




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
金钱照明主编庞德与中国的刀内容摘要阅读:解释了千照明编辑的庞德与中国本书,讨论了美国著名诗人方德与中国的关系,这方面的研究在西方展开得多么最新。本文从庞德的研究吸引现象及其背后的文化因素开始,探讨庞德的中国诗歌翻译的得失,他的翻译与原创诗的关系。更重要的是,本文探讨了庞德的“中国”与实际中国的关系,阐明了庞德的“发明”中国的历史背景和真实意图。关键词想象的异国翻译东方主义表现配置表法东方和西方单边德的诗创作与中国有着深厚的渊源。他与中国的关系可以分为三个阶段,到1920年为止翻译了28首中国诗人的诗,包括屈原、陶渊明、李白、白居易等,分别集中在华夏集和其他诗。从1920年到1945年,他对中国象形文字的“有意义的方法”产生了兴趣,想在他的诗中实践和普及这种方法;从1945年到1972年,他翻译了包括论语、诗经、礼记在内的多部中国古典文献,想吸取东方智慧的营养。由于庞德的翻译,李白的长干行现在几乎成为英美文学选集选编的必修作品,四书五经几乎成为庞德研究者的必读作品。英镑诗章有很多中国名字:第13首被称为“孔子诗章”的地方。被称为“7号诗章”的第49首歌源于宋代流传的诗画作品“小香八经”。52-61段被称为“中国历史诗章”。第98章被称为“作证时的章节”,其名字来源于引用“康熙证词”。方德在整个诗生活中,不仅借中国诗人的口来表达对时事的感想,还利用中国诗的美学原理支持他倡导的“想象派”的天狼星,同时通过对中国古代古典的积极解释,将中国文明推向西方文化的最前线,中国的历史、哲学、艺术、政治等思想受到了西方的关注和关注。如果英镑是西方中国文化的大使,那就说不通了。不管英镑在西方意味着什么,他对我们中国有很深的意义。西方可能对庞德的政治思想提出异议,将他与意大利法西斯和反犹太主义主义联系起来;也许仍有一些人质疑他现代主义的创作思想,使他费解,把他与艰难的贵族主义美学原则联系起来;可能有人质疑庞德的国际主义杂乱,或将他与东方主义的排他倾向或理想化的“其他人”倾向联系起来。但是他的创作提供了东方和西方95页的相遇点,突出了中国研究者的母语文化优势,因此,方德一直是中国学者和留学生在西方大学进行研究的热点。今天我们所知道的赵一恒、谢明、黄云、孙洪、钱昭明,都包括博士论文题目,或博士论文。同时,在他们的学术生涯中,他们大部分人延续了以前的兴趣,对这一领域进行了更深入的研究。1999年在北京外国语大学举行的“第19届方德国际会议”吸引了包括此在内的很多国内外中国学者。钱明光是这次会议的组织者之一。海外中国学者热衷于英镑研究,这也是理所当然的有趣的文化现象。我国早期学者在去西方留学的时候,特别是获得学位的时候,往往选择研究中西文学和文化的联系。在哈佛大学获得文学博士学位的中国学者、南京大学后期教授范艺宗老师的博士学位论文主要是对18世纪英国文学中中国的逆光进行调查。著名学者钱钟书在剑桥大学的学位论文也考察了相同的领域,添加了17世纪的英国文学。和民国时期20、30年代一样,改革开放以来的80、90年代也是如此。赵宜景的博士论文副标题为:“中国如何改变了美国现代诗歌”。谢明和钱昭明的博士论文直接关系到庞德。叶维廉的研究工作大部分是中西文学比较,张龙溪的研究工作大部分是中西文化比较。更多的中国学者和留学生选择进入美国大学的比较文学系或东亚研究所,研究中国古典诗歌和哲学,还研究华兹华斯与陶渊明、王伟等的关系。这种活动是中国学者充分利用自己在其他文化中的身份优势和特殊作用寻找自己的位置的尝试。中国学者对庞德研究的热情可能反映了这么大的文化背景。从英美的期刊可以看出,在50和70年代,有关庞德的文章主要是由西方人作者写的。到了80年代,中国学者逐渐进入了这个领域,90年代,中国研究者的比例大大提高。他们在这个领域已经可以说有发言权了。长期引起学界关注的话题是庞德的中国古代诗歌和古代经典的翻译。庞德不知道汉语,但几乎所有古代中国经文都翻译成英语,并在西方出版。当然,他的版本不是第一次出现在西方,而是第一次出现詹姆斯雷格和赫伯特的译本。但是英镑的翻译为什么仍然出版,引起公众的关注呢?英镑的翻译有什么特别之处?庞德的译本在准确性上不太好,他的译本中出现了脱译、误译、添加、删除等,经常因他的“错译”而受到尖锐的批评。(。