




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-,1,BasicSkillFour,Conversion词类转换,-,2,技巧四词类转译法(conversion),一、名词的转换二、介词的转换三、动词的转换四、形容词的转换五、副词的转换,-,3,一、名词的转换,1.名词动词(英语中名词用得较多,而在汉语中,动词的使用频率较高.这是因为,英语句子往往只有一个谓语动词,而汉语句子可以连用几个动词或动词词组.)e.g.1)Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.新形势要求制定新战略,-,4,2)Theyfellinlovewitheachotheratfirstsight他俩一见钟情3)ShehadhighpraiseforMr.Li.她高度赞扬了李先生4)Rocketshavebeenfoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用于探索宇宙了5)Sheisawell-knownsinger.她是个著名的歌手Someofmyclassmatesaregoodsingers我的一些同学歌唱得很好,-,5,2.名词形容词(一部分有形容词派生的英语名词有时也需还原,即转换成汉语的形容词.)e.g.1)WeareimmenselyimpressedbythesplendorandwarmthofourreceptionattheGreatHallofthePeople在人民大会堂为我们举行的隆重、热烈的欢迎仪式,给我们留下了十分深刻的印象,-,6,2)Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicy我们深信这个政策是正确的3)Bothsidesagreethatthemeetingwasasuccess.双方都认为这是一次成功的会谈4)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy独立思考对学习是绝对必需的,-,7,3.名词副词e.g.Ihavethehonourtoinformyouthatyourapplicationhasbeenaccepted.我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受,-,8,二、介词的转换(介词动词),英语介词无论在其本身的数量上,还是在使用范围与频度上都远远超过汉语介词.在许多情况下,我们可以采用多种方法来弥补这些差异:对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的做法;对于一些只起连接作用的介词,译成汉语时往往可以省略;至于同动词搭配成动词词组或自身含有动作意味的介词,则可以将其转换成汉语中使用范围和频度很高的动词或动词词组.,-,9,e.g.1)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作2)Thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.民有、民治、民享的政府将永存于世,-,10,3)TheKremlinisturningwestwardforcapitalandtechnology.克里姆林宫正在转向西方寻求资金和技术4)“Coming!”.Awaysheskippedoverthelawn,upthepatch,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporth“来了”,她转身蹦蹦跳跳地离开了草地,跑上了小路,跨上了台阶,穿过了阳台,进了门廊,-,11,5)Passingthroughthegorge,acrossthestream,andthenupthemountain,theylookeddownfromthetopintothedistance,anexpanseofflatlandlyingbeforethem.他们穿过峡谷,跨过溪流,然后登上高山,极目远眺,山下是一马平川。6)Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.两年交坏女,好男也变坏。,-,12,三、动词的转换,英语中有许多从名词派生而来或有名词转用的动词,它们大都难以直接译成汉语动词,因而需要将其转换成名词后再译出,同时往往还需调整相关词语的词类和语序,或适当增词加以补充,使译文更加完整,通顺,-,13,1.Helunchedmewellatarestaurantyesterday.他昨天请我在饭馆里吃了一顿像样的午餐2.Theaudiencelaughedthespeakerdown.听众用讪笑声把演讲者轰下台3.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.他们签署了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来,-,14,4.Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这种材料的特点是绝缘性好并且耐磨性强5.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.这项设计的目标是自动操作、调节简单、维护简易、生产率高,-,15,四、形容词的转换,1.形容词动词在英语中,有许多形容词并不是用来修饰主语,而是与系动词组成谓语部分,表示各种意愿,态度以及知觉,情感和欲望等心理状态,而且可以直接或通过介词连接宾语(从句).在翻译时,通常应把此类形容词转换成汉语动词confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,-,16,1)Theyweresuspiciousandresentfulofhim他们怀疑他,憎恨他2)Theyarenotsuretheycansavehislife.他们不敢肯定能救他的命3)TheNazisoldiersweremoreconcernedwithsavingtheirownlivesthanwithtakingours.比起要我们的命,纳粹士兵更关心救他们自己的命,-,17,2.形容词名词1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员2)Stevensonwaseloquentandelegant-butalittlesoft史蒂文森有口才,有风度,但有点软弱能说会道,风度翩翩,-,18,五、副词的转换,1.副词动词1)Themanagerwillbebackinaboutanhour.经理大约在一小时后回来2)Whenthecropsarein,theystartautumnsowing.庄稼收完后,他们开始秋种3)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子4)Sheopenedthewindowtoletfreshairin她把窗子打开,让新鲜空气进来,-,19,2.副词名词1)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康2)ThepapersaideditoriallythatChinahassuccessfullysurvivedaworldwidefinancialcrisis该报社论说,中国成功地经受住了一场波及全球的金融危机,-,20,3.副词形容词Thepresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney总统为这次出访作了十分周密的准备,-,21,Assignments,1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.2.ImafraidIcantteachyouswimming.IthinkmybrotherisabettertecherthanI.3.Thegarden-partyisagreatsuccess4.Theystriveforalowerbirthrate.5.Wesangtheoldyearoutandthenewyearin6.Themeetingistwodaysaway.7.Thedaffodilsareout.,-,22,8.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs9.Upthestreet,theywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding10.Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend11.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements12.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.13.Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf,-,23,14.Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem15.Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment16.Isupposeboysthin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陶瓷陶瓷釉面刻划工艺考核试卷及答案
- 毛皮服装机器防蛀工艺考核试卷及答案
- 腈纶纤维预取向预耐氧化处理工艺考核试卷及答案
- 玻璃加工工岗位操作技能考核试卷及答案
- 服务心理学(第四版)课件 项目六 任务一 理解消费认知
- 物业管理公司合伙协议书
- 银行在职招试题及答案
- 银行写作考试试题及答案
- 给水专业试题及答案
- 园林专业考研试题及答案
- 培训部数据安全事项课件
- 保密观考试题及答案2025保密观知识竞赛试题及答案
- 保安部安全培训教学课件
- 老年综合征与护理试题及答案
- 3.2《参与民主生活》教案 2025-2026学年度道德与法治九年级上册 统编版
- 研发投入工时管理办法
- 道路升降柱安装合同范本
- 维护残疾人合法权益课件
- 社团招新课件
- 003-04-PFMEA第五版表格模板-(带实例)-2020.2.3
- 防渗漏、开裂监理实施细则
评论
0/150
提交评论