawisespeech.Timespentlaughingistimespentwiththegods.(Japanese)Wholaughsatothersills,hashisownbehindthedoor.,刘重德:信达切,刘重德(19142008)是我国德高望重的教育家、学者和译家,2005年获得中国翻译协会授予“资深翻译家”的荣誉称号。刘重德(2002:298)对典籍或经典进行了界定:“广义的经典应包括历代具有权威性代表作包括古籍、诗词、戏曲以至五四时期的白话诗。”他英译过不少诗词,校注了汉英四书、汉英对照千家诗等典籍,其典籍英译理论与实践成果颇丰。刘重德批判地继承了严复的翻译思想和和泰特勒翻译三原则,结合自身翻译实践,基于“入于诗,出于诗的译诗观,提出了的“信达切”翻译标准:即信保全原文意义;达译文通顺易懂;切切合原文风格,或曰信于内容、达如其分,切合风格(刘重德,2000:44-50)。他在中国翻译辞典(2005:173-174)的“翻译的忠实性”条目中指出:,所谓忠实性,乃是“信达切”三字原则的概括,也就是说,忠实性既要求译者做到“信于内容”的“信”,又要求做到“达如其分”的“达”和“切合风格”的“切”。要想圆满实现忠实性,译者就必须:1、深刻领会语言的实际情景;2、辩证地运用有关语言的对应规律;3、灵活处理句法结构和实际含义的矛盾;4、练掌握常见词的特殊用法;5、注意行文的逻辑性;6、活现说话者的神情和口气等等。可见刘重德的“信达切”翻译标准很强调翻译的忠实性。,许渊冲:信达优,典籍英译“桂冠译家”许渊冲是当代文学翻译艺术论的倡导先锋和坚强卫士,其典籍英译研究与实践每每“敢为天下先”,目前仍活跃于译坛,笔耕不止。最近还翻译了许多人认为不可译的对联,其中昆明大观楼长联的优美译文就是好例子。在继承和发展前人翻译理论的基础上,在大量诗词英译实践中,许渊冲提炼出自己的翻译标准“信达优”。他认为,信、达、优三字按顺序排列,不可随意颠倒。翻译的第一个标准是“忠实于原文的内容”(信),翻译的第二个标准是“通顺的译文形式”(达),翻译的第三个标准是“发挥译语语言的优势”(优)。换言之,“信”最为重要,“达”是必要条件,“优”是充分条件。,许渊冲认为,文学翻译作品是原作者用译入语的创作,译者要尽可能发挥译入语优势。“优”是其“美化之艺术,创优似竞赛”文学翻译观或“文学翻译十论”的核心:“优”就是发挥译语优势,采用译语最好的表达方式,采用富有意美、音美、形美的词语。如果要把“优”换个字眼,则“美”可当之。在这三字标
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陶瓷电容器制造工岗位操作规程考核试卷及答案
- 电火花线切割机床操作工培训考核试卷及答案
- 五一活动策划方案公司问题
- 建筑节能墙体验收标准分析报告
- 2025版司法局《刑事答辩状》(空白模板)
- 私募基金的金融营销方案
- 雾化沥青封层施工方案
- 咨询健康方案
- 甘肃银行六一活动方案策划
- 金华活动策划方案价格评估
- 前程无忧测评题库及答案
- 职场仪表培训
- 【MOOC】通信原理-西安邮电大学 中国大学慕课MOOC答案
- 2024石油石化储罐腐蚀检测作业标准规范
- 2023中华护理学会团体标准-注射相关感染预防与控制
- 保洁员职业技能鉴定考试题库及答案
- 《科技创新梦想启航》主题班会
- 商业银行数据要素价值洞察研究白皮书2023
- 造粒塔滑模施工方案
- 2024-2030年中国边境经济合作区行业市场发展分析及经验案例与投资趋势研究报告
- 大决战电影赏析课件
评论
0/150
提交评论