Ye William把庞德翻译的李白的诗与原作相比,发现很多部分与原作不符。庞德的原文是美国驻日本外交官欧内斯特佩诺罗萨留下的手稿。这位外交官在日本时期对中国和日本文化表现出极大的兴趣,在学院和日本朋友的帮助下,将很多中国诗翻译成了英语。这句话的意思是,英镑的翻译经过三重过滤,在此之前,已经有了一文和英文两次的翻译。他没有把“老虎”翻译成“老鼠”是相当不错的。但是新的翻译理论倾向于把翻译看作一种文化间信息转换和文化间信息传递。人们需要问的是,如果一篇课文进入另一种语言,它所具有的思想、文化、意识形态还剩下多少?美国诗人罗伯特弗罗斯特说:“诗是在翻译过程中丢失的。”那么原文中显示的“生活”在新文本中还存在吗?还是没有变化?这些问题可能比个别词汇或短语的精确转换更重要。将李白的长干行翻译成地道英语,包括英语读者熟悉并采用适合叙述的4行体等具体内容,以英语进行,使06外国文学2007年第4期(共108期)和:小女孩的头发立即理解为“头发”(a mass of curls)。小男孩被比作骑着竹马勇敢的“骑士”(knight with paper helm and shield)。这些词汇引起的关联是西方读者熟知的,把诗中的人物和背景西欧化了。虽然翻译诗的语言和形式都与英语习惯很一致,但原文所表达的那种“生活”却没有传达。庞德的翻译不同。首先,他保留着“长野”的地名,西方读者很快就会联想到其他地区。另外,诗中的小女孩头上留着整齐的“刘海”,西方小女孩很少留下这样的发型,这使西方读者可以想象东方的一个小女孩。小男孩的“竹马”虽然是误译,但“竹马”这个“竹马”字保持不变,准确地翻译成英语。因此,使人联想到诗不是什么地方,而是什么地方的地方颜色很深。“pond”还包括“picking flowers”(采摘花)、“plucking flowers”(采摘花)和“gathering flowers”(收集花)英镑的翻译表达不是误译,而是更古老的表达牛津英语词典有具体的实例。但是,这种翻译也指读者的想象力不是西方的领域或背景。如果我们认为翻译是一种“跨文化信息传递”,我们必须承认英镑的翻译仍然基本正确。这种准确性不是由个别词汇的准确性或相互对应性决定的,而是因为原文中表达的“生活”最大限度地转移到了新语言中。也就是说,由于英镑的翻译,汉语变成了英语,但是把原文完全融入他那一代人和那个地方的语言习惯并不急。甚至可以说,这在一定程度上暗示了不是英语的一种外语,是原作者生动的思想。当扎伊里斯把李白的送友人译成英语时,他译做“挥手后”(T o wave a last adieu we sought),但英镑的情况是“与周节告别”(bow over their clasped hands)庞德的翻译不是正确的翻译,而是把中国的一种文化移植到了英语中。从某种意义上说,这种文化的移植比单词的准确性更重要。这种翻译方法被劳伦斯文努蒂称为“异域化翻译”。在某种意义上加强了两种语言所具有的文化差异,而没有淡化。这也是庞德翻译的重要特征。彭德是一位诗人,在翻译过程中,根据自己的感觉,将原文的表达方式改为更有表现力的方法。原文中他认为没有必要,他会毫不犹豫地删除它;原文中他认为不够,会大胆地加进去。例如,邦德将一位皇帝刘处的诗翻译为落叶哀蝉曲,这首诗描述了李女士离开后诗人的一种寂寞和悲哀:罗的迷人声音,玉淑的余生。虚拟的房间寒冷、孤独、落叶取决于沉重的平地。看看其他美女之间的安德拉,我的心感觉不是宁的。庞德的译文基本上遵循了前四句的意思,“罗梅”、“玉淑”、“虚实”、“落叶”等形象也全部出现在他的译文中,写下了诗人的乐伤和悲伤。但是,优处的最后两句句号标题段落被英镑省下,被“门槛上的湿树叶”代替。英镑的意图很明显,他要把原来诗中叙述性的那种感情:表现成很有身体的形象。在这个例子中,我们可以看到庞德作为想象派诗人,对具体、明确、视觉的形象进行评论和巧妙应用。同时还可以看到他对中国诗歌的改造、编制、权衡。庞德翻译的另一首诗来自班纳的怨歌行。远视通过描写扇子,将诗人受宠的宫16翻译,表达了对:阅读前兆名编辑庞德与中国女最终被抛弃命运的担忧。原诗有10行,前面部分描述扇子的肾上腺“脏得像霜雪”,像明月一样圆“金合欢木扇”。虽然潘可经常在君主身边,诗人却担心,漫长的秋天庆典,寒冷驱赶酷暑。扔掉行李箱,恩惠绝对在中途。英镑的译文把10行原文改为3行。