Chapter1GeneralIntroduction讲述.ppt_第1页
Chapter1GeneralIntroduction讲述.ppt_第2页
Chapter1GeneralIntroduction讲述.ppt_第3页
Chapter1GeneralIntroduction讲述.ppt_第4页
Chapter1GeneralIntroduction讲述.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余76页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

English-ChineseTranslation英译汉教程,Chapter1AGeneralIntroductiontoTranslation,Lecturer:ZhaoXiaoyan,LectureOne:Orientation,PartOne:GeneralRequirementsPartTwo:AssessmentPartThree:Chapter1GeneralPrinciples,1.Attendance:Absenceof3timeswithoutreasonableexcusesmeansthefailureofthecourse.2.Participation:takingnotes;activeparticipationingroupdiscussionandpresentation3.Usingpaper-baseddictionary3.Assignments:cooperative/independenttasks,Part1,Part1,GeneralRequirements,Part1,Part2,Assignments15%,Attendance10%,Participation15%,Previewthetextanddotheexercises,Assessment,Finalexam60%,In-classactivity,PreviewAgoalsetfortranslatorstostriveafter.,TheCriteriaservesbothastheguidingprinciplesforthetranslationprocessandtranslatorsandasthestandardsfordeterminingthequalityofthetranslationworks(translations),whichisusedtomeasuretheextenttowhichaTTcanbeconsideredafairrepresentationofitsST,Ayardsticktoguidethetranslationpracticeandmeasureorassessthequalityoftranslatedversion.Theprinciplesguidethetranslatorspractice,andthecriterialayemphasisonreadersorcriticsevaluationofthetranslatedtext.Inmostcases,theyarethetwoaspectsofthesamething.翻译的标准:所谓翻译标准,亦曰翻译原则;1.即指导翻译实践;2.评价译文质量的尺度,即翻译批评(translationcriticism)的标准。,Someviewsontheprinciplesandcriteriaoftranslationputforwardbyfamoustranslatorsandtheorists,中国传统译论,支谦:“因循本旨”道安:“五失三不易”罗什:“嚼饭于人”之“文体论”玄奘:“五不翻”彦琮:“八备”赞宁:“六例”,秘密故多义故此无故顺古故生善故,ZhiQian支谦HeputforwardhisnormsthatthetranslatorofBuddhistclassicsshouldfollowtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery(因循本旨,不加文饰).,DaoAn道安Hesuggestedthatatranslatorshouldtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeduction.(案本而传,不令有损言游字),XuanZang玄奘Translationmustbetruthfultotheoriginalandintelligibletothepopulace(既须求真,有须喻俗).玄奘:“求真”“喻俗”求真:Faithful(totheoriginal)喻俗:Intelligible(tothepublic),严复,天演论公派到英国留学,先入普茨毛斯大学,后转到格林威治海军学院译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职,40,严复(18541921),字又陵,福建人。中国近代启蒙思想家、翻译家。1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。1877年赴英国海军学校留学,1879年回国,先后任船政学堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。主变法维新,提倡新学。陆续翻译了赫胥黎(T.H.Huxley的天演论(EvolutionandEthicsandotherEssays)、亚当斯密(A.Smith)的原富(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu的法意(LespritdesLois)等西方科学、哲学、法学著作。“物竞天择,适者生存”的名句就出自于他。,翻译界的“金科玉律”:严复:信、达、雅,(“ThreeCharacterGuide”proposedbyYanfuinhistranslationofEvolution,EthicsandOtherEssays)信Faithfulness:Thetranslationshouldbeloyaltothesourcelanguagetext达Expressiveness:TheT.L.textshouldbefluent.雅Elegance:Maintainthewritingstyleoftheoriginalwork或有人将其释为:Faithfulness,coherence,properness,译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。