之前取消了对“金合欢粉丝”的描述,只提到两行“啊,小库的粉丝,等于草叶的白霜”,然后把结局改为“你也扔掉”。在这里,你可以看到“此外”这个词起到了什么特殊的作用。处置的一面”暗示只有相思粉丝:与我的命运相同。因此,庞德把最后四行内容浓缩成一句话,没有把他的想象派宣言中的约定:变成比必要词汇更多的词汇。到目前为止,我们可以看到庞德翻译中国诗歌的一些特点,他的误译、遗漏、删除、添加都有明确的目的。那就是他的诗为创作服务。这就是T.S .艾略特称他为“中国诗歌发明家”的原因。从另一个角度看,我们可以说,庞德的一方在翻译,另一方在投影,他把他的思想和美学投影到了中国诗歌上。从这个意义上说,庞德是真正的“中国诗歌发明家”。下一个问题是庞德发明的中国诗歌有多“中国诗歌歌”?房德所现在在我们面前的中国是什么程度?还是“中国”?我们都知道,西方人看待东方的时候,往往把他们的忧虑、恐惧和负面价值投射到“那个人”身上,从而“看到”一个西方人认为的东方。也就是说,我们需要问问萨义德说的“东方主义”是否反映在英镑(英镑)上,或者这个“东方主义”是如何反映在英镑(英镑)上的。这是庞德与中国书中讨论的另一个问题。第三,从后现代主义的角度来看,叙述是偏见,受到叙述者的性别、种族、政治观点和意识形态的干扰。也就是说,叙述不能完全真实地反映叙述对象。从这个角度看,任何叙述都是一种“表现”。从某种意义上说,庞德所展现的中国诗确实受到了他自己的审美观点的影响。例如,英镑几乎完全接受皮诺洛萨的论文作为诗歌媒介的中国文字,并受到这个观点的影响。在他的一生中,他谈到了中国文字是如何“同心”的,他使用的例子是“日”、“东”、“树”、“男性”等中国象形文字3360“日”,是太阳的形象;“树”是树的图像。两个“树”字在一起就是“森林”。太阳挂在树的中间是“东”。力量和原野是“男人”。事实上,据统计,这种象形文字在汉语中只有15%-20%,但大多数中国文字还没有达到庞德认为的“心灵相同”状态。也就是说,英镑无论实际上有多少象形文字,都希望中国文字都是象形文字。这是因为自己诗学的需要,他倡导的“想象派”诗歌在中国诗歌中似乎得到了证实。简单性、形象叠加、清晰性、无装饰性、评论似乎都是在中国诗歌中进行的。他有了这样的认识,似乎都是因为他的汉语不够。但是我们正在看他展示的中国诗或中国诗中庞德的颜色或西方颜色。人们都知道萨德后西方人的“东”是一种“建设”。他说:“我对东方文学文本的分析将集中在这种表现上,而不是对东方的自然的描述。”萨巴德谴责殖民地时期的英国人对埃及的认识有误,并明确表明他们有堵住耳朵、偷钟的嫌疑。“埃及对一些英国人是否存在并不重要。26英国关于外国文学的2007年第4期(共108期)和知识就是埃及。这样走的话,西部方面对
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三、模拟仿真机器人听声音教学设计小学信息技术粤教版B版五年级下册-粤教版(B版)
- 2025年低空经济城市空中交通(UAM)票价体系构建与政策效应研究报告
- 赖诺普利不良反应监测分析-洞察与解读
- 2025年低空经济与新型城镇化融合发展报告
- 2025年低空经济基础设施「新基建」投资规模与市场前景报告
- 2025年风电项目环境影响评价与生态修复政策建议报告
- 2025年储能电池在电网储能调峰服务中的技术路线与经济效益报告
- 2025年低空经济用户行为分析及市场洞察报告
- 电工进网作业许可考试习题及答案
- 劳动项目十 采摘草莓说课稿-2025-2026学年小学劳动人教版二年级上册-人教版
- 2025中医技能考试题及答案
- DB32T 5187-2025口腔综合治疗台水路卫生管理技术规范
- 福建福州台江区社区工作服务站专职招聘笔试真题2024
- 2025年税务局遴选面试题及答案
- 双碳知识培训教学课件
- 成都市金堂县教育局所属事业单位2025年下半年公开招聘教师的(64人)考试参考题库及答案解析
- 2025年网格员考试真题及答案
- 铁路工作安全培训课件
- 2025年小学心理健康学科新课程标准考试测试卷
- Q-JJJ 9002-2025 铁路建设项目安全穿透式管理实施指南
- 第4课 吃动平衡 健康体重 课件-2024-2025学年人教版(2024)初中体育与健康七年级全一册
评论
0/150
提交评论