,Intranslation,therearethreedifficultiestoovercome,namely,faithfulness,expressivenessandelegance.Itisalreadyverydifficulttoachievefaithfulness.Withoutexpressiveness,merefaithfulnesswouldmeanworktonoavail.,易经曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已”。又曰:“言之无文,行而不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。,TheBookofChangesaysthatfaithfulnessisthefirstthinginwording.Confuciusstatedthatwhatspeechrequiresisonlyexpressiveness.Andagainhesaidthatlanguagewithoutliterarygracecannotgofarandwide.Alltheserequirementsmentionedaboveareindispensablebothtowritingandtotranslating.,Translationinvolvesthreerequirementsdifficulttofulfill:faithfulness(xin),comprehensibility(da)andelegance(ya).FaithfulnessisdifficultenoughtoattainbutatranslationthatisfaithfulbutnotcomprehensibleisnotranslationatallComprehensibilityisthereforeofprimeimportanceTheBookofChangessays:Fidelityisthebasisofwriting.Confuciussaid:Writingshouldbecomprehensible.Healsosaid,Wherelanguagehasnorefinement,itseffectswillnotextendfar.Thesethreedictasettherightcourseforliteratureandaretheguidelinesfortranslation.Inadditiontofaithfulnessandcomprehensibility,weshouldstriveforeleganceintranslation.,“近人严复,标信达雅三义,可谓知言”-梁启超为译不知“信达雅”,纵称象胥不到家。,译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。,Thetranslationmustexpresstheprofoundmeaningoftheoriginal.Asforthewordorderandthatofsentencesintheoriginal,thereisnoneedtosticktothem.Hemaymakesomechangeswherenecessary.Butinmeaning,thetranslationmustconformtotheoriginal.,Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCeasarsetfootinsouthernBritain,thewholecountrysidevisiblefromwindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofnature”.,赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施。,九流争川百家竞辩释严复,“盖人心之灵,莫不有知;而天下之物,莫不有理。惟于理有未穷,故其知有不尽也。是以大学始教,必使学者即凡天下之物,莫不因其已知之理而益穷之,以求至乎其极。”,53,不懂外文的翻译家-林纾,林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名著,如巴黎茶花女遗事(LaDameauxCamelias)、黑奴吁天录(UncleTomsCabin)快肉余生述(DavidCopperfield)、贼史(OliverTwist)、王子复仇记(Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。译作:巴黎茶花女遗事、斯托夫人的黑奴吁天录(汤姆叔叔的小屋)、(莎士比亚戏剧故事)、狄更斯的块肉余生录(大卫科波菲尔)、孝女耐儿传(老古玩店)、贼史(雾都孤儿),以及司各特的撒克逊劫后英雄略(艾凡赫)、塞万提斯的魔侠传(唐吉诃德)等。,20世纪二、三十年代的“信顺”之争赵景深强调“宁错而务顺,毋拗而仅信”,梁实秋梁提出“与其信而不顺,不如顺而不信”鲁迅、瞿秋白:“宁信而不顺”“信顺”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。,Luxun(鲁迅)Atranslationmusthavebothintelligibilityandthestyleoftheoriginaltext.凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其容易解,一则保存着原文的丰姿。,林语堂:忠实、通顺、美,“翻译的标准问题大概包括三方面第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的译事三难大体上是正相比符的。忠实就是信,通顺就是达,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是雅字所能包括为叫起来方便起见,就以极典雅的信达雅三字包括这三方面,也无不可”。三个问题及三个责任“忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任”。,57,傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著约翰克里斯朵夫,传记贝多芬传米开朗基琪传托尔斯泰传;服尔德的嘉尔曼高龙巴;丹纳的艺术哲学;巴尔扎克的高老头欧也妮葛朗台邦斯舅舅贝姨夏倍上校搅水女人于絮尔弥罗埃都尔的本堂神甫赛查皮罗多盛衰记幻灭等名著十五部。,FuLei(傅雷),IntheprefacetohistranslationofBalzacsOldGoriottranslation,heproposedthattranslationoughttobelikecopyingapicture;theultimateaimliesintheresemblanceinspiritratherthanthatinform.以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似,而在神似.以实际工作而论,比临画更难.高老头重译本序),傅雷:神似,译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。理想的译文应该“仿佛是原作者的中文写作”,神形兼备,内容与形式相统一,60,钱钟书(1910.111998.12.19)杨绛(19112016.5.25),现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡人。字默存,号槐聚,笔名中书君。年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。年年在上海光华大学任外文系讲师。年赴英国留学。年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。,钱钟书夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学者。祖籍江苏无锡,生于北京。1932年毕业于苏州东吴大学。19351938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。主要作品有剧本称心如意、弄假成真,长篇小说洗澡,散文干校六记,随笔集将饮茶,译作堂吉诃德、吉尔布拉斯、小癞子、斐多等。钱氏夫妇在学界德高望重,围城、洗澡两部畅销书更令他们声名远播。,钱锺书:化境,“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境”,好比是原作的“投胎转世(thetransmigrationofsouls),躯体换了一个,而精神姿致依然故我”,“译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来象经过翻译似的”。,QianZhongshu钱钟书transmigrationtheory/sublimation化境论文学翻译的最高境界是“化”ItfocusesonthetranslatorssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereaders.,Darknesscamedownonthefieldandthecity;andAmeliawasprayingforGeorge,whowaslyingonhisface,dead,withabulletthroughhisheart.VanityFair,32Thackery,ed.夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙,战场上其夫仆卧,一弹穿心,死矣。,65,杨宪益(19152009.11.23)戴乃迭(1919-1999.11.18),中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把红楼梦、楚辞、史记选、魏晋南北朝小说选、唐代传奇选、宋明平话小说集、关汉卿杂剧、老残游记、鲁迅选集(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的鸟和和平、荷马的奥德修纪、维吉尔的牧歌、法国中古史诗罗兰之歌、萧伯纳的凯撒与克丽奥帕脱拉和卖花女等欧洲古今文学名著译成中文出版。,66,季羡林(1911.8-2009.7):,北京大学教授、中科院院士、中国语言学家、文学翻译家,梵文、巴利文专家。主要译著有原始佛教的语言问题、印度简史、中印文化关系史论文集、印度古代语言论集、关于大乘上座部的问题、罗摩衍那初探、天竺心影、朗润集、季羡林散文集等翻译了:沙恭达罗、优哩婆湿、罗摩衍那、安娜西格斯短篇小说集、五卷书等。散文集:赋得永久的悔。主编四库全书存目丛书。,LiuChongde(刘重德1914-)faithfulness,expressivenessandfitness(closeness)刘重德修正了严复“信、达、雅”的翻译标准,提出了“信、达、切”的观点,所谓“切”就是:“实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格”,刘重德:信于内容(faithfulness)达如其份(expressiveness切合文体(closeness),69,王佐良(1916-1995),诗人、翻译家:1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生,1949年9月提前回国,任北京外国语学院教授。曾任系主任、副院长,该院外国文学研究所所长。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著雷雨等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。1995年1月19日卒于北京。,70,许渊冲先生(1921),笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学。许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、法文的文学作品五十余部。中文专著文学翻译六十年,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著中诗英韵探胜,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。,他将中国古典文学名著诗经、楚辞、汉魏六朝诗、唐诗三百首、宋词三百首、李白诗选、苏东坡诗词选、西厢记、元明清诗、新编千家诗十余种译成英美韵文,墨尔本大学美国学者Kowallis说,楚辞英文本“当算英美文学里的一座高峰”;英国智慧女神出版社说:西厢记英文本可和莎士比亚比美。他还将世界文学名著十部译成中文,其中有英国德莱顿一切为了爱情、司各特昆廷杜沃德、法国雨果艾那尼、司汤达红与黑、巴尔扎克人生的开始、福楼拜包法利夫人、莫泊桑水上、普鲁斯特追忆似水年华、罗曼罗兰约翰克里斯托夫、美国亨利泰勒飞马腾空,此外,还有翻译的艺术等著作。许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。,许渊冲:“优势竞赛论”,“文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛译者应尽可能发挥译语优势尽量利用最好的译语表达方式,以便读者知之、好之、乐之。创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作”。,许渊冲,信(